Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=meditovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
meditovat meditieren 30 nachdenken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

meditovatmeditieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyběhla na kruhovou mýtinku a spatřila sama sebe otočenou zády a se skloněnou hlavou, jako by se modlila nebo meditovala, jak klečí u jediného živého stromu.
Sie lief auf die kreisförmige Lichtung und sah sich selbst, wie sie bei dem einzigen gesunden Baum kniete, Rücken zugewandt, Kopf gesenkt, als würde sie beten oder meditieren.
   Korpustyp: Literatur
Je tu duchovní místo, kde bych mohl meditovat?
Gibt es einen Ort, wo ich meditieren kann?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří velcí mnichové dokáží meditovat i čtyři dny.
Einige der besten Mönche können vier Tage meditieren.
   Korpustyp: Untertitel
Meditoval jsem a najednou jsem ztratil vědomí.
Ich meditierte und verlor plötzlich das Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Nobuovi to nevadilo, meditoval celé hodiny.
Nobu störte es nicht. Er hatte stundenlang meditiert.
   Korpustyp: Untertitel
Každý debil dokáže meditovat v tiché místnosti.
Hey, in einem stillen Raum kann jeder Idiot meditieren.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete se podívat na stromy, modlit se, meditovat, co?
Müssen Sie den Baum ansehen, beten, meditieren, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky chodíval nahoru do hor nebo do lesa na pár dní, aby mohl meditovat.
Er wollte für ein paar Tage in die Berge oder die Wälder, um zu meditieren.
   Korpustyp: Untertitel
Moje žena musí meditovat, než bude připravena.
Meine Frau muss erst etwas meditieren, bevor sie so weit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když nejste schopní meditovat v tichosti změna prostředí vám může jen pomoct.
Da Sie anscheinend nicht leise meditieren können, ist vielleicht ein Ortswechsel sinnvoll.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "meditovat"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jíst, meditovat, milovat
Eat Pray Love
   Korpustyp: Wikipedia
Běžte meditovat. Očistěte si mysl.
- Ruhe gibt Ihnen einen klaren Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Už je čas, abys začal meditovat.
Du hast aber lange meditiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to je. Jeden výtisk Jíst, meditovat, milovat.
Los geht's. Eine Version von "Eat Pray Love."
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem meditovat v takovém tom natlakovaném vajíčku.
Ich meditiere in einer dieser eiförmigen Sauerstoffzellen.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem meditovat. A napadlo mě jméno Roy Hollyfield.
Dann bin ich mit meiner Meditationsroutine untergetaucht und mit dem neuen Namen aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Prošel jsem si duševní očistou, jako v "Jíst, meditovat, milovat".
Ich war auf einer spirituellen Reise, wie in "Eat, Pray, Love".
   Korpustyp: Untertitel
Koupila si knihu Jíst, meditovat, milovat a zapálila s ní tátovo Mercedes.
Sie hat sich das Buch "Eat, Pray, Love" gekauft und damit den Mercedes meines Vaters in Brand gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak vy, ale já tady nebudu meditovat o nic dýl, než budu muset.
Ich weiß nicht, wie es euch geht, aber ich Nama-ste'he länger hier, als ich es muss.
   Korpustyp: Untertitel
Až přijdou s Jíst, meditovat, utíkat před obřím balvanem, přečtu si to.
Wenn sie "Eat Pray lauf weg vor einem Riesenstein" rausbringt, werde ich es lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá mě, jak ti Jíst, meditovat, milovat změnilo život, prostě to číst nebudu.
Ist mir egal, dass "Eat Pray Love" dein Leben verändert hat, ich werd's nicht lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pokud se mnou budeš meditovat výrazně zlepšíš kvalitu mého života.
Wenn du mit mir meditierst, verbessert sich meine Lebensqualität sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem u tebe doma, při našem posledním sezení knihu Jíst, meditovat, milovat a vždycky jsem doufala, že ji najdeš a zavoláš mi.
Ich habe mein Buch "Eat Pray Love" nach meiner letzten Sitzung in deinem Haus gelassen und ich hatte immer gehofft, du würdest es finden und mich anrufen.
   Korpustyp: Untertitel