Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=medizinische Untersuchung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
medizinische Untersuchung lékařská prohlídka 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

medizinische Untersuchung lékařská prohlídka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Eine systematische medizinische Untersuchung ist mindestens in folgenden Zeitabständen durchzuführen:
Alespoň jedna systematická lékařská prohlídka musí být prováděna:
   Korpustyp: EU
Eine systematische medizinische Untersuchung ist mindestens in folgenden Zeitabständen durchzuführen:
Musí se provést alespoň jedna systematická lékařská prohlídka:
   Korpustyp: EU
Neben der regelmäßigen medizinischen Untersuchung ist eine zusätzliche spezifische medizinische Untersuchung und/oder ein psychologisches Gutachten erforderlich, wenn ein ausreichend begründeter Zweifel an der medizinischen oder psychologischen Eignung der Person oder ein ausreichend begründeter Verdacht auf Drogenmissbrauch oder Missbrauch bzw. übermäßigen Genuss von Alkohol besteht.
Kromě pravidelné lékařské prohlídky se musí provést speciální lékařská prohlídka a/nebo psychologické hodnocení, pokud existuje přiměřený důvod pro pochybnosti o zdravotní nebo psychologické způsobilosti člena personálu nebo důvodné podezření z užívání drog nebo nepřiměřeného požívání alkoholu.
   Korpustyp: EU
Neben der regelmäßigen medizinischen Untersuchung ist eine zusätzliche spezifische medizinische Untersuchung und/oder ein psychologisches Gutachten erforderlich, wenn ein ausreichend begründeter Zweifel an der medizinischen oder psychologischen Eignung der Person oder ein ausreichend begründeter Verdacht auf übermäßigen Drogen- oder Alkoholkonsum besteht.
Pokud existuje přiměřený důvod pro pochybnosti o zdravotní nebo psychologické způsobilosti zaměstnance nebo důvodné podezření z užívání drog nebo požívání alkoholu nad povolené meze, musí se kromě pravidelné lékařské prohlídky provést speciální lékařská prohlídka a/nebo psychologický posudek.
   Korpustyp: EU
Wird keine medizinische Untersuchung gemäß Absatz 1 durchgeführt, so teilen die Mitgliedstaaten dem Antragsteller mit, dass er von sich aus und auf seine eigenen Kosten eine medizinische Untersuchung im Hinblick auf Anzeichen auf eine in der Vergangenheit erlittene Verfolgung oder einen in der Vergangenheit erlittenen ernsthaften Schaden veranlassen kann.
Není-li provedena lékařská prohlídka podle odstavce 1, členské státy informují žadatele, že si mohou z vlastní iniciativy a na vlastní náklady zajistit lékařskou prohlídku ohledně známek, které by mohly vycházet z pronásledování nebo vážné újmy v minulosti.
   Korpustyp: EU
Hält die Asylbehörde dies für die Prüfung des Antrags auf internationalen Schutz gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2011/95/EU für erforderlich, so veranlassen die Mitgliedstaaten vorbehaltlich der Zustimmung des Antragstellers eine medizinische Untersuchung des Antragstellers im Hinblick auf Anzeichen auf eine in der Vergangenheit erlittene Verfolgung oder einen in der Vergangenheit erlittenen ernsthaften Schaden.
Členské státy stanoví, že má být se souhlasem žadatele provedena jeho lékařská prohlídka ohledně známek, které by mohly vycházet z pronásledování nebo vážné újmy v minulosti, pokud to rozhodující orgán považuje za vhodné pro posouzení žádosti o mezinárodní ochranu podle článku 4 směrnice 2011/95/EU.
   Korpustyp: EU

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "medizinische Untersuchung"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine medizinische Untersuchung ist fällig.
Myslím, že máme zpoždění s mou týdenní lékařskou prohlídkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangen eine medizinische Untersuchung.
Chtějí abyste šel na vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Monsignor Ferraros medizinische Untersuchung ist abgeschlossen.
Vyšetřování Monsignora Ferrara je ukončeno.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Untersuchung hat nichts medizinisches Ergeben.
Moje zkouška neobjevila nic lékařského.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine medizinische Untersuchung, kein Vorspiel.
Tohle je vyšetření, O'Reilly, ne předehra.
   Korpustyp: Untertitel
Heute habe ich meine erste medizinische Untersuchung gehabt.
- Dnes mi dělali lékařskou prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Commodore, Sie sind für eine medizinische Untersuchung vorgesehen.
