Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=medicíny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
medicíny Medizin 140
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

medicínyMedizin
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hippokrates jednou řekl, že ke studiu medicíny je třeba studium klimatu.
Hippokrates sagte seinerzeit, dass man das Klima studieren müsse, wenn man Medizin studieren wolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusy na lidech jsou zásadní součástí moderní medicíny.
Menschenversuche sind ein wichtiger Teil der modernen Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Na antibiotikách je však závislá i řada dalších aspektů moderní medicíny.
Auch viele andere Aspekte der modernen Medizin hängen von Antibiotika ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby se toho noviny nechytily, prošlo by to bez povšimnutí stejně jako mnoho dalších případů v historii medicíny.
Ohne die Zeitungen wäre die Geschichte nie erzählt worden, wie so viele andere in der Geschichte der Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Norum je profesorem medicíny a výživy na univerzitě v Oslo.
Norum ist Professor für Medizin und Ernährungswissenschaft an der Universität Oslo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná bys mu měla dát ochutnat jeho vlastní medicíny.
Vielleicht solltest du ihn seine eigene Medizin schmecken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Povědomí o tom, že principy medicíny založené na důkazech by se měla řídit také zdravotnická politika, se však uchytává pomaleji.
Das Bewusstsein, dass die Prinzipien der evidenzbasierten Medizin auch als Richtlinien für die Gesundheitspolitik dienen sollten, hat sich langsamer entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě vyšel z medicíny, Úplně se těšil, že se tady pustí do "té pravé medicíny".
Er kam frisch von der medizinischen Fakultät und freute sich auf die ersten Eindrücke von den Grenzbereichen der Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko stojí v čele regenerativní medicíny a my jí umožníme vytvářet v soukromých laboratořích kmenové buňky.
Japan ist Spitzenreiter im Bereich der regenerativen Medizin und wir werden es ermöglichen, Stammzellen in Laboratorien des privaten Sektors herzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, mám doktorát z teologie, ale ne z medicíny.
Ich bin Doktor der Theologie, nicht der Medizin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


student medicíny Medizinstudent 7
provozovatel alternativní medicíny nicht anerkannter Heilberuf
Doktor zubní medicíny Doktor der Zahnmedizin

100 weitere Verwendungsbeispiele mit medicíny

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš se držet medicíny?
Und die medizinischen Fakten?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký obor medicíny praktikujete?
Was für eine Art Ärztinnen seid ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- Kecičky o zázracích medicíny.
- Es wird ihn beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj. Jsem děkan medicíny.
Hallo, ich bin die Leiterin des Krankenhauses.
   Korpustyp: Untertitel
Ne pro děkana medicíny.
Nicht für den medizinischen Leiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako pro studenty medicíny?
- Für Medizinstudenten?
   Korpustyp: Untertitel
Teď je v rukou medicíny.
Ab zu den Medizinern.
   Korpustyp: Untertitel
něco z vaší vlastní medicíny.
Ich schlag Sie mit Ihren eigenen Waffen!
   Korpustyp: Untertitel
Dohromady můžeme sílu naší současné medicíny.
Gemeinsam können wir die Heilkraft unserer Arzneimittel bewahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle západní medicíny nic takového neexistuje!
Als Wissenschaftler kenn ich so was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký okruh medicíny vás nejvíc zajímá, Patricku?
- Wofür interessieren Sie sich, Patrick?
   Korpustyp: Untertitel
To je můj stůl z medicíny.
Das ist mein Schreibtisch von der medizinischen Fakultät.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dát někomu prastaré postupy medicíny.
- Ja, antike Medizinbücher zu verschenken
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vyzkouším něco ze staré medicíny.
Ich versuche es mit einfachen Naturheilmethoden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se vrátit ke studiu medicíny?
Warum das Studium nicht fortführen?
   Korpustyp: Untertitel
Ptáš se jako nějaký přihlouplý studentík medicíny.
Das sind Fragen eines Medizinstudenten im ersten Studienjahr.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nejslavnější studie v historii medicíny.
Die berühmteste Fallstudie in der Medizingeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že máš hodně medicíny.
