Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=meditieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
meditieren meditovat 30 rozjímat 3 uvažovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

meditieren meditovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie lief auf die kreisförmige Lichtung und sah sich selbst, wie sie bei dem einzigen gesunden Baum kniete, Rücken zugewandt, Kopf gesenkt, als würde sie beten oder meditieren.
Vyběhla na kruhovou mýtinku a spatřila sama sebe otočenou zády a se skloněnou hlavou, jako by se modlila nebo meditovala, jak klečí u jediného živého stromu.
   Korpustyp: Literatur
Gibt es einen Ort, wo ich meditieren kann?
Je tu duchovní místo, kde bych mohl meditovat?
   Korpustyp: Untertitel
Einige der besten Mönche können vier Tage meditieren.
Někteří velcí mnichové dokáží meditovat i čtyři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meditierte und verlor plötzlich das Bewusstsein.
Meditoval jsem a najednou jsem ztratil vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Nobu störte es nicht. Er hatte stundenlang meditiert.
Nobuovi to nevadilo, meditoval celé hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, in einem stillen Raum kann jeder Idiot meditieren.
Každý debil dokáže meditovat v tiché místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie den Baum ansehen, beten, meditieren, oder was?
Potřebujete se podívat na stromy, modlit se, meditovat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte für ein paar Tage in die Berge oder die Wälder, um zu meditieren.
Vždycky chodíval nahoru do hor nebo do lesa na pár dní, aby mohl meditovat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau muss erst etwas meditieren, bevor sie so weit ist.
Moje žena musí meditovat, než bude připravena.
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie anscheinend nicht leise meditieren können, ist vielleicht ein Ortswechsel sinnvoll.
Když nejste schopní meditovat v tichosti změna prostředí vám může jen pomoct.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "meditieren"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ah, die meditieren.
Aha, oni meditujou.
   Korpustyp: Untertitel
Meditieren, vor ihnen flüchten.
Učí se, medituje, utíká od nich.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint zu meditieren.
Zdá se, že medituje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich helfe ihr, zu meditieren.
Pomůže ti to lépe se připravit k meditaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir würden uns entspannen. Meditieren.
Šli jsme hledat zlato, žádné jsme nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lernten das nicht beim Meditieren.
To jsme se v mediaci neučili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir nicht befehlen zu meditieren.
Nemůžete někomu nařídit, aby meditoval.
   Korpustyp: Untertitel
Meditieren verringert Stress und stärkt die Konzentration.
Zlepšuje soustředění. Nechci tě nahlásit.
   Korpustyp: Untertitel
- Während dem Meditieren kommt meine beste Arbeit.
- Dělám svojí nejlepší práci, mezi tím, co medituju.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auch nicht gut im Meditieren.
Taky nejsi moc dobrá v meditaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Meditieren Sie ein oder zwei Tage.
Proč si nevezmete volno na meditaci?
   Korpustyp: Untertitel
Um zu meditieren, über die Wunder der Natur.
Aby rozjímali nad zázraky přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jetzt die nächsten sechs Stunden schweigend meditieren.
Naštěstí pro tebe, nepotřebuji tě na zbrojní výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Herumsitzen und Meditieren ist noch lange keine Religion.
Podívejte, sezení a meditování z vás neudělá věřící.
   Korpustyp: Untertitel
Meditieren. ist Hiko's Mörder noch irgendwo da draussen.
Trenování, meditování a na konci dne je Hikův vrah stále někde tam venku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war am Meditieren fühlte mich so richtig wohl.
Meditoval jsem a cítil jsem se moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann so echt nicht meditieren. FRAU BÜRGERMEISTER:
Já bych řekl, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag Sie überraschen, aber auch wir meditieren noch.
Možná vás překvapí, že mi stále meditujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde wieder meditieren. - Geben Sie nicht so schnell auf.
- Nevzdávejte to hned po prvním pokusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ich brauche einen Moment um zu meditieren.
Říkám, že potřebuju tichou chvilku na meditaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmlische Kaiser verabschiedete sich, um 500 Jahre zu meditieren.
Císař nechal započnout jeho 500 let trvající meditaci.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend sollst du über das Bild eines Eisbergs meditieren.
Dneska si představujte, že jste ledovec.
   Korpustyp: Untertitel
Du zerrst mich am Samstag um 8 aus dem Bett, um dir beim meditieren zuzusehen?
Ty jsi mě vážně vytáhl z postele v sobotu v osm ráno, abych se dívala, jak medituješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe mich jetzt in die Einsamkeit zurück. Um zu meditieren und zu beten.
Nyní se odeberu do ústraní, k meditaci a modlení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wesen von beidem erschließt sich einem nur durch Studieren und Meditieren.
Kaligrafie a umění meče se podobají. Musíme pochopit jejich podstatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, wir meditieren nun alle über das, was heute Abend geschehen ist.
A teď vás všechny vyzývám, abyste meditovaly nad událostmi dnešního večera.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einen Moment über die Macht meditieren, die man über andere Lebewesen hat.
Zamysleme se na chvíli, kolik energie jsi dostala jako živá bytost?
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest der Fahrt meditieren Sie über die Bedeutung der Redensart, Schweigen wie ein Grab.
Zbytek času strávíte kontemplací všech možných mínění fráze ""tichý jako hrob"".
   Korpustyp: Untertitel
Meditieren Sie, bis Sie an der Reihe sind, denn es wäre nicht einfach für Sie, von hier wegzukommen.
Přemýšlejte, než přijdete na řadu. Odtud jen těžko uniknete.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie Freude empfinden, wenn Sie eine Stunde lang still dasitzen und meditieren, dann tun Sie's.
Pokud cítíte radost, když někde sedíte a hodinu meditujete, tak to dělejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war im Palast eingeschlossen, um zu meditieren, wie es die Tradition des Hofs für Verlobte vorschrieb.
Byla zavřená uvnitř paláce po dny rozjímání .a čištění, taková byla tradice pro snoubence.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lief auf die kreisförmige Lichtung und sah sich selbst, wie sie bei dem einzigen gesunden Baum kniete, Rücken zugewandt, Kopf gesenkt, als würde sie beten oder meditieren.
Vyběhla na kruhovou mýtinku a spatřila sama sebe otočenou zády a se skloněnou hlavou, jako by se modlila nebo meditovala, jak klečí u jediného živého stromu.
   Korpustyp: Literatur
Falls sie meditieren, versuchen Sie nicht, ihnen eine Unterhaltung aufzuzwingen. Verhalten sie sich die ganze Zeit still. Berühren oder stören Sie keine Artefakte, Reliquien oder Ornamente.
Když budou vypadat, že meditují, nepřibližujte se k nim nebo se nepokoušejte zavést hovor. Také zůstaňte vždy tiše a nedotýkejte se jakýchkoliv artefaktů, relikvií nebo ozdob.
   Korpustyp: Untertitel