Jste objednaný k lékaři, komodore.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigt der medizinische Ausschuss das negative Ergebnis der ärztlichen Untersuchung
Pokud lékařská komise potvrdí negativní závěr lékařského vyšetření:
   Korpustyp: EU
und Untersuchung, welche Faktoren Einfluss auf den gleichberechtigten Zugang zu qualitativ hochwertiger medizinischer Versorgung
zajišťovat přiměřený přísun lidských zdrojů, analyzovat faktory ovlivňující rovnost přístupu k vysoce kvalitní zdravotní péči (
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall ist eine umfassende medizinische Untersuchung einschließlich der Leberfunktion in Erwägung zu ziehen.
krátké doby – v takovém případě je zapotřebí zvážit celkové lékařské vyšetření včetně vyšetření funkce jater,
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Fall ist eine umfassende medizinische Untersuchung einschließlich der Leberfunktion in Erwägung zu ziehen.
krátké doby, v takovém případe je zapotřebí zvážit celkové lékařské vyšetření včetně vyšetření funkce jater,
   Korpustyp: Fachtext
Bei Auftreten dieser Symptome sollte so bald wie möglich eine medizinische Untersuchung durchgeführt werden .
Pokud se u Vás vyskytnou výše uvedené symptomy , je nutno co nejdříve se podrobit lékařskému vyšetření .
   Korpustyp: Fachtext
Ich sagte ihr, ich wollte über ihre letzte medizinische Untersuchung reden.
Řekl jsem jí, že bych rád probral výsledky z její poslední prohlídky.
   Korpustyp: Untertitel
gegen den AME wurde ein Disziplinarverfahren oder eine Untersuchung durch eine medizinische Aufsichtsbehörde eingeleitet;
s leteckým lékařem je vedeno disciplinární řízení nebo je vyšetřován lékařským regulačním orgánem;
   Korpustyp: EU
Entwicklung medizinischer Untersuchungs- und Reihenuntersuchungsverfahren, einschließlich Gentests und Krebsvorsorge, sowie entsprechende Qualitätssicherung.
rozvoj a zajištění kvality zdravotních testů a preventivních vyšetření, včetně genetických testů a preventivního vyšetření rakoviny.
   Korpustyp: EU
Der Arbeitgeber muss bei einer Arbeitsunfähigkeit von mehr als 30 Tagen eine medizinische Untersuchung verlangen.
Zaměstnavatel musí požadovat zdravotní prohlídku po všech absencích ze zdravotních důvodů přesahujících 30 dní.
   Korpustyp: EU
gegen den flugmedizinischen Sachverständigen wurde ein Disziplinarverfahren oder eine Untersuchung durch eine medizinische Aufsichtsbehörde eingeleitet;
s určeným leteckým lékařem je vedeno disciplinární řízení nebo je vyšetřován lékařským regulačním orgánem;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können stattdessen vorsehen, dass der Antragsteller eine solche medizinische Untersuchung veranlasst.
Alternativně mohou členské státy stanovit, že takovou lékařskou prohlídku si zajistí žadatel.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die medizinische Untersuchung von Antragstellern aus Gründen der öffentlichen Gesundheit anordnen.
Členské státy mohou z důvodů ochrany veřejného zdraví požadovat lékařské vyšetření žadatele.
   Korpustyp: EU
medizinische Untersuchung (physische und psychische Eignung): alle drei Jahre bis zum Alter von
zdravotní prohlídky (fyzická a psychická způsobilost): každé tři roky do věku
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist diejenige, die Cyrus die Aufnahme von Alis medizinischer Untersuchung gab.
To ona dala Cyrusovi nahrávku z Aliina vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile die Ansicht, dass ein Arbeitgeber die medizinische Betreuung für einen Arbeitnehmer veranlassen muss, wenn die medizinische Untersuchung dieses Arbeitnehmers ergeben hat, dass eine konkrete Gesundheitsgefährdung besteht.
Souhlasím s názorem, že zaměstnavatel je povinen zajistit zaměstnancům lékařskou péči v případě, že výsledky posouzení poukazují na konkrétní ohrožení zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wendet sich an erfahrende medizinische Fachkräfte (größtenteils medizinische Epidemiologen) mit Erfahrung im Bereich der Untersuchung lokaler Krankheitsausbrüche und der Leitung kleiner Teams.
Zaměřuje se na zkušené zdravotnické odborníky (převážně epidemiology) se zkušenostmi ve vyšetřování propuknutí nemocí v terénu a v řízení malých týmů.
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts der Aufgabe eines Triebfahrzeugführers muss die medizinische Untersuchung vor der Einstellung sowie jede regelmäßige medizinische Untersuchung für Personale mit 40 Jahren und darüber durch ein EKG in Ruheposition durchgeführt werden.