Ich hab gehört, du hast die gesamten Medizinvorräte.
   Korpustyp: Untertitel
Ti studenti medicíny po tom jdou.
Diese Premed-Studenten sind scharf darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jste vůbec dost stará k praktikování medicíny?
- Dürfen Sie schon praktizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Co může Braxton chtít od studenta medicíny?
Was will Braxton von einem Medizinstudenten?
   Korpustyp: Untertitel
Neviděla jsem ho, co jsem nechala medicíny.
Ich habe ihn seit dem Studium nicht mehr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tři roky studia medicíny na Chicagské univerzitě.
Student im 3. Jahr, Universität von Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Během tří nebo čtyř měsíců nelze očekávat nalezení zázračné medicíny.
Wir können keine Wunderheilungen innerhalb der nächsten drei oder vier Monate erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jackson mě doprovází na benefiční večer zvaný Hranice medicíny.
Jackson ist meine Verabredung für den Ärzte ohne Grenzen Ball heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Vy musíte být jedni z Peteových kamarádů z medicíny.
Oh, Sie müssen einer von Petes Freunden aus der medizinischen Fakultät sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jeden z Peteových kamarádů z medicíny.
Ich bin einer von Petes Freunden aus der medizinischen Fakultät.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem studentem prvního ročníku medicíny ve Wellesley, když zaútočili.
Ich war Studienanfängerin am medizinischen Vorbereitungskurs in Wellesley, als sie angriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je láhev medicíny, kdybyste se napili jedu.
Und eine Flasche Brechmittel. Wenn jemand Gift getrunken hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to jde s vaším výzkumem regenerativní medicíny?
Das ist nicht mein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Než jsme se stali doktory, byli jsme studenti medicíny
Bevor wir zu Ärzten wurden, waren wir Medizinstudenten.
   Korpustyp: Untertitel
Většina východní medicíny dokáže působit, jako malá dávka sedativa.
Die meisten frei verkäuflichen Allergie-Medikamente enthalten leichte Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Používání medicíny in silico k lepší léčbě a předvídání onemocnění
Nutzung von In-Silico-Arzneimitteln zur Verbesserung des Krankheitsmanagements und der Vorhersage
   Korpustyp: EU
Tělní tkáň má též komerční hodnotu mimo rámec medicíny.
Körpergewebe hat über den medizinischen hinaus auch einen wirtschaftlichen Wert. Mutterkuchen wird für Shampoos benutzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže se snažíte odstranit lidskost z praktické medicíny?
Sie wollen also die Humanität aus der medizinischen Praxis verbannen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se tady o to, jaký druh medicíny provozujete.
Ich kritisiere nur, wie Sie Patienten behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mi přinese studenta medicíny, dostane šťavnatou kost!
Bring mir den Medzin Student, dann bekommst du einen saftigen Knochen. Er bekommt einen saftigen Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dobře, hlavně do něj dostaň pár doušků té medicíny.
Okay, okay, wir müssen nur ein paar Schlucke von dem Zeug in ihn rein kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je zřetelný zásadní epidemiologický omyl takové rasové medicíny.
Darüber hinaus ist der diesem Rassenmedikament zugrunde liegende epidemiologische Denkfehler eindeutig:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tělní tkáň má též komerční hodnotu mimo rámec medicíny.
Körpergewebe hat über den medizinischen hinaus auch einen wirtschaftlichen Wert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vy a Dr. Bennettová jste z horlivé-zmatené fakulty medicíny.
Sie und Dr. Bennett sind von der "Warm und wohlfühl" -Ärzteschule.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen moje kamarádka Marnie z medicíny.
Es ist nur meine Freundin Marnie von der medizinischen Fakultät.
   Korpustyp: Untertitel
Bavila jsem se s některými z jeho kámošů z medicíny.
Ich habe mit einigen seiner ehemaligen Medizinschulkameraden gechattet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale až na studiu medicíny jsem se poprvé pochopil.
Um meine Erkrankung besser zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Probral jsi s Henrym ten jeho nápad ohledně medicíny?
Hast du die Medizinschulsache gegenüber Henry erwähnt?
   Korpustyp: Untertitel
V oblasti výzkumu se soustředíme na využívání modré biotechnologie pro rozvoj medicíny.