Pokud jde o řízení vlaku, musí lékařské prohlídky před jmenováním a všechny pravidelné lékařské prohlídky u zaměstnanců ve věku 40 a více let zahrnovat i vyšetření EKG v klidu.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Aufgabe eines Triebfahrzeugführers muss die medizinische Untersuchung vor der Einstellung sowie jede periodische medizinische Untersuchung für Personale mit 40 Jahren und darüber durch ein EKG in Ruheposition durchgeführt werden.
Pokud jde o řízení vlaku, musí lékařské prohlídky před jmenováním a všechny pravidelné lékařské prohlídky u zaměstnanců ve věku 40 a více let zahrnovat i vyšetření EKG v klidu.
   Korpustyp: EU
a) medizinische Untersuchung (physische und psychische Eignung): alle drei Jahre bis zum Alter von 60 Jahren, danach jährlich;
a) zdravotní prohlídky (fyzická a psychická způsobilost): každé tři roky do věku 60 let, poté každoročně;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir glauben, dass er aufhörte, kalter Entzug, um seine medizinische Untersuchung der FAA zu bestehen und seine Pilotenlizenz zu bekommen.
Věříme, že přestal, odvyknul, aby prošel FAA lékařským testem a získal tak licenci na pilotování letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialfotoapparate, für Unterwasser- und Luftbildaufnahmen, für die medizinische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien
Fotografické přístroje speciálně upravené k podmořskému nebo leteckému fotografování, lékařskému a chirurgickému vyšetření vnitřních orgánů nebo pro laboratoře soudního lékařství nebo soudního zjišťování totožnosti
   Korpustyp: EU
Glauben sie mir, ich entschuldige mich für die große Dosis Ironie, die diese medizinische Untersuchung mit sich bringt.
- Věřte mi, omlouvám se předem, za tu ironii toho celého. To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die US-Bundesanstalt zur Untersuchung der Gesundheitsfürsorge und ihrer Qualität (AHRQ), die für die Beurteilung medizinischer Behandlungsmethoden verantwortlich ist, führt unter den wachsamen Augen medizinischer Spezialisten und wegen deren politischen Spenden eine sehr unsichere Existenz.
Federální Agentura pro výzkum a kvalitu zdravotnické péče, která je zodpovědná za stanovování účinnosti lékařských zákroků, žije nejistým životem pod dohledem lékařských specialistů a s jejich politickým přispěním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Betriebsarzt, der den oben genannten Kriterien entspricht, kann darüber hinaus externe medizinische oder paramedizinische Hilfe — z. B. einen Augenarzt — in Anspruch nehmen, um seine medizinische Untersuchung und Diagnose zu unterstützen.
Pracovní lékař splňující tato kriteria může na podporu svých lékařských konzultací a hodnocení vyhledávat vnější lékařskou nebo ošetřovatelskou pomoc, např. oční lékaře.
   Korpustyp: EU
Wenn eine Überdosierung vermutet wird, muss eine eingehende medizinische Überwachung und Kontrolle weitergeführt werden bis eine Untersuchung bestätigt, dass die Anzeichen und Symptome abgeklungen sind (siehe Abschnitt 4.4.).
Při podezření na předávkování by mělo monitorování a důkladný lékařský dohled pokračovat do doby než vyšetření prokáže odeznění příznaků a známek předávkování (viz bod 4. 4.).
   Korpustyp: Fachtext
Wenn eine Überdosierung vermutet wird, muss eine eingehende medizinische Überwachung und Kontrolle weitergeführt werden bis eine Untersuchung nachweist, dass die Symptome abgeklungen sind.
Při podezření na předávkování by mělo monitorování a důkladný lékařský dohled pokračovat do doby než vyšetření prokáže odeznění příznaků a známek předávkování.
   Korpustyp: Fachtext
Luminity wird Ihnen vor oder während der Ultraschalluntersuchung durch das medizinische Fachpersonal verabreicht z . B . durch Ärzte , die erfahren auf diesem Gebiet der Untersuchung sind .
Přípravek Luminity vám bude aplikován ( podán ) před ultrazvukovým vyšetřením nebo v jeho průběhu lékaři , kteří mají s tímto druhem vyšetření zkušenosti .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie glauben , nach der Injektion von SonoVue irgendwelche Nebenwirkungen zu verspüren , informieren Sie bitte das medizinische Personal , welches Ihre Untersuchung überwacht .
Jestliže si myslíte , že jste zaznamenali nežádoucí účinky poté , co jste dostal( a ) injekci SonoVue , informujte o tom zdravotní personál dohlížející na Vaše vyšetření .
   Korpustyp: Fachtext
Der Arzt oder der medizinische Dienst des Unternehmens kann – insbesondere nach einer krankheitsbedingten Arbeitsunterbrechung von mindestens 30 Tagen – die Durchführung einer entsprechenden zusätzlichen ärztlichen Untersuchung beschließen.
Lékař nebo zdravotnické zařízení podniku může rozhodnout o provedení další vhodné zdravotní prohlídky, zvláště po době pracovní neschopnosti nejméně 30 dnů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Arbeits mediziner oder der medizinische Dienst des Unternehmens kann – insbesondere nach einer krankheitsbedingten Arbeitsunterbrechung von mindestens 30 Tagen – die Durchführung einer entsprechenden zusätzlichen ärztlichen Untersuchung beschließen.
Lékař poskytující pracovně lékařskou péči nebo zdravotnické zařízení podniku může rozhodnout o provedení další vhodné zdravotní prohlídky, zvláště po době pracovní neschopnosti nejméně 30 dnů.
   Korpustyp: EU DCEP
oder der medizinische Dienst des Unternehmens kann – insbesondere nach einer krankheitsbedingten Arbeitsunterbrechung von mindestens 30 Tagen – die Durchführung einer entsprechenden zusätzlichen ärztlichen Untersuchung beschließen.
nebo zdravotnické zařízení podniku může rozhodnout o provedení další vhodné zdravotní prohlídky, zvláště po době pracovní neschopnosti nejméně 30 dnů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass für die ärztliche Untersuchung im Sinne von Absatz 2 unparteiische und qualifizierte medizinische Gutachter zur Verfügung stehen
Členské státy učiní vhodná opatření s cílem zajistit, aby lékařskou prohlídku podle odstavce 2 provedl nestranný a kvalifikovaný odborník
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Patienten , die innerhalb eines relativ kurzen Zeitraums eine progrediente Anorexie , Asthenie und Gewichtsverlust entwickeln , ist eine umfassende medizinische Untersuchung einschließlich der Leberfunktion in Erwägung zu ziehen .
U pacientů , kteří měli progresivní anorexii , astenii a snížení tělesné hmotnosti během relativně krátké doby , je třeba zvážit provedení celkového lékařského vyšetření včetně funkce jater .
   Korpustyp: Fachtext
Bevor eine Therapie mit AVAGLIM begonnen wird , sollte eine genaue medizinische Untersuchung erfolgen , um das Risiko für das Auftreten einer Hypoglykämie einschätzen zu können ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Před zahájením léčby přípravkem AVAGLIM je třeba provést vhodné klinické vyšetření k posouzení rizika vzniku hypoglykémie u daného pacienta ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Fotoapparate, ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasser- oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt
Fotografické přístroje speciálně konstruované k podmořskému použití, k leteckému fotografování nebo k lékařskému nebo chirurgickému vyšetření vnitřních orgánů; srovnávací fotografické přístroje pro účely soudního lékařství nebo pro kriminologické účely
   Korpustyp: EU
In Zusammenarbeit mit einer Gruppe von Sachverständigen hat Eurocontrol Anforderungen an die medizinische Untersuchung von Fluglotsen ausgearbeitet, die bereits von Mitgliedstaaten zusammen mit ICAO-Anhang 1 verwendet wurden.
Organizace Eurocontrol vypracovala ve spolupráci se skupinou odborníků požadavky na posuzování zdravotní způsobilosti řídících letového provozu, které již členské státy uplatňovaly spolu s přílohou 1 ICAO.
   Korpustyp: EU
Der Bewerber muss seine physische und psychische Eignung durch eine medizinische Untersuchung nachweisen, die von einem von der zuständigen Behörde anerkannten promovierten Arzt durchgeführt wird.
Žadatelé prokáží svou fyzickou a duševní způsobilost předložením dokladu o zdravotní prohlídce, kterou vykonal lékař uznaný příslušným úřadem.