In der Forschung geht es mit der blauen Biotechnologie um Medikamente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Polsku jsem rozdávala placky a náramky na podporu transplantační medicíny.
Ich habe in Polen Anstecknadeln und Armreife verteilt, die für die Unterstützung der Transplantationsmedizin stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k vysokému počtu importovaných případů onemocnění v Evropě je malárie především problémem cestovní medicíny.
Aufgrund der zahlreichen eingeschleppten Fälle in Europa ist die Malaria vor allem eine Reisekrankheit.
   Korpustyp: Fachtext
A na závěr, pane Schulzi, vám velmi ráda dám okusit vaší vlastní medicíny.
Und drittens, Herr Schulz, kann ich Ihnen die Karte gerne zurückgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že se nádorová onemocnění navzdory pokroku medicíny epidemicky šíří po celém světě,
in der Erwägung, dass Krebs sich trotz des medizinischen Fortschritts weltweit epidemisch ausbreitet,
   Korpustyp: EU DCEP
Pro většinu vyšetření metodami nukleární medicíny je efektivní dávka nižší než 20 mSv .
Bei den meisten diagnostischen Untersuchungen mit Hilfe nuklearmedizinischer Verfahren ist die abgegebene Strahlendosis ( Effektivdosis/ EDE ) kleiner als 20 mSv .
   Korpustyp: Fachtext
Já už třicet dní nespal, to bude chtít hodně medicíny, aby to tak zůstalo.
Ich hab seit 30 Tagen nicht geschlafen, Mann. Da braucht man 'ne Menge Pillen, um das Tempo zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být nebezpečné, možná smrtelné, hlavně v Africe, daleko od moderní medicíny.
Das kann gefährlich sein, in Afrika womöglich sogar tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že: "Revoluce zachrání životy, ale praktikování medicíny také zachraňuje životy".
Als ich Hongkong verließ, sagte sie zu mir das Ziel der Revolution ist es Menschen zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
A váš diplom z medicíny visí na zdi v kanceláři laser game!
Und die Urkunden deines medizinischen Abschlusses hängen an der Wand des Laser Tag Sicherheitsbüros!
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, odebrala jsem každého kdo se nepohybuje v oblasti medicíny nebo vědy.
Ich habe jeden aussortiert, der keinen medizinischen oder wissenschaftlichen Hintergrund hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoj nukleární medicíny v rámci Evropské unie přispívá k cíli zajistit ochranu lidského zdraví.
Die Entwicklung der Nuklearmedizin in der Europäischen Union trägt dazu bei, das Ziel des Gesundheitsschutzes zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU
To ukazuje na větší odvahu a odhodlání než nějaké známky z medicíny.
Das zeigt mehr Mut und Entschlossenheit als Universitätsnoten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj Bože, polovina pozemské medicíny má přece kořeny v pokusech na živých zvířatech.
Die Hälfte alles medizinischen Wissens beruht auf Tierversuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych bral medicíny poloviny lékařů V Evropě A to bez náznaku něhy, nebo dokonce zalíbení.
Ärzten aus halb Europa hätte nehmen lassen, aber ohne die geringste Spur von Zärtlichkeit, oder sogar Zuneigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo 68-letého profesora medicíny, bylo objevené v kaluži krve jedním ze svých bývalých studentů.
Man fand den Körper eines 68-jährigen pensionierten Medizinprofessors in der Blutlache einer jungen Frau, vermutlich einer ehemaligen Studentin.
   Korpustyp: Untertitel
Úmluva na ochranu lidských práv a důstojnosti lidské bytosti v souvislosti s aplikací biologie a medicíny
Übereinkommen über Menschenrechte und Biomedizin
   Korpustyp: EU IATE
V průběhu těchto testů možná někteří zažijí něco, co rádi nazýváme syndrom studenta medicíny.
Während ihr die Untersuchungen durchführt, kann es vorkommen, dass einige von euch Erfahrungen mit dem sogenannten "Medizinstudentensyndrom", machen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se mi nechce strávit 10 let, provdaná za studenta medicíny.