   Korpustyp: EU DCEP
Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt
Fotografické přístroje speciálně konstruované k podmořskému použití, k leteckému fotografování nebo k lékařskému nebo chirurgickému vyšetření vnitřních orgánů; srovnávací fotografické přístroje pro účely soudního lékařství nebo pro kriminologické laboratoře
   Korpustyp: EU
eine medizinische Untersuchung vor der Einstellung oder Einstufung als Arbeitskraft der Kategorie A, um die Tauglichkeit der Arbeitskraft für einen für sie vorgesehenen Arbeitsplatz der Kategorie A festzustellen;
lékařskou prohlídku před nástupem pracovníka do zaměstnání nebo před jeho zařazením do kategorie A s cílem ověřit, zda je způsobilý pro pracovní místo, pro které je zvažován, jako pracovník kategorie A;
   Korpustyp: EU
Zu dieser Untersuchung sollte eine eingehende medizinische Anamnese gehören . Diese sollte eine persönliche Tuberkulosevorerkrankung , mögliche frühere Kontakte zu Patienten mit aktiver Tuberkulose und eine frühere bzw . derzeitige Behandlung mit Immunsuppressiva abklären .
Toto vyšetření má spočívat v podrobné osobní anamnéze cílené na výskyt tuberkulózy v minulosti , či na možné dřívější kontakty s pacienty s aktivní tuberkulózou a na dřívější a/ nebo současnou imunosupresivní léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Patientin in einem italienischen Krankenhaus während einer Ultraschall-Untersuchung ©BELGA_SCIENCE Für Menschen, die an einer seltenen Krankheit leiden, ist eine medizinische Behandlung im Ausland oft eine wichtige Option.
Žena na ultrazvukovém vyšetření v Miláně, Itálie. ©BELGA_SCIENCE Parlament podpořil právo unijních občanů vyžádat si lékařskou péči v zahraničí, kterou bude muset uhradit vlastní pojišťovna.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Steigerung der Rosiglitazonkomponente auf 8 mg/ Tag sollte vorsichtig erfolgen . Es sollte eine angemessene medizinische Untersuchung vorausgehen , um das Risiko für das Auftreten einer Flüssigkeitsretention einschätzen zu können ( siehe Abschnitt 4. 4 und 4. 8 ) .
Ke zvyšování dávky rosiglitazonu na 8 mg/ den by se mělo přistupovat s opatrností po příslušném klinickém vyšetření , které vyhodnotí riziko rozvoje nežádoucích účinků vztahujících se k retenci tekutin ( viz 4. 4 a 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kosten der jährlichen ärztlichen Untersuchung der Beamten, Vertragsbediensteten und örtlichen Bediensteten, einschließlich der in diesem Zusammenhang vorgenommenen Untersuchungen und Analysen; medizinische und zahnärztliche Beratungsleistungen sowie Kosten für AIDS-Präventionsmaßnahmen am Arbeitsplatz,
výdaje spojené s každoročními lékařskými prohlídkami úředníků, smluvních zaměstnanců a místních zaměstnanců včetně analýz a testů prováděných v rámci těchto prohlídek, náklady na lékařské a stomatologické poradce a výdaje spojené s politikou týkající se AIDS na pracovišti,
   Korpustyp: EU
die medizinische Untersuchung von am Betrieb des Luftfahrzeugs beteiligten Personen oder die Durchführung von Prüfungen der bei diesen Personen genommenen Proben zu beantragen und sofortigen Zugang zu den Ergebnissen dieser Untersuchungen oder Prüfungen zu erhalten;
požadovat lékařské vyšetření osob podílejících se na provozu letadla nebo provedení zkoušek na vzorcích odebraných těmto osobám a mít okamžitý přístup k výsledkům těchto vyšetření nebo zkoušek;
   Korpustyp: EU
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art; Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische oder chirurgische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt
Fotografické přístroje používané k přípravě tiskových štočků nebo válců; fotografické přístroje speciálně konstruované k použití pod vodou, k leteckému fotografování nebo k lékařskému nebo chirurgickému vyšetření vnitřních orgánů; srovnávací fotografické přístroje pro laboratoře soudního lékařství nebo pro kriminologické laboratoře
   Korpustyp: EU
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art; Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt
Fotografické přístroje používané k přípravě tiskových štočků nebo válců; fotografické přístroje speciálně konstruované k použití pod vodou, k leteckému fotografování nebo k lékařskému nebo chirurgickému vyšetření vnitřních orgánů; srovnávací fotografické přístroje pro laboratoře soudního lékařství nebo pro kriminologické laboratoře
   Korpustyp: EU
Sofortbildkameras und andere Fotoapparate (ausgenommen Digitalkameras, Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art sowie Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt)
Fotografické přístroje pro okamžité vyvolání a ostatní fotoaparáty (kromě digitálních fotoaparátů, fotografických přístrojů používaných k přípravě tiskových štočků nebo válců a fotografických přístrojů speciálně konstruovaných k použití pod vodou, k leteckému fotografování nebo k lékařskému nebo chirurgickému vyšetření vnitřních orgánů; srovnávacích fotografických přístrojů pro laboratoře soudního lékařství nebo pro kriminologické laboratoře)
   Korpustyp: EU
die effiziente Nutzung des HFR durch Forschungsinstitute in einer breiten Palette von Bereichen: Verbesserung der Sicherheit bestehender Kernreaktoren, Gesundheitsschutz, einschließlich der Entwicklung medizinischer Isotope für die medizinische Forschung, Kernfusion, Grundlagenforschung und Ausbildung sowie Abfallentsorgung, darunter die Untersuchung des sicherheitstechnischen Verhaltens von Kernbrennstoffen für die neue Generation von Reaktorsystemen.
umožnit efektivní využívání HFR výzkumnými instituty v široké škále oborů: zlepšení bezpečnosti stávajících jaderných reaktorů, ochrana zdraví včetně vývoje lékařských izotopů k vyřešení otázek lékařského výzkumu, jaderná syntéza, základní výzkum a vzdělávání, hospodaření s odpadem včetně možnosti studia bezpečnostního chování jaderných paliv pro novou generaci reaktorových systémů.
   Korpustyp: EU
die effiziente Nutzung des HFR durch Forschungsinstitute in einer breiten Palette von Bereichen: Verbesserung der Sicherheit bestehender Kernreaktoren, Gesundheitsschutz, einschließlich der Entwicklung medizinischer Isotope für die medizinische Forschung, Kernfusion, Grundlagenforschung und Ausbildung sowie Abfallentsorgung, darunter die Untersuchung des sicherheitstechnischen Verhaltens von Kernbrennstoffen für die neue Generation von Reaktorsystemen.
Umožnit efektivní využívání HFR výzkumnými instituty v široké škále oborů: zlepšení bezpečnosti stávajících jaderných reaktorů, ochrana zdraví včetně vývoje lékařských izotopů k vyřešení otázek lékařského výzkumu, jaderná syntéza, základní výzkum a vzdělávání a hospodaření s odpadem včetně možnosti studia bezpečnostního chování jaderných paliv pro novou generaci reaktorových systémů.
   Korpustyp: EU
Neben der regelmäßigen medizinischen Untersuchung ist eine zusätzliche spezifische medizinische Untersuchung und/oder ein psychologisches Gutachten erforderlich, wenn ein ausreichend begründeter Zweifel an der medizinischen oder psychologischen Eignung der Person oder ein ausreichend begründeter Verdacht auf Drogenmissbrauch oder Missbrauch bzw. übermäßigen Genuss von Alkohol besteht.
Kromě pravidelných zdravotních prohlídek musí být prováděna další zdravotní a/nebo psychologická hodnocení v případě, kdy je důvod pro pochybnosti o fyzické nebo psychické způsobilosti zaměstnance nebo odůvodněné podezření z užívání drog nebo nepatřičného požívání alkoholu.
   Korpustyp: EU
Es sollte eine angemessene medizinische Untersuchung vorausgehen , um das Risiko für das Auftreten einer Flüssigkeitsretention einschätzen zu können ( siehe Abschnitt 4. 4 und 4. 8 ) . -Patienten , die eine orale Dreifach-Kombinationstherapie erhalten : Wenn es angemessen ist , kann AVANDAMET die Rosiglitazon - und Metformindosis ersetzen , die bereits eingenommen wird .
2 mělo přistupovat s opatrností po příslušném klinickém vyšetření , které vyhodnotí riziko rozvoje nežádoucích účinků vztahujících se k retenci tekutin ( viz 4. 4 a 4. 8 ) . -Pacienti se zavedenou trojkombinovanou perorální léčbou : v případech , kdy je to vhodné , může AVANDAMET nahradit již užívané dávky rosiglitazonu a metforminu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die Rosiglitazon in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff erhalten , sollte eine Steigerung von Rosiglitazon auf 8 mg/ Tag vorsichtig erfolgen . Es sollte eine angemessene medizinische Untersuchung vorausgehen , um das Risiko für das Auftreten einer Flüssigkeitsretention einschätzen zu können ( siehe Abschnitt 4. 4 und 4. 8 ) .