Und ich will keine zehn Jahre damit verbringen, mit einem Medizinstudenten verheiratet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší absolventka medicíny na Kolumbijské a od začátku své rezidentury nevynechala ani jeden den v práci.
Megan Tillman - Diplom von der Columbia Medical School Beste ihrer Klasse, hat nicht einen Tag gefehlt, seit sie ihre Facharztausbildung begann.
   Korpustyp: Untertitel
A. vzhledem k tomu, že se nádorová onemocnění navzdory pokroku medicíny epidemicky šíří po celém světě,
A. in der Erwägung, dass Krebs sich trotz des medizinischen Fortschritts weltweit epidemisch ausbreitet,
   Korpustyp: EU DCEP
A tím očařem myslím toho studenta medicíny z prváku, kterému jsme daly moučník zdarma.
Und mit Augenarzt meine ich den Medizinstudenten im ersten Semester, dem wir ein Gratis Dessert dafür gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys všechny ty peníze, které jsi vynaložila na studium medicíny, měla konečně uplatnit.
Vielleicht solltest du das Geld was du für deine Medizinausbildung ausgegeben hast nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
výrazem „radioterapeutický“ výraz vztahující se k radioterapii, včetně nukleární medicíny pro terapeutické účely;
Strahlentherapeutisch mit Bezug auf Strahlentherapie einschließlich Nuklearmedizin zu therapeutischen Zwecken.
   Korpustyp: EU
radiologický fyzik je úzce zapojen do radioterapeutických činností kromě standardizovaných terapeutických činností nukleární medicíny;
Bei anderen strahlentherapeutischen Tätigkeiten als nuklearmedizinischen Standardtherapien ist ein Medizinphysik-Experte zu enger Mitarbeit hinzuzuziehen.
   Korpustyp: EU
Dr. T.V. Rajan je profesorem a prozatímním vedoucím katedry patologie na fakultě medicíny Connecticutské univerzity.
Dr. T.V. Rajan ist Professor und interimistischer Leiter der pathologischen Abteilung am Health Center der University of Connecticut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavní předměty v programu pro neslyšící a jednu nebo dvě hodiny z medicíny na normální škole.
Kernklassen im Gehörlosenprogramm und eine oder zwei Premed-Klassen in der regulären Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Některé holky hledají lásku, já hledám neúspěného chemika nebo studenta medicíny, který chce zazářit jako tlumočník.
Einige Mädchen suchen nach Liebe. Ich suche nach einem gescheiterten Chemiker-oder Medizinstudenten, der eine Nebenbeschäftigung als Dolmetscher möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak rád dává lord Merton na odiv svůj zájem o vše, co se týká medicíny?
Sie wissen, dass Lord Merton gerne sein Interesse an allen medizinischen Dingen zeigt?
   Korpustyp: Untertitel
A co tvoje studium medicíny? S dítětem bys ve studiu pokračovat nemohla.
Du könntest dein Studium nicht fortsetzen, wenn du ein Kind hättest.
   Korpustyp: Untertitel
- Při dnešním stavu medicíny můžeme prodloužit lidský život na 110 až 115 let.
- Mit unserem medizinischen Wissen können wir das menschliche Leben auf 1 1 0, vielleicht 1 1 5 Jahre verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vám to pomůže, vystudoval jsem ty nejlepší medicíny ve střední Americe.
Ich habe einige der besten Fakultäten Mittelamerikas besucht, falls Sie das beruhigen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonalým příkladem jsou nová omezení a zákazy týkající se bylinné a alternativní medicíny, která se objevila před několika týdny.
Ein ausgezeichnetes Beispiel dafür waren die neuen Beschränkungen und Verbote, die vor ein paar Wochen mit Blick auf pflanzliche und alternative Arzneimittel verhängt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů s významným postižením ledvin musí dávku radiojódu pečlivě zvolit lékař se specializací v oboru nukleární medicíny .
Bei Patienten mit stark eingeschränkter Nierenfunktion sollte die Aktivität von Radiojod sorgfältig vom Radiologen/ Nuklearmediziner festgelegt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Povolení k odchodu z oddělení nukleární medicíny dostanete po dozimetrickém vyšetření ( obvykle do 6 hodin po injekci QUADRAMETu ) .
Sie dürfen die nuklearmedizinische Abteilung nach einer Kontrollmessung der Strahlendosis verlassen ( im Allgemeinen innerhalb von 6 Stunden nach der Injektion von QUADRAMET ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pro vyšetřovací metody nukleární medicíny je frekvence těchto nežádoucích účinků nízká vzhledem k nízké radiační zátěži pacientů .
Bei diagnostischen nuklearmedizinischen Untersuchungen deuten gegenwärtige Erkenntnisse darauf hin , daß die Nebenwirkungen aufgrund der schwachen Strahlendosis nicht häufigauftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Hele, přiznávám, někdy jsem až chorobně zvědavá, co se medicíny týče, ale až tak zlý to se mnou není.
Ich gebe ja zu, manchmal habe ich eine krankhafte Neugierde, was den medizinischen Scheiß angeht, aber so beschissen neugierig bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, chce přejít od trauma medicíny k forenzní patologii a Kent je nejsilnější žadatel na asistenta patologa, kterého jsem měla
Wie auch immer, er will von der Unfallmedizin zur forensischen Pathologie wechseln und Kent ist der beste Bewerber, den ich für die Assistenzstelle je hatte, seit ich in Boston bin.
   Korpustyp: Untertitel
Přehnaně ambiciózní studentka medicíny zoufale toužící stát se doktorkou, aby mohla klukovi, který ji nechal, dokázat, že to vážně podělal.
Übermäßig ehrgeiziger Vormedizin-Student will erbittert ein Doktor werden, um dem Kerl, der sie abserviert hat, zu beweisen, dass er einen großen Fehler gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale doktor Crowe, i když měl cholesterol z hlediska medicíny na bezpečné úrovni, měl ve skutečnosti velmi vážnou srdeční chorobu.
Doch obwohl sein Cholesterinspiegel nicht erhöht war, wurde Dr. Crowe von einer verheerenden Herzerkrankung heimgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
SI: Bez závazků pro služby sociální medicíny, sanitární, epidemiologické, lékařské/ekologické služby, dodávání krve, krevních přípravků a transplantátů a pitvy.
SI: Ungebunden für sozialmedizinische, gesundheitsdienstliche, epidemiologische und umweltmedizinische Dienstleistungen, die Versorgung mit Blut, Blutpräparaten und Transplantaten sowie Obduktionen.
   Korpustyp: EU
Ptáci se používají pro celou řadu účelů, včetně základního výzkumu, aplikovaných studií v oblasti veterinární medicíny a toxikologie.
Vögel werden für viele verschiedene Zwecke verwendet, z. B. zur Grundlagenforschung, für angewandte veterinärmedizinische Studien und in der Toxikologie.
   Korpustyp: EU
Princeton Plainsboro má nejlépe hodnocenou pohotovost ve státě, nejmodernější JlPku a nejvíce inovační oddělení diagnostické medicíny v celé zemi.
Das Princeton Plainsboro hat die höchste Bewertung im ganzen Land, die fortgeschrittenste Intensivstation und die innovativste Diagnostikabteilung im gesamten Land.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvoj transplantační medicíny vyžaduje atmosféru společenského souhlasu s vyplňováním prohlášení o úmyslu dárce, které umožní odebrat orgány po smrti dané osoby, a odsouzení odmítavého postoje k dárcovství.
Zur Verbreitung der Organspende wird eine Atmosphäre der gesellschaftlichen Zustimmung für das Ausfüllen einer Einverständniserklärung zur Entnahme von Organen nach dem Tod sowie eine Ächtung der Ablehnung der Organspende benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
absolvovat školení v oblasti letecké medicíny a pravidelné obnovovací školení v letecké medicíně pro zajištění toho, že budou normy pro vyhodnocení vždy aktuální,
eine flugärztliche Ausbildung haben und regelmäßig an Auffrischungskursen der Flugmedizin teilnehmen, um sicherzustellen, dass die Beurteilungsstandards eingehalten werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byly pokryty všechny lékařské obory, jichž by se moderní terapie mohly týkat, měly by být ve Výboru pro moderní terapie zastoupeny obecnější lékařské odbornosti, tj. doktoři medicíny.