U pacientů užívajících rosiglitazon v kombinaci se sulfonylureou by se mělo přistupovat ke zvyšování dávky rosiglitazonu na 8 mg/ den s opatrností po příslušném klinickém vyšetření , které vyhodnotí riziko rozvoje nežádoucích účinků vztahujících se k retenci tekutin ( viz 4. 4 a 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
fordert die iranischen Regierungsorgane auf, den Prozess der Untersuchung der verdächtigen Todesfälle und der Morde an Intellektuellen und politischen Aktivisten zu beschleunigen, die mutmaßlichen Täter vor Gericht zu stellen und denjenigen Gefangenen, die sich in einem schlechten Gesundheitszustand befinden, vorbehaltlos angemessene medizinische Hilfe zukommen zu lassen;
vyzývá íránské orgány, aby urychlily vyšetřování nejasných úmrtí a případů zabití intelektuálů a politických aktivistů, aby postavily údajné pachatele před soud a bezpodmínečně poskytly náležitou lékařskou péči vězňům, kteří mají zdravotní problémy;
   Korpustyp: EU DCEP
37. fordert, dass für Arbeitnehmer, die im Erdöl- und Erdgassektor in Offshore-Gebieten tätig sind, regelmäßige und spezifische medizinische Folgeuntersuchungen vorgesehen werden; spricht sich dafür aus, dass mindestens einmal jährlich eine ärztliche Untersuchung des körperlichen und psychischen Zustands der Arbeitnehmer erfolgt;
37. žádá, aby pracovníkům působícím v odvětví těžby ropy a plynu v pobřežních vodách byla poskytována pravidelná a specifická následná lékařská péče; doporučuje provádět u těchto pracovníků alespoň jednou ročně lékařskou kontrolu jejich fyzického i psychického stavu;
   Korpustyp: EU DCEP
17. fordert, dass für Arbeitnehmer, die im Erdöl- und Erdgassektor in Offshore-Gebieten tätig sind, regelmäßige und spezifische medizinische Folgeuntersuchungen vorgesehen werden; spricht sich dafür aus, dass mindestens einmal jährlich eine ärztliche Untersuchung des körperlichen und psychischen Zustands der Arbeitnehmer erfolgt;
17. žádá, aby pracovníkům působícím v odvětví těžby ropy a plynu v pobřežních vodách byla poskytována pravidelná a zvláštní následná lékařská péče; doporučuje provádět u těchto pracovníků alespoň jednou ročně lékařskou kontrolu jejich fyzického i psychického stavu;
   Korpustyp: EU DCEP
Röntgenapparate und -geräte und Apparate und Geräte, die Alpha-, Beta- oder Gammastrahlen verwenden, auch für medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Zwecke, einschließlich Apparate und Geräte für Schirmbildfotografie oder Strahlentherapie, Röntgenröhren und andere Vorrichtungen zum Erzeugen von Röntgenstrahlen, Hochspannungsgeneratoren, Schaltpulte, Durchleuchtungsschirme, Untersuchungs- und Behandlungstische, -sessel und dergleichen
Rentgenové přístroje a přístroje používající záření alfa, beta nebo gama, též pro lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské účely, včetně radiografických nebo radioterapeutických přístrojů, rentgenky a jiná zařízení k výrobě rentgenových paprsků, generátory vysokého napětí, ovládací panely a stoly, prosvětlovací štíty, vyšetřovací a ozařovací stoly, křesla a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass die Preise dieses Herstellers im Allgemeinen hoch waren, was vor allem in dem Umstand begründet ist, dass er eine nur kleine Menge an hochentwickelten Kompressoren für medizinische Zwecke herstellte, die mit der betroffenen Ware nicht direkt vergleichbar waren.
Šetření prokázalo, že tento výrobce má obecně vysoké ceny, zejména kvůli skutečnosti, že vyrábí malý objem složitých kompresorů pro lékařské účely, které nejsou přímo srovnatelné s dotčeným výrobkem.
   Korpustyp: EU
gemäß den geltenden Rechtsvorschriften der Vertragspartei die medizinische Untersuchung von am Betrieb des Luftfahrzeugs beteiligten Personen oder die Durchführung von Prüfungen der bei diesen Personen genommenen Proben zu beantragen und sofortigen Zugang zu den Ergebnissen dieser Untersuchungen oder Prüfungen zu erhalten;
v souladu s platnými právními předpisy smluvní strany požadovat lékařské vyšetření osob podílejících se na provozu letadla nebo provedení zkoušek na vzorcích odebraných těmto osobám a mít okamžitý přístup k výsledkům těchto vyšetření nebo zkoušek;
   Korpustyp: EU
Umsetzung wirksamer Behandlungsmethoden in Verwaltungsentscheidungen, damit eine angemessene Ausstattung mit Humanressourcen sichergestellt ist, und Untersuchung, welche Faktoren Einfluss auf den gleichberechtigten Zugang zu qualitativ hochwertiger medizinischer Versorgung haben, auch unter Berücksichtigung von Veränderungen in der Bevölkerung (wie Alterung, Mobilität, Migration, veränderte Arbeitsbedingungen).
Převádět účinné léčebné zásahy do rozhodnutí řídících pracovníků, zajišťovat přiměřený přísun lidských zdrojů, analyzovat faktory ovlivňující rovnost přístupu k vysoce kvalitní zdravotní péči, včetně analýz populačních změn (např. stárnutí, mobilita a migrace a měnící se pracovní prostředí).
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung wirksamer Behandlungsmethoden in Verwaltungsentscheidungen, damit eine angemessene Ausstattung mit Humanressourcen sichergestellt ist, und Untersuchung, welche Faktoren Einfluss auf den gleichberechtigten Zugang zu qualitativ hochwertiger medizinischer Versorgung haben, auch unter Berücksichtigung von Veränderungen in der Bevölkerung (wie Alterung, geografische Isolation, Mobilität, Migration, veränderte Arbeitsbedingungen).
Převádět účinné léčebné zásahy do rozhodnutí řídících pracovníků, zajišťovat přiměřený přísun lidských zdrojů, analyzovat faktory ovlivňující rovnost přístupu k vysoce kvalitní zdravotní péči, včetně analýz populačních změn (např. stárnutí, zeměpisná izolace, mobilita a migrace a měnící se pracovní prostředí).
   Korpustyp: EU DCEP
Medizinische Exposition die Exposition von Patienten oder asymptomatischen Personen als Teil ihrer eigenen medizinischen oder zahnmedizinischen Untersuchung oder Behandlung, die ihrer Gesundheit zugute kommen soll, sowie die Exposition von Betreuungs- und Begleitpersonen wie auch Probanden im Rahmen der medizinischen oder biomedizinischen Forschung.
„lékařským ozářením“ ozáření, jemuž jsou vystaveni pacienti nebo asymptomatické osoby jako součásti svého lékařského nebo stomatologického vyšetření nebo léčení, jehož účelem je přínos pro jejich zdraví, a také ozáření, jemuž jsou vystaveny osoby poskytující péči a podporu a dobrovolníci v lékařském nebo biomedicínském výzkumu;
   Korpustyp: EU
die effiziente Nutzung des HFR durch Forschungsinstitute in einer breiten Palette von Bereichen: Verbesserung der Sicherheit von Kernreaktoren, Gesundheitsschutz, einschließlich der Entwicklung medizinischer Isotope, Kernfusion, Grundlagenforschung, Ausbildung und Abfallentsorgung, u. a. auch die Untersuchung des sicherheitstechnischen Verhaltens von Kernbrennstoffen für Reaktorsysteme, die von Interesse für Europa sind.
Umožnit efektivní využívání HFR výzkumnými instituty v široké škále oborů: zlepšení bezpečnosti jaderných reaktorů, ochrana zdraví včetně vývoje lékařských izotopů, jaderná fúze, základní výzkum a vzdělávání a nakládání s odpadem včetně možnosti studia bezpečnostních otázek jaderných paliv pro reaktorové systémy, jež jsou předmětem zájmu v Evropě.
   Korpustyp: EU
Sofortbildkameras und andere Fotoapparate (ohne digitale Fotoapparate, Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art sowie Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische oder chirurgische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt)
Fotografické přístroje pro okamžité vyvolání a ostatní fotoaparáty (kromě digitálních fotoaparátů, fotografických přístrojů používaných k přípravě tiskových štočků nebo válců a fotografických přístrojů speciálně konstruovaných k použití pod vodou, k leteckému fotografování nebo k lékařskému nebo chirurgickému vyšetření vnitřních orgánů; srovnávacích fotografických přístrojů pro laboratoře soudního lékařství nebo pro kriminologické laboratoře)
   Korpustyp: EU
Werden von einem Arbeitnehmer unerwünschte oder unerwartete gesundheitliche Auswirkungen gemeldet oder in allen Fällen, in denen eine Exposition über den Expositionsgrenzwerten festgestellt wird, stellt der Arbeitgeber sicher, dass dem betroffenen Arbeitnehmer im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften und Praktiken eine angemessene ärztliche Untersuchung oder persönliche medizinische Überwachung zugute kommt.
Pokud zaměstnanec nahlásí jakýkoli nežádoucí nebo neočekávaný účinek na zdraví nebo vždy, kdy je zjištěna expozice přesahující nejvyšší přípustné hodnoty, musí zaměstnavatel zajistit, aby se dotčenému pracovníku dostalo odpovídajícího lékařského vyšetření nebo lékařského dohledu v souladu s vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi.
   Korpustyp: EU