Um die anderen von den neuartigen Therapien betroffenen medizinischen Fachbereiche abzudecken, sollten im Ausschuss für neuartige Therapien auch Sachverständige mit allgemeineren medizinischen Kenntnissen (Ärzte) vertreten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k lepší koordinaci zdrojů na výzkum v oblasti humánní i veterinární medicíny, a to vytvořením sítě ze stávajících výzkumných ústavů;
fordert eine bessere Koordinierung der Forschungsmittel für human- und veterinärmedizinischem Zwecke durch die Vernetzung bestehender Forschungsinstitute;
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, omezení a v některých případech předepisování alternativní medicíny, bylinných přípravků a vyšších dávek vitamínových a minerálních doplňků je jedním z největších skandálů evropské regulace.
Herr Präsident, die Beschränkung und in einigen Fällen die Verschreibung alternativer Medikamente, pflanzlicher Heilmittel, hochdosierterer vitamin- und mineralstoffhaltiger Nahrungsergänzungsmittel war einer der größten Skandale der europäischen Regulierungsmaßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek je určen pouze pro použití v nemocnicích , nebo v určeném zařízení nukleární medicíny osobami se zkušenostmi v diagnostickém zobrazování pomocí radionuklidů .
Das Arzneimittel darf nur in Kliniken oder nuklearmedizinischen Einrichtungen und von Personen mit Erfahrung in der nuklearmedizinischen Diagnostik angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
…očítačová technologie jak tomu říká centrální počítač Sweetie a vzdělává se na dalších dvou technologiích medicíny těla, když se naskytne příležitost.
der Techniker nennt seinen Großrechner "Schätzchen", und zwei Medi-Techniker praktizieren in jeder dunklen Ecke Anatomie.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba podporovat zlepšení průřezových podpůrných technologií u léků, bioterapie, očkovacích látek a jiných léčebných metod, včetně transplantací, chirurgických zákroků, genové a buněčné terapie a nukleární medicíny;
Die Verbesserung bereichsübergreifender unterstützender Technologien für Arzneimittel, biologische Therapien, Impfstoffe und andere Therapien (einschließlich Transplantationen, Operationen, Gentherapie und Zelltherapie sowie Nuklearmedizin) ist zu unterstützen;
   Korpustyp: EU
ohledně finanční podpory Společenství na rok 2006 pro některé referenční laboratoře Společenství v oblasti veterinární medicíny a zdraví spotřebitele (biologická rizika)
über die bestimmten gemeinschaftlichen Referenzlaboratorien für Veterinärmedizin und Verbrauchergesundheit (biologische Risiken) gewährte Finanzhilfe der Gemeinschaft für das Jahr 2006
   Korpustyp: EU
Sítě by mohly zahrnovat také poskytovatele technologicky vyspělých služeb, které obvykle vyžadují značné investiční náklady, jako jsou například laboratoře, radiologické služby nebo služby v oblasti nukleární medicíny.
Den Netzwerken können auch Anbieter von Hightech-Dienstleistungen angehören, die in der Regel sehr hohe Kapitalinvestitionen benötigen, beispielsweise Laboratorien oder radiologische bzw. nuklearmedizinische Dienstleister.
   Korpustyp: EU
Nejvýznamnější ovšem je, že ohraničený model medicíny musí uznávat stárnutí a smrt jako součást životního cyklu člověka, nikoliv jako nějaký druh choroby, jíž se dá předejít.
Am wichtigsten ist aber, dass umgrenzte Medizinvorstellungen Altern und Tod des Menschen als Teil seines Lebenszyklus akzeptieren müssen, und sie nicht als irgendwie umgehbare Zustände ansehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V rámci přípravy na kariéru poskytovatelů péče potřebují studenti medicíny i mladí lékaři jednoznačně více než jen vědecký a technický výcvik.
Um sich auf eine berufliche Laufbahn in der Pflege vorzubereiten, bedürfen Medizinstudenten und junge Ärzte ganz eindeutig einer Ergänzung ihrer wissenschaftlichen und technologischen Ausbildung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar