Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens, das Ziel der Verringerung der Bürokratie um 25 % - und hoffentlich mehr - ist sehr wünschenswert und lässt sich sehr gut verkaufen.
Za prvé, cíl snížit byrokracii o 25 % - a doufejme, že ještě o víc - je velice žádoucí a bude velice dobře přijat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir haben hier eine Liste der Verhandlung, dort finden wir vielleicht mehr.
Máme ještě jednu zprávu s rozsudky. Tam toho může být o něco víc.
In der Realität bleibt den europäischen Arbeitnehmern dank Teilzeitarbeit und neuen Arbeitsverhältnissen (Mac Jobs) oft unter dem Strich nicht viel mehr als manchem Arbeitslosen.
V praxi evropští občané, kvůli částečným úvazkům a novým podmínkám zaměstnání ("McJobs"), často nakonec vydělávají jen o málo víc než někteří nezaměstnaní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es würde unseren Angriff um Stunden verzögern, vielleicht mehr.
- Útok to zpomalí o několik hodin, možná i o víc.
Vielleicht steckt mehr dahinter, als wir dachten.
Možná tu jde o víc, než jsme si mysleli.
Aber da ist wirklich verflucht mehr daran als nur das.
Ale jde o víc než o tohle.
Ich glaube, du solltest deinen Instinkten mehr vertrauen.
Myslím, že bys měl svým instinktům věřit o něco víc.
Geh zurück zu deinen Investoren und besorg mehr.
Jdi za svýma investorama a řekni si o víc.
Ich könnte aber mehr Zeit gebrauchen.
Možná ale ještě o něco víc.
Es war mehr als Opium, Frank.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
Británie si zaslouží něco mnohem lepšího než konzervativní stranu a Evropa nepochybně potřebuje něco více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht haben Sie mehr Glück bei der Suche nach ihm als ich.
Snad budete mít při pátrání více štěstí, než jsem měl já.
Europa muss sich im Hinblick auf die Sozialpolitik jetzt umso mehr bemühen, da wir eine ernste Krise durchleben.
Evropa si v sociální politice musí klást vysoké cíle, o to více nyní, když čelíme vážné krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adalind sagt, du brauchst noch mehr Zeit, um ihn zu bekommen.
Adalind říká, že potřebuješ více času na jeho získání.
Der Rat wollte sie nur auf Fahrten von 500 km und mehr anwenden.
Rada je chtěla uplatnit pouze na cesty o délce více než 500 km.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht kann er uns mehr zu den Markierungen sagen.
Možná nám bude schopný říct více o těch značkách.
Europa muss nun mehr denn je einen festen Standpunkt zur Demokratie vertreten.
Evropa dnes musí více než kdy jindy zaujmout rozhodný demokratický postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Leben lang entwerfe ich und das ist mehr und mehr.
Celý život tvořím a je toho více a více a více.
Es gibt heute viel mehr Arme als noch vor einem Jahr, Dutzende Millionen mehr.
Na světě je mnohem více chudých lidí než před rokem, o desítky milionů více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil Sie ihre Hilfe mehr brauchen wird als Dr. Perry.
- Protože tě bude potřebovat mnohem více než. Dr. Perryová.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa kann diese Situation nicht mehr tolerieren und zwar nicht nur aufgrund seiner christlichen Wurzeln.
Evropa už tuto situaci nemůže dále tolerovat, a to nejen kvůli svým křesťanským kořenům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kate, Kara, ich halte es nicht mehr aus.
Kate, Kara, Já už to nemůžu dál děůat.
Messing gilt mehr als das im Feuer erprobte Gold, sagte das zweite.
S drzostí se dneska dojde dál než s poctivostí, přisadila si druhá.
- Iris, es gibt wirklich nichts mehr zu sagen.
Iris, už k tomu opravdu není dál co říct.
Länder wie Portugal entfernen sich immer mehr von der versprochenen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung, die sie dem EU-Durchschnitt näher bringen würde.
Země jako Portugalsko se čím dál více vzdalují od slíbeného hospodářského a sociálního rozvoje, jenž by je přiblížil k průměru EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael, uh, ehrlich, sag jetzt dir zuliebe nichts mehr.
Michaeli, upřímně, pro tvé vlastní dobro, dál nic neříkej.
Effentora sollte sofort abgesetzt werden, wenn es nicht mehr benötigt wird.
Effentora by měla být okamžitě vysazena, pokud nebude dále potřebná.
Versuch mich zu verstehen, Ich kann nicht mehr.
Zkus to pochopit, já už tak dál nemůžu.
In diesem Fall darf der AIF nicht mehr in der Union vertrieben werden.
V tomto případě nesmí být dotyčný alternativní investiční fond dále nabízen v Unii.
Er will im Wald bleiben und nicht mehr schreiben.
Chce zůstat v lese a nechce už dále psát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier müssen der Rat und die Kommission mehr tun!
Rada i Komise musí v této souvislosti učinit víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war nur ein Gesicht unter vielen, mehr nicht.
Byla jsem jen další z mnoha tváří, nic víc.
Tatsächlich muss die künftige GAP unbedingt mehr für junge Landwirte tun.
Budoucí SZP zkrátka a dobře musí udělat víc pro mladé zemědělce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat gerade mehr gesagt, als sonst in einem ganzen Jahr.
Právě toho řekla víc, než jsem od ní slyšela za rok.
Wir werden sehen, ob wir bis 2012 noch mehr erreichen können.
Budeme muset počkat, zda budeme schopni učinit do roku 2012 víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich konzipierte 112 als Heilmittel, aber bei Caesar bewirkt es weit mehr.
Navrhl jsem 112 k opravě buněk, Caesar ho ale využil mnohem víc.
Bedauerlicherweise bedeutet mehr Demokratie oft auch mehr islamischen Fundamentalismus und paradoxerweise weniger Demokratie.
Naneštěstí, víc demokracie často znamená víc islámského fundamentalismu a paradoxně méně demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Messer hilft dir nicht mehr als die Meuterei.
Ten nůž ti nepomůže o nic víc než vzpoura.
Kurzum, vonnöten sind mehr Zusammenarbeit und weniger einseitige Bestrafungen.
V krátkosti, potřebujeme víc spolupráce a méně jednostranných trestů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glaubst du, es gibt hier oder dort mehr Mexikaner?
Myslíš, že je víc Mexičanů tady, nebo tam?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einem so engen Finanzrahmen, bei dem voraussichtlich die meisten/alle Spielräume durch die im Mitentscheidungsverfahren beschlossenen Programme aufgebraucht werden, ist die Gefahr groß, dass der Spielraum für das jährliche Verfahren sehr gering oder gar kein Spielraum mehr vorhanden sein wird.
Při takto napjatém finančním výhledu, kdy většinu nebo všechna rozpětí, která jsou k dispozici, nejspíše pohltí programy přijaté postupem spolurozhodování, je vysoké riziko, že rozpětí pro roční proces bude velmi omezené nebo nulové.
An diesem Punkt bin ich mehr Tier als Mann.
V té chvíli jsem byl spíš zvířetem než člověkem.
Die aktuelle Debatte über das Scharia-Recht in Großbritannien zeigt, dass gute Absichten oft mehr behindern als helfen.
Současné diskuse o zákoně šaríja v Británii ukazuje, že dobré úmysly mohou být často spíše na překážku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer ist, wenn Sie über eine persistente Verbindung Tabellen sperren und das Skript diese Sperre aus welchem Grund auch immer nicht mehr aufheben kann, nachfolgende Skripte, welche die selbe Verbindung benutzen, blockieren und den Neustart von entweder dem Webserver oder dem Datenbankserver verlangen.
Jedna z nich je, když používáte zamknuté tabulky při trvalém spojení a skript z jakéhokoli důvodu nemůže uvolnit zámek, pak následující skript, který používá stejné spojení, bude nejspíše na trvalo zablokován a možná bude nutné, abyste pokaždé restartovali http server nebo databázový server.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Nein, ich war mehr in Sorge, dass sie keine Freunde hatte.
Ne. Já měla spíš obavu z toho, že neměla žádné přátele.
Ich hätte es dem Chief gebracht, aber es ist mehr Ihr Bereich.
Chtěl jsem to probrat se šéfem, ale to je spíše váš obor.
Toms Entschuldigungen sind mehr wie der Tag des Baumes.
Tomovy omluvy jsou spíš jak Den sázení stromů.
Ich war immer mehr Bastler als Geschäftsmann.
Vždycky jsem byl spíše vynálezce než obchodník.
Denken Sie weniger dabei an Abgabe, mehr an Weitergabe.
Zkuste to nebrat jako předání, ale spíš jako přihrání.
Was übrig bleibt, ist mehr Pflanze als Mensch.
Zbytek je spíše vegetativní organismus než člověk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So wie jetzt sehe ich nicht mehr lange aus.
Nemyslím si, že budu vypadat takhle i nadále.
Michael, ich bin nicht mehr in der Lage, sie zu verfolgen.
Michaele, nejsem už nadále schopen ji sledovat.
Sue, Sie sind ab sofort nicht mehr Coach der Cheerios.
Sue, počínaje dneškem, už nejsi nadále trenérkou roztleskávaček.
Ich glaube, das ist kein Problem mehr.
Nemyslím si, že tohle bude nadále problém.
General Shrieve sagte, sie wäre nicht mehr involviert.
Generál Shrieve říkal, že už v tom není nadále zapletená.
Daher sind Interventionskäufe von Reis nicht mehr nötig und können abgeschafft werden.
Intervenční nákup u rýže proto není nadále nezbytný a měl by být zrušen.
Änderungen seiner Situation, die dazu führen, dass die Voraussetzungen für die Erteilung der Genehmigung nicht mehr erfüllt sind.
změnách své situace, v jejichž důsledku nejsou nadále plněny podmínky pro udělení povolení.
In der Zukunft Simbabwes gibt es keinen Platz mehr für ihn.
Proto mají lidé obavy, že budeme podobné věci nyní navrhovat i nadále.
Es ist nicht so, als dass die Kinder in einer Stunde nicht mehr hungern würden.
Není to jako, že děti nebudou nadále hladovět každou hodinu.
Wegen der Anwendbarkeit des Artikels 159 EG-Vertrag als spezifischster und am besten geeigneter Rechtsgrundlage ist Artikel 308 nicht mehr relevant.
Vzhledem k platnosti článku 159 Smlouvy o ES jako nejspecifičtějšího a nejvhodnějšího právního základu, není článek 308 nadále relevantní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehr noch: Nahezu 40% aller Kindstode ereignen sich während des neonatalen Zeitraums, zwei Drittel davon in Afrika und Südasien.
Navíc téměř 40% všech dětských úmrtí nastává v novorozeneckém období, přičemž Afrika a jižní Asie tvoří dvě třetiny tohoto čísla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil mittlerweile ein paar Leute mehr im Haus sind.
- Kvůli lidem, kteří jsou v domě navíc.
Wenn jede KMU einen Angestellten mehr hätte, gäbe es in Europa keine Arbeitslosigkeit mehr.
Kdyby měl každý malý a střední podnik o jednoho zaměstnance navíc, v Evropě by nebyla nezaměstnanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maria, wir sind heute zum Abendessen zwei mehr.
Takže, Marie, na dnešek dvě večeře navíc.
Mehr noch, die Durchführung von Wahlen allein ist nicht mit Demokratie zu verwechseln.
Navíc bychom za demokracii nikdy neměli mylně považovat pouhé volby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Phil, warum hast du nicht mehr Blätter auf den Tisch gelegt?
Phile, proč nedáš na stůl nějaké listy navíc?
Mehr noch, das CEFTA hat alle notwendigen Strukturen geschaffen, um Handelsfragen auf regionaler und bilateraler Ebene zu diskutieren.
CEFTA navíc vytvořila na regionální a bilaterální úrovni veškeré potřebné struktury pro diskusi o otázkách spojených s trhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tote müssen keine Steuern mehr zahlen.
Mrtvý navíc už nemusí platit daně.
Die meisten Daten waren finanzielle und geschäftliche Informationen - alles mehr oder weniger abstrakt.
Většina dat byla finančního a obchodního rázu, navíc poměrně abstraktních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bucholtz hätte 2 Tausend mehr gegeben, damit ich bei ihm bleibe.
Buchholtz by mi dal dva tisíce navíc, abych zůstal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Russland muss natürlich dafür gesorgt werden, dass man nicht mehr wie früher eine doppelte Identität kaufen kann.
Rusko musí pochopitelně zajistit, aby již nebylo možné získat dvojí občanství, které si lidé mohli dříve koupit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgenträume tröpfeln entlang des entstehenden Echos und lieben nichts mehr.
Mlhy snů stékají na počátek ozvěny a lásky již není.
Die RAL aus der Zeit vor 2000 sind für keinen Mitgliedstaat mehr signifikant.
RAL z období před rokem 2000 již nejsou u žádného členského státu významné.
Medizinische Forschung ist nicht mehr nur in den Händen der großen Pharmaunternehmen.
Rozvoj medicíny již není v rukou velkých společností, co vyrábí léky.
NP: Falls ein Lebensraumtyp in dem Gebiet nicht mehr vorkommt, ist ein „x“ einzutragen (fakultativ).
NP: v případě, že typ stanoviště již v dané lokalitě neexistuje, uveďte: x (nepovinný údaj).
Mr Stone sagt, dass Ihre Dienste hier nicht mehr benötigt werden.
Pan Stone rozhodl, že tvé služby již zde není zapotřebí.
NP: Falls eine Art in dem Gebiet nicht mehr vorkommt, ist ein „x“ einzutragen (fakultativ).
NP: v případě, že druh již není v dané lokalitě přítomen, uveďte: x (nepovinný údaj).
Dieser Raum ist sicher lange nicht mehr in Gebrauch gewesen.
Vypadá to, jako by tu již léta nikdo nebyl.
Methoden, die zu ihrem Zweck nicht mehr verwendet werden, sollten gestrichen werden.
Metody, které již nejsou vhodné pro zamýšlený účel, by měly být odstraněny.
Aber warum kaufen und verkaufen wir im Westen keine Menschen mehr?
Ale proč v západní společnosti, již nekupujeme nebo neprodáváme lidi?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorschläge der Kommission bedeuten ein Ende des Quotensystems und der Detailregulierung, mit der die Fischer faktisch ermuntert wurden, die Meere leer zu fischen und den nicht profitablen Fisch tot zurückzuwerfen, und durch die es bei der Entwicklung der Fanggeräte hauptsächlich darum ging, mehr und mehr aus den Meeren zu holen.
Návrhy Komise budou ve skutečnosti znamenat konec pro systémy kvót a podrobné předpisy, které v praxi dovolovaly rybářům vyprazdňovat moře a nevýnosné mrtvé ryby házet zpět a podle nichž byl rozvoj rybářského vybavení zaměřen zejména na to, vytěžit z moře stále víc a víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gehackten Seiten fressen jedes Quartal mehr und mehr von unserem Marktanteil auf.
Pirátské stránky se prožírají víc a víc do našich zisků v každém čtvrtletí.
Sucht nach Besitz - Firmen, die mehr und mehr besitzen müssen.
Akvizice - podniky, které musí vlastnit víc a víc.
Feiern die ganze Zeit Partys, nehmen Drogen und wollen immer mehr und mehr und mehr davon.
Přičichnou si k paření a drogám a chtějí víc a víc a víc.
Und du klingst mehr und mehr wie Bellamy.
- A ty zníš víc a víc jako Bellamy.
Und Michael, du erinnerst mich in letzter Zeit mehr und mehr an ihn.
A, Michaele, každým dnem mi ho víc a víc připomínáš.
Jeden Tag wird er mehr und mehr zu jemanden, den ich gar nicht kenne.
Každým dnes se víc a víc podobá někomu, koho ani nepoznávám.
Dieser Ort wird mehr und mehr instabil, und es wird noch schlimmer.
Tohle místo je víc a víc nestabilní, a zhoršuje se to.
Es gibt einen guten Grund warum ich ihnen mehr und mehr Verantwortung übertrage.
Má to svůj důvod, že vám dávám víc a víc pravomocí.
Jedes Mal, wenn ich Sie verlasse, bin ich mehr und mehr entschlossen, die Kontrolle zu ergreifen.
Pokaždé, když odtud odejdu, cítím se víc a víc rozhodnutá převzít kontrolu.
mehr und mehr
více a více
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Entwicklungen erfordern mehr und mehr Bürokratie, um alles richtig koordinieren zu können.
Tento vývoj s sebou nese stále více a více byrokracie, která je nevyhnutelná, mají-li být veškeré činnosti řádně koordinovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Leben lang entwerfe ich und das ist mehr und mehr.
Celý život tvořím a je toho více a více a více.
Wir sehen jetzt schon, dass mehr und mehr große europäische Unternehmen ihr Wachstum und ihre Ergebnisse außerhalb Europas erzielen und auch die neuen Arbeitsplätze außerhalb Europas schaffen.
Už nyní jsme svědky toho, že více a více velkých evropských podniků dosahuje růstu a vytváří zisk mimo Evropu a rovněž tak tyto podniky mimo Evropu vytvářejí i pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr und mehr durchdacht, aber in keinem Verhältnis?
Chápeš, více a více, propracovaná rozdělená taktika.
Francesco Speroni (EFD, IT) sagte: "Da die Entscheidungen in der Krise von der EU getroffen werden, bewegt sich die Krise mehr und mehr von den Bürgern weg.
Francesco Speroni (EFD, IT): "Rozhodnutí přijímaná EU během této krize ji stále více a více oddalují od jejich občanů.
Und offenbar sind mehr und mehr Menschen gewaltbereit. Sie wollen etwas tun.
Zdá se, že více a více lidí se obrací k násilí, aby se o to postarali.
In dem Maße, in dem die Biologie zu einer quantitativen, „harten” Wissenschaft wird, wird die Physik mit ihren Techniken, ihrer berechnenden Macht und ihren grundlegenden Gesetzen die Biologen mehr und mehr beeinflussen.
S přerodem biologie v kvantitativní, přírodní vědu bude fyzika svými metodami, výpočetními schopnostmi a základními zákony biology stále více a více ovlivňovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du wirst jeden Tag mehr und mehr wie dein älterer Bruder, Kleiner.
Každým dnem se více a více podobáš svému staršímu bratrovi, chlapče.
Gleichzeitig sehe ich, dass mehr und mehr Politiker und mehr und mehr Länder, auch in diesem Haus, diese Angst und diese Furcht manipulieren und ausbeuten und keine Vorschläge haben.
Zároveň jsem si všiml, že stále více a více politiků a více zemí, dokonce i v tomto Parlamentu, tohoto strachu a těchto obav využívá, manipuluje s nimi a těží z nich, aniž by přinesli jakýkoli návrh řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr und mehr jeden Tag, alle Freunde von Stella aus der Jugendzeit.
Každým dnem více a více-- všichni Stellini přátelé z doby, kdy vyrůstala.
mehr und mehr
větší a větší
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hatten eine Demokratie, die dazu da war, den Menschen mehr und mehr Rechte zu gewähren.
V Evropě byla doposud demokracie, která hlavně dávala lidem větší a větší práva.
Und ich verstehe jetzt mehr und mehr.
Mé znalosti jsou stále větší a větší.
Und diese Last wiegt immer mehr und mehr!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist unsere Aufgabe - nichts mehr und nichts weniger.
Taková je naše úloha, nic víc a nic méně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichts befriedigt mehr, als zu sehen, wie Vernunft die Sinne festigt.
Nic mě netěší víc, než vidět, že rozum převažuje nad city.
Nichts anderes, nicht mehr und nicht weniger!
Nic jiného, nic víc a nic méně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hier wirst du wohl nichts mehr finden, Steve.
- Myslím že nic víc už tu nenajdeš, Steve.
Uns geht es um das Erreichen der Politikziele, und um nichts anderes. Doch dazu müssen wir eben mehr wissen als bisher.
Jedná se výhradně o plnění našich politických cílů a nic jiného a my potřebujeme vědět víc, než co víme v současnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nichts Böses dabei, mehr zu wollen.
Na tom, že chci víc není nic ďábelskýho.
Aber ich erzähl dir nichts mehr, wenn du mir nicht sagst, was du davon hältst.
Nic víc ti neřeknu, dokud mi nepovíš, co si o tom myslíš.
Daniel, ich möchte nichts mehr als den unglück-lichen Vorfall bei Nolans Party hinter uns lassen.
Danieli, nechci nic víc, než se přenést přes incident na Nolanově večírku.
Sollten also unschuldige Opfer und diejenigen, die nichts vom vorgegaukelten Wohlstand hatten, wirklich gezwungen werden, noch mehr zu bezahlen?
Je tedy opravdu na místě nutit nevinné oběti a ty, komu falešná prosperita nic nepřinesla, aby zaplatili ještě víc?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil es gerade jetzt nichts gibt, was ich mir mehr wünsche.
Protože zrovna teď mě nenapadá nic, čím bych chtěl být víc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend möchte ich noch sagen, dass ich die Gründungsväter immer mehr bewundere.
Závěrem bych rád řekl, že stále více a více obdivuji otce zakladatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der einzige Weg hinaus ist in die Erinnerung was wie ein Traum immer mehr zu verblassen scheint.
Jediná možnost k útěku je do vzpomínek které stále více připomínají blednoucí sen.
Seit einigen Jahren beteiligen sich immer mehr Mitgliedstaaten an den Neuansiedlungsprogrammen der EU.
Za uplynulé roky se k systémům znovuusídlování EU přidává stále více členských států.
Ich liebe dich immer noch. Und sogar noch mehr, weil du krank bist.
Stále tě miluji, a ještě více když vím, že si nemocná.
Europa-Mittelmeer-Abkommen gewinnen bei den Assoziationstätigkeiten Europas immer mehr an Bedeutung.
Evropsko-středomořské dohody stále více nabývají na významu v procesu přidružování k Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das ist immer noch mehr, als du getan hast.
Ale stále je to více jako nic.
Die Ernährungssicherheit steht wieder ganz oben auf der Tagesordnung, besonders seit der Ferne Osten immer mehr Nahrungsmittel kauft.
Potravinová bezpečnost se vrátila do programu zasedání velmi důrazně, protože především Daleký východ teď nakupuje stále více potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder wie ihre Anweisungen sich immer mehr wie Dekrete lesen, und dennoch ohne große Diskussion ausgeführt werden.
Nebo jak se její direktivy stále více podobají dekretům ale stále jsou schvalovány prakticky bez debat.
Die USA konsumieren noch immer mehr als sie produzieren und weisen ein chronisches Handelsbilanzdefizit auf.
USA stále spotřebovávají více, než vyrábějí, a vykazují chronický obchodní schodek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klingt immer mehr nach einem Kinder-Spiel.
Tohle se mi začíná stále více a více jevit jako hra pro děti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klein- und Mittelbetriebe werden in der Politik und der Gesetzgebung der Europäischen Union immer mehr berücksichtigt.
V politice a legislativě Evropské unie se, jak patrno, prosazuje stále víc a víc ohled na malé a středně velké podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnten mehr werden, sie sieben es immer noch durch.
Mohlo by jich být víc, stále to tam prohledávají.
Inzwischen ist ihnen klar, dass immer mehr auf dem Spiel steht.
Dnes už vědí, že v sázce je stále víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir brauchen viermal mehr Klopapier als Männer, weil wir uns immer abwischen.
Potřebujeme 4 krát víc toaletního papíru než muži, protože se stále utíráme.
"Kohäsion" wird immer mehr zu einem reinen Slogan, ohne praktische Bedeutung.
"Soudržnost" je stále víc pouhým sloganem bez jakéhokoli praktického smyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das "Neue Buch der Prophezeiungen" wurde immer mehr zur Wirklichkeit.
"Nová kniha proroctví" se stále víc stávala skutečností.
Sie wächst unter den Armen - von denen es als Ergebnis der israelischen Blockade immer mehr gibt - und unter den jungen Menschen.
Roste mezi chudými - a těch je v důsledku izraelské blokády stále víc a víc - a mezi mladými lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil die Treibhausgase aber immer noch ansteigen, braucht es jedes Mal immer mehr Eis.
Protože skleníkových plynů stále přibývá chce to pořád víc a víc ledu.
Ja, Russland ist noch immer in zu starkem Maß abhängig von Öl und Gas und sollte sich mehr in Richtung Transparenz, Offenheit und Wettbewerb in Wirtschaft und Ordnungspolitik bewegen.
Ano, Rusko je stále příliš závislé na ropě a plynu a mělo by udělat víc pro transparentnost, otevřenost a soutěživost v podnikání i ve veřejné správě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hältst immer wieder für andere den Kopf hin, aber du hast jetzt mehr zu verlieren als ein paar Tage Zelten.
Viděl jsem, jak jsi to stále odnášel za jiné lidi, ale teď můžeš přijít o mnohem víc než pár dní v horách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bauern müssen immer mehr mit immer weniger produzieren.
Od zemědělců se požaduje, aby vyráběli stále více za čím dál tím méně finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann nicht unser Ziel sein, dass immer weniger Menschen immer mehr arbeiten und das in der Regel für immer weniger Geld.
Naším cílem nemůže být stále méně lidí, kteří stále více pracují, a obvykle za čím dál méně peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er setzt sich für mehr Forschung und Innovation ein sowie in einem immer wichtigeren Zusammenhang für die verstärkte Nutzung der Strategie Europa 2020.
Prosazuje více výzkumu, více inovací, více ze strategie EU 2020 v kontextu, který je čím dál relevantnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der Ebene der Gesellschaft ist festzustellen, dass die rumänischen Bürger den Politikern immer weniger vertrauen und sich Angst und Unruhe in der Bevölkerung immer mehr breit machen.
Ze sociálního hlediska vidíme, že Rumuni čím dál méně důvěřují politikům a čím dál více prožívají nejistotu a obavy.
Herr Barroso, Sie haben über Europa 2020 gesprochen: mehr Beschäftigung, mehr Investitionen, mehr Forschung und Bildung, mehr Umweltschutz - toll: durch immer weniger öffentliche Investitionen.
Pane Barroso, zmínil jste strategii Evropa 2020 - větší zaměstnanost, větší investice, více výzkumu a vzdělávání, lepší ochrana životního prostředí - všechno to zní nádherně: problém je v tom, že na to všechno by nám měly stačit čím dál tím menší veřejné investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber so ist' s, fuhr Herr Sikes fort, der über diese Ungerechtigkeit immer mehr in Wut geriet so ist' s, und wenn diese Vereine Geld genug hätten - was aber Gott sei Dank nicht der Fall ist - so würden für unsern Beruf in einigen Jahren kaum ein halbes .Dutzend Jungen übrigbleiben.
A tohle dělaj pořád, pokračoval pan Sikes, jehož hněv se při vzpomínce na vytrpěné křivdy čím dál tím víc bouřil, a tohle dělaj pořád - a kdyby měli dost prachů, jakože z řízení Prozřetelnosti nemaj, tak by nám za nějakej rok dva v celým našem fochu nezbylo dohromady ani pět kluků.
- Sie ähnelt Manny immer mehr.
Každým dnem se čím dál víc podobá Mannymu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese harten Proben verlangen einem immer mehr ab, je älter man wird.
Tyhle rude epreuve se na mně podepisují víc a víc, čím jsem starší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heutzutage herrscht in Amerika in der Folge der globalen Wirtschaftskrise viel mehr kollektive Hoffnung und viel mehr individuelle Angst.
V Americe dnes v důsledku globální hospodářské krize zavládlo mnohem víc kolektivní naděje a mnohem víc individuálního strachu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und mein Ehemann gab mir das und noch so viel mehr.
A můj manžel mi to dal. Dal mi mnohem víc.
Aufgrund dieser Entwicklungen hört man neuerdings nicht mehr so viel über das chinesische Modell, sondern mehr über die chinesische Realität.
V důsledku těchto událostí je poslední dobou mnohem méně slyšet o čínském modelu a víc o čínské realitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist sehr hübsch, aber du bist auch noch so viel mehr als das.
Chci říct - jsi krásná, ale jsi i mnohem víc.
Die Europäische Union tut jedoch noch sehr viel mehr im Libanon und im Zusammenhang mit der Situation in diesem Land.
To je pravda. Evropská unie však v Libanonu a v souvislosti s Libanonem činí mnohem víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil es viel mehr bedeutet als das.
Protože je to mnohem víc než to.
Diese Zahl gibt den Durchschnitt an und beinhaltet deswegen auch diejenigen Menschen, die viel mehr als das für Nahrungsmittel aufwenden.
Toto číslo, protože je průměrné, zahrnuje i ty, kteří utrácejí za potraviny mnohem víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt so viel mehr im Leben, als nur zu überleben.
V životě je toho mnohem víc, než přežití.
Ein am selben Ort ausgehandeltes bescheidenes Freihandelsabkommen könnte den Armen der Welt tausende Male mehr helfen, und zwar viel schneller und zu viel geringeren Kosten.
Skromná volnotržní dohoda z Dauhá by naproti tomu dokázala chudým světa pomoci mnohotisíckrát víc, mnohem rychleji a za výrazně nižší cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war ihre Familie und die könnte sich noch viel mehr leisten.
Správně, její rodina a mohou si dovolit mnohem mnohem víc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, dass die europäischen Verbraucher viel mehr von einem Höchstmaß an Harmonisierung der Regelungen profitieren würden.
Jsem přesvědčena, že pro evropské spotřebitele by maximální míra harmonizace předpisů byla mnohem výhodnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mochte dich viel mehr als du nur in meiner Vorstellung warst.
Měla jsem tě mnohem radši, když jsem si tě jen představovala.
Während einer Ferienreise wird in der Regel viel mehr Geld in Restaurationsbetrieben ausgegeben als im Alltag.
Během prázdnin jsou výdaje v restauračních zařízeních mnohem běžnější než v každodenním životě.
Mama, die haben viel mehr drauf, als du denkst.
Mami, jsou mnohem drsnější než vypadají.
Die Europäische Investitionsbank könnte viel mehr tun.
Evropská investiční banka by mohla být mnohem aktivnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Ohne die Golfschläger ist viel mehr Platz.
- Bez golfových holí je mnohem prostornější.
Die Europäische Union und ihre Institutionen könnten zusammen mit Ländern wie China viel mehr tun.
Evropská unie a její orgány, společně se zeměmi jako Čína, by mohly být mnohem aktivnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, und du bekommst viel mehr Ale für dien Geld.
Jo, a pivo je tam mnohem levnější.
Wir können sicherlich noch viel mehr tun, brauchen jedoch ein wenig Unterstützung.
Domnívám se, že se nám může dařit mnohem lépe, ale potřebujeme větší podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dem glatten Haar sieht das viel mehr nach "Leck mich" aus.
S rovnými vlasy to vypadá mnohem líp.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viel mehr Gewicht wird auf den Schutz des Arbeitsplatzes gelegt und fast kein Gewicht auf die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Příliš mnoho pozornosti věnuje ochraně pracovních míst, a nikoli pro jejich vytváření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viel, viel mehr Amerikaner wären heute tot ohne ihn.
Mnoho Američanů by dnes bylo mrtvých, nebýt jeho.
Was den Austausch bewährter Verfahren betrifft, so können wir natürlich noch viel mehr tun als bisher.
Je zde samozřejmě mnoho práce, kterou můžeme udělat, pokud jde o výměnu osvědčených postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde geweissagt von einem Medizinmann, viel mehr Apachen werden im Kampf gegen die Weißaugen sterben.
Jeden šaman řekl, mnoho Apačů zemře v boji s bledou tváří.
Sie müssen noch viel mehr tun, denn über 1500 Menschen werden noch immer vermisst.
Je před ním však ještě mnoho práce, neboť se stále pohřešuje tisíc pět set osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wo es eine gibt, gibt es noch viele mehr.
- Kde je jedna, tam je jich mnoho.
Da müssen wir noch viel mehr Energie und Grips einbringen, damit wir das Abfall- und Entsorgungsproblem lösen können.
Abychom problém odpadu a nakládání s ním vyřešili, musíme mu věnovat ještě mnoho energie a duševního úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden auf Ihrem weg zur Ärztin noch auf viel mehr Straßensperren treffen.
Na vaší cestě stát se lékařem budete čelit ještě mnoha překážkám.
Die Berichterstatterin stellt vernünftigerweise fest, dass es andere, effizientere Möglichkeiten gibt, dies zu erreichen, über die noch viel mehr gesagt werden könnte.
Paní zpravodajka si správně uvědomuje, že existují jiné, účinnější prostředky, jak toho dosáhnout, o nichž se toho dá mnoho říci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viel mehr Fälle von Besessenheit werden von der Kirche abgelehnt als akzeptiert.
Mnoho případů posednutí je církví ihned zavrhnuto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je höher unsere Ansprüche sind, umso mehr Finanzmittel werden sie erfordern.
Čím vyšší budou naše ambice, tím více prostředků budou vyžadovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je länger Sie daher warten, umso mehr müssen Sie zahlen.
Čím déle ho necháte běžet, tím více zaplatíte.
Selbstverständlich ist die Kommission unter allen Umständen kategorisch gegen die Todesstrafe, und umso mehr, wenn kein Verbrechen begangen wurde.
Komise je samozřejmě kategoricky proti trestu smrti za jakýchkoli okolností, tím více v případě, že nedošlo ke spáchání žádného trestného činu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mehr Rechenleistung Sie haben, umso mehr können Sie abbauen.
Čím více počítačů máte, tím víc můžete dolovat.
Je geringer das Bruttoinlandsprodukt einer Region ist, umso mehr müssen wir helfen.
Čím nižší hrubý domácí produkt (HDP) má region, tím více pomoci se mu musí od nás dostat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mehr ich nachgebe, umso mehr drehst du durch.
Čím více se ti snažím zlepšit náladu, tím jsi více zapšklá.
Umso mehr, wenn diese Unterstützung in Form einer massiven Einführung neuer Technologien in ländliche Gebiete stattfindet.
Tím více, když tato podpora přichází ve formě zavádění nových technologií ve venkovských oblastech v masovém měřítku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mehr wir bestreiten, dass da Rauch ist, umso mehr wird die Presse Feuer sehen.
Čím víc budeme popírat, tím více se tím tisk bude zabývat.
Dies umso mehr, als Europa eine führende Rolle bei der Ausfuhr ökologischer Erzeugnisse und Dienstleistungen in die ganze Welt spielen kann.
Tím více, že Evropa může sehrát hlavní roli ve vývozu "zelených" výrobků a služeb do celého světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je länger ich in der kuppel bin, umso mehr vermisse ich es.
Čím více jsem v kopuli, tím více mi to chybí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
alle Feststoff-„Treibstoffe“ mit einem theoretisch erreichbaren spezifischen Impuls (bei Standardbedingungen) von mehr als
veškeré pevné „hnací hmoty“ s teoretickým specifickým impulsem (za standardních podmínek) více než:
Deshalb gibt es verdammt viel mehr von denen als von uns.
To je důvod, proč je jich daleko více, než nás.
Das GBD verbessert sich dank der Anstrengungen von mehr als 1300 Projektmitarbeitern in 114 Ländern inzwischen ständig.
Díky úsilí více než 1300 spolupracovníků ze 114 zemí se dnes GBD neustále zlepšuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Strukturen müssen deshalb an die Bedürfnisse der Bürger in einer Welt angepasst werden, die immer mehr von Interdependenz und einer raschen Entwicklung gekennzeichnet ist.
Ve světě, který je stále více provázán a rychle se vyvíjí, se struktury musí přizpůsobit potřebám občanů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat auf die Problematik der Massenzuwanderung nach Europa hingewiesen als ein Beispiel dafür, wie ein europäischer Binnenraum - also ein Rechtsraum, der Außengrenzen, aber keine Binnengrenzen mehr hat - organisierbar ist.
Hovořil o problému masového přistěhovalectví do Evropy jako o příkladu způsobu, jak lze uspořádat vnitřní prostor Evropy, čímž myslím právní prostor, který má vnější hranice, ale už ne vnitřní hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike, um Gottes Willen, kein Fleisch mehr!
Mikeu, pro lásku boží, víc masa už ne!
Seitdem ist Amerika kein Motor für den Fortschritt mehr, sondern eine Waffe der Zerstörung.
A to nyní udělalo ze Spojených států už ne sílu pokroku, ale něco velmi jiného: často sílu destrukce světa.
Man geht an keine Orte mehr, sieht keine Leute mehr.
Lidé, kteří ho vidí, už ne.
Ehrlich gesagt will das Label kein Video mehr von "Half of me".
Aktuálně nechce video, Pro " Polovinu mě" už ne.
Und falls er je ein Psycho war, so war er nun keiner mehr.
Pokud někdy byl psychopatem, teď už ne.
Nein, ich glaube wir brauchen keinen mehr.
Ja, aber keinen 1966er mehr.
Ano, ale už ne ročník 1966.
Du bist jetzt ein Schmetterling und kein Regenwurm mehr.
Ale důležitý je, že jsi teď motýl, a ne housenka. Nemusíš se už schovávat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland und China können mehr tun als andere.
Německo a Čína mohou udělat víc než ostatní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktoren bekommen viel mehr Frauen als Cops, sogar weibliche Doktoren.
Doktoři budou mít víc holek než policajti, dokonce i doktorek.
China baut in fünf Jahren mehr Straßen, Flughäfen und Brücken als Europa und die USA in 20 Jahren.
Každých pět let Čína vybuduje víc silnic, letišť a mostů než Evropa a USA dohromady za dvacet let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott möchte soviel mehr für dein Leben als "alles in Ordnung".
Bůh chce pro tvůj život daleko víc, než jen aby byl skvělý.
Aber wir wissen auch, dass eine Förderung der Infrastrukturinvestition mehr braucht als Geld.
Také ovšem víme, že prosazování investic do infrastruktury vyžaduje víc než jen peníze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glauben Sie, dass es mehr war als das?
Myslela jste, že to bylo víc než to?
Er will nicht mehr als demokratische Reformen und das Ende der kommunistischen Ein-Parteien-Herrschaft in China.
Nechce nic víc než demokratické reformy a konec vlády jedné, komunistické strany v Číně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manchmal wissen Kinder mehr, als sie wissen sollten.
Ale děti někdy vědí víc, než by měly.
Obwohl der Junge mehr verdiente, als er sollte;
I kdyby ten chlapec vydělával víc, než měl;
Lizzie kann aber eine Menge mehr als ich tragen.
Víš, Lizzie toho unese víc, než já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
Británie si zaslouží něco mnohem lepšího než konzervativní stranu a Evropa nepochybně potřebuje něco více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
WFP sagt, mehr als die Hälfte von Tansanias Bevölkerung lebt von weniger als 1 Dollar pro Tag.
Podle Světového programu výživy, více než polovina 34 milionů obyvatel žije z méně než jednoho dolaru denně.
Patienten dürfen nicht mehr als ein System gleichzeitig tragen .
Pacient nesmí mít současně aplikován více než jeden systém .
Der Trick ist, nicht mehr zu lügen als nötig.
Trik je v tom nelhat více, než je třeba.
Es gibt heute viel mehr Arme als noch vor einem Jahr, Dutzende Millionen mehr.
Na světě je mnohem více chudých lidí než před rokem, o desítky milionů více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manchmal sagt ein Satz eben mehr als tausend Worte.
Někdy řekne jedna věta více, než tisíce slov.
Romantiker mögen einwenden, dass sich der Buddhismus von anderen Religionen unterscheide – eigentlich mehr eine Philosophie als Glaube sei.
Romantici by mohli říct, že buddhismus je jiný než ostatní náboženství – ba že je více filozofií než vírou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber das hier ist mehr Papierkram, als mir lieb ist.
Ale s tímhle by bylo více papírování, než bych chtěl.
In wenigen Jahre werden mehr Vorrichtungen mit dem Internet verbunden sein als Menschen.
Za pár let bude k internetu připojeno více přístrojů a zařízení než lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grey und Yang, ihr Lohn deckt mehr ab, als hier im Keller zu essen.
Greyová a Yangová, vaše výplatní pásky zajisté požadují více, než nacpávat se v přízemí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir könnten dazu noch viel mehr sagen, aber das wäre nicht sonderlich sinnvoll.
Dalo by se toho uvést ještě více, ale to by nemělo příliš smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hast du bereits, und noch so viel mehr.
To už jsi udělal, a ještě mnohem více.
Die Europäische Investitionsbank hat einen beträchtlichen Geldbetrag freigesetzt; aber es wird noch viel mehr benötigt, um diese schwere Zeit zu überstehen.
Evropská investiční banka uvolnila značnou sumu peněz, ale abychom se dostali přes toto složité období, je třeba jich uvolnit ještě více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kommen noch mehr, oder?
Ale více ještě přijde, že?
Noch mehr überrascht mich die Tatsache, dass diese Entscheidung erneut vertagt wurde und darüber morgen nicht abgestimmt wird.
Ještě více mě překvapuje skutečnost, že toto rozhodnutí bylo znovu odloženo a zítra se o něm nebude hlasovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie taten alles, was Sie versprochen haben und noch mehr.
Udělal jste všechno, co jste řekl a ještě více.
Wenn die Kommission es versäumt zu handeln, wird die EU noch mehr wie die Spielwiese französischer Staatsbeamten erscheinen.
Pokud komise nebude jednat, začne EU ještě více připomínat hřiště pro francouzské státní úředníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist so, weil heute Nacht die Luft so klar ist. In den Bergen würden wir noch mehr sehen.
protože dnes je obloha opravdu jasná ještě více hvězd je vidět v horách.
Die deutsche Wirtschaft ist um 5 % geschrumpft und der Handel der EU um noch mehr.
Německé hospodářství pokleslo o 5 % a hospodářství EU ještě více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da geht noch eine ganze Menge mehr vor als nur das.
Víte, je tu toho ještě mnohem více.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Müssen wir nutzlose aber teure Ausschüsse erhalten und noch mehr Geld in den Jemen und die Palästinensergebiete schicken?"
Je nutné udržovat při životě zbytečné nákladné výbory a posílat více peněz na území Jemenu a do Palestiny?'
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht wenn wir mehr Männer hätten, aber das bedeutet mehr Geld.
Možná, kdybychom měli více mužů, ale to znamená více peněz.
Wir verfügen eben über mehr Geld und bessere Technologien zur Anpassung als unsere Vorfahren.
Máme mnohem více peněz a mnohem větší technologické schopnosti adaptovat se než naši předkové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das alles kostet mich doch nur viel mehr Geld.
Tohle mě bude stát více peněz.
Wenn unsere Staaten nicht mehr Geld für die Forschung zur Verfügung stellen, werden das ETI und andere Vorhaben in der Versenkung verschwinden.
Nevyhradí-li naše vlády na výzkum více peněz, nebudou ETI a jiné plány úspěšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbraucher, die sich gegen Zinsen Geld leihen, um noch mehr Geld zu erschaffen, und offensichtlich ist das auf einem begrenzten Planeten nicht möglich.
Spotřebitelů, kteří si půjčují peníze za úrok, který generuje více peněz a to samozřejmě nelze dělat do nekonečna na omezené planetě.
Die Verhandlungsposition könnte lauten: „mehr Geld, mehr Befugnisse“.
Postoj při jednáních by mohl být tento: „více peněz, více pravomocí“.
Je mehr Geld das Football Programm einbringt, desto mehr kann ich Euch zurückgeben, Leute.
Čím více peněz nám fotbal přinese, tím více jich dostanete i vy.
Wenn wir Arbeitsplätze schaffen wollen, brauchen wir mehr europäische Finanzmittel, und das heißt nicht, dass die Mitgliedstaaten mehr Geld ausgeben müssen.
Chceme-li vytvořit pracovní místa, potřebujeme více evropských zdrojů, a to neznamená, že členské státy musí utrácet více peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr werdet ihnen noch mehr Geld anbieten müssen.
Pak jim budeš muset nabídnout více peněz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die natürlichen Wasserquellen entspringen in faszinierender Bergkulisse und bieten nach einem mehr oder weniger anstrengenden Aufstieg eine kühle Erfrischung.
Přírodní prameny vyvěrají v krasné kulise hor a poskytují po více či méně namáhavém stoupání chladné občerstvení.
Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
Británie si zaslouží něco mnohem lepšího než konzervativní stranu a Evropa nepochybně potřebuje něco více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grey und Yang, ihr Lohn deckt mehr ab, als hier im Keller zu essen.
Greyová a Yangová, vaše výplatní pásky zajisté požadují více, než nacpávat se v přízemí.
Die Landwirtschaft wird mehr Nahrungsmittel erzeugen müssen und wird dafür mehr Wasser verbrauchen.
Zemědělství bude muset produkovat více potravin a k tomu bude potřebovat více vody.
Wir erkennen heute mehr denn je die Kraft und Freude einer Familie.
Teď více než kdy jindy si uvědomujeme sílu.. a rodinné štěstí.
Europa muss den unternehmerischen Initiativgeist stärker fördern und braucht mehr neue Unternehmen, die bereit sind, kreative oder innovative Konzepte umzusetzen.
Evropa musí účinněji napomáhat rozvoji svého podnikatelského ducha a potřebuje více podniků, které budou ochotny zabývat se tvůrčími a inovačními projekty.
Und mit jeder weiteren Interaktion wird mir mehr über den Mann offenbart.
A s každou interakcí mi bude odhaleno více informací o tom muži.
Entwicklungsländer sind von der Finanz- und Wirtschaftskrise sowie von den steigenden Preisen landwirtschaftlicher Materialien sehr schwer betroffen und brauchen jetzt mehr denn je substanzielle neue Finanzierungsquellen.
Rozvojové země tvrdě zasáhla finanční a hospodářská krize a rostoucí ceny zemědělských materiálů, takže nyní více než kdy jindy potřebují získat velké nové zdroje financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist vielmehr ein Spaß-Spiel und je mehr Leuten wir davon erzählen, desto besser.
Je to docela sranda a čím více lidí o tom bude vědět, tím lépe.
Europa muss nicht weniger, sondern mehr zur Überwindung der ökonomischen und sozialen Entwicklungsunterschiede leisten.
Evropa se musí snažit více, nikoli méně, aby překonala hospodářské a sociální rozdíly v rozvoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
aber nicht mehr, wenn man keinen weiteren Verstoß begangen hatte.
víc ne, pokud v tom nebyl jiný přestupek.
Lorien sagte, er könne mein Leben um 20 Jahre verlängern, nicht mehr.
Lorien říkal, že může prodloužit můj život o 20 let, ne víc.
Was die Betroffenen brauchen, ist ein rechtzeitiges und notwendiges Eingreifen, nicht mehr Bürokratie.
Tato situace vyžaduje včasnou a nezbytnou intervenci, a ne víc byrokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die beste Schussdistanz liegt bei 50 m, nicht mehr.
Ta nejlepší vzdálenost střelby je 50m, ne víc.
ein Grund mehr, um stolz, nicht um niedergeschlagen zu sein.
o důvod víc, abys byl hrdý a ne sklíčený.
Für ihr Schiff bekommt sie 100, nicht mehr....
Její loď zaplatí za sto Neposkvrněných, ne víc.
Willigen Sie ein, für den Anfang sechs Bücher zu machen, nicht mehr.
Dejte souhlas k tomu, že pro začátek uděláte jen šest knih, ne víc.
Vergieß kein blut, schneid auch nicht mehr noch minder als grad ein Pfund.
Neprolej žádnou krev a vyřízni ne víc, ne míň než právě jednu libru.
Wenn Saddam bereit ist abzudanken, um seine Haut zu retten, sollte er gerade so viel Sicherheit erhalten, aber nicht mehr.
Je-li Saddám připraven abdikovat, aby si zachránil život, mělo by se mu dostat právě jen tolik bezpečí a ne víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede Gruppe besteht aus vier Gefangenen, die in Em City leben werden, nicht mehr, nicht weniger.
Každá skupina bude mít 4 vězně, co budou žít v Em City. Ne víc, ne míň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich wird eine unilaterale Politik in einer globalen Welt, die mehr und mehr von gemeinsamen Anliegen als von nationalen Interessen geprägt ist, niemals Erfolg haben.
Skutečně, jednostranné politiky nikdy nemohou uspět v globálním světě, který čím dál víc definují společná témata, nikoliv národní zájmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er war ziellos, suchte immer nach mehr, übertreiben süß und ernsthaft, aber niemals stark.
Neměl žádný cíl, pořád hledal něco víc, byl milý a upřímný, ale nikdy nebyl silný.
Die Fakten beweisen jedoch von Tag zu Tag mehr, dass Präsident Déby allein niemals in der Lage sein wird, den Frieden herzustellen, auf den wir im Tschad warten.
Stále víc je však jasné, že prezident Déby nebude nikdy v pozici, v které by mohl sám zabezpečit očekávaný mír v Čadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Mann, mit Entwicklungshilfemitteln im Wert von einhunderttausend Dollar in der Tasche, wurde nie mehr gesehen.
Mladíka, kterému svěřili sto tisíc dolarů, už nikdy nikdo neviděl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter, es wird nie mehr normal sein.
Petere, už nikdy to nebude v normálu.
Außerdem bestätigte die Autonome Provinz Trient am 8. April 2005, dass die Einführung dieser Maßnahme nie erfolgt und auch nicht mehr beabsichtigt sei.
Dne 8. dubna 2005 autonomní provincie Trento nicméně potvrdila, že uvedené opatření nebylo nikdy uskutečněno a že už nemá v úmyslu ho uskutečnit.
Herr Kuchen wurde nie mehr gesehen.
Pana Dorta už nikdy nikdo neviděl.
Danach wurden, obwohl nie ein formelles Abkommen getroffen oder angedeutet wurde, keine Atombomben mehr abgeworfen.
Potom už nikdy žádné bomby svrženy nebyly, i když nebyla uzavřena žádná formální dohoda a nikdo to ani nenavrhl.
Nie mehr zu riechen, wie Dad Pfannkuchen backt?
Kdybych už nikdy neucítila, jak táta dělá lívance?
Die Region – wie vermutlich auch der arabisch-israelische Konflikt und mit Sicherheit die palästinensische Bewegung – wird nie mehr dieselbe sein.
Region, zřejmě i arabsko-izraelský konflikt a rozhodně palestinské hnutí už nikdy nebudou jako dřív.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, nie mehr. Solange ich lebe.
Ne, už nikdy, dokud budu žít.
Dies sind die Worte, die dein Sohn in jenem Moment zum Rabbi sagte und die nie mehr vergessen wurden:
Jsou to slova, která tenkrát řekl Rabbimu a na něž se od té doby už nikdy nezapomnělo:
Guy už za mnou nikdy nepřišel.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mehr
1814 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehr Streusel, mehr Streusel!
A bonbónky, šup tam s nima.
Mehr Sklaverei, mehr Tod.
Mehr zertrümmern, mehr Schund!
To jste nepřišla na nic lepšího?
Jsem spisovatel, pane Geislere.
- Nejspíš mi nebudete věřit.
Mehr Wissen bedeutet mehr Lebensfreude.
Učit se znamená užívat si života v plnější míře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je všechno, co jí zůstalo.
- Mehr Polizei, mehr verrückte Generäle.
- Ty ničemu nerozumíš, Blanco.
Mehr saugen und mehr Tücher.
Odsávejte a podejte mi pár utěrek.
Mehr weiß ich nicht mehr.
Mehr habe ich nicht mehr.
Mehr Bürokratie führt zu mehr Korruption.
Řada zemí se však v této souvislosti obává korupce.
Kein Handy mehr, keine SMS mehr.
Žádný mobil, žádný SMSky. Jdeš do školy.
Hey, mehr hab ich nicht mehr.
Ne, ne, ne. Oni jsou vše co mi zbylo!
Keine Hitzesensoren mehr, keine Schlösser mehr.
Žádné tepelné senzory, žádné zámky.
Ich bewundere Mr. Pollock mehr und mehr.
Můj obdiv k panu Pollockovi vzrůstá.
Das wurde immer mehr und mehr.
- Jedna věc vedla k druhé..
Mehr Gefühl, mehr aus dem Bauch.
Mehr als Reichtum, mehr als Abenteuerlust.
Musí po tom toužit nejvíc na světě
Ja, ich merke mir mehr und mehr.
- Jo, pamatuju si toho spoustu a spoustu.
Mehr kann ich Nicht mehr tun
A není nic, co bych udělal
Kein Futter mehr, keine Fortpflanzung mehr.
Podle senzorů standardní phasery, pane. Standardní phasery.
Weltweite Regelungen sind mehr und mehr erforderlich.
Potřeba obecně platných pravidel je stále naléhavější.
Nicht mehr arbeiten, nicht mehr schuften.
"Žádní šéfové, žádná práce."
Keine Hausaufgaben mehr, keine Lehrer mehr.
Jako každý den, žáci vraždí učitele.
- Mehr beruhigen geht gar nicht mehr.
Mit mehr Shows verdient ihr mehr Geld.
Ale peníze se dají vydělat.
Du musst mehr essen und mehr schlafen.
Ich merke mir mehr und mehr.
Pamatuju si toho spoustu.
Es ist nichts mehr da, nichts mehr.
Všechno je pryč. Všechno.
Keine Sitze mehr, keine Jobs mehr.
Žádná sedadla, žádná práce.
Ich komme nie mehr zurück, nie mehr!
Nikdy se tam nevrátím. Nikdy.
"Schläft nicht mehr, ißt nicht mehr
Aber ich möchte mehr wissen, noch mehr.
Nejsem špatný, ovládám ji, opravdu.
Mehr braucht die Menge nicht mehr.
Es missglückt immer mehr.
Rychle se chýlí ke svému konci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stimmenkauf genügte nicht mehr.
Kupčení s hlasy přestávalo stačit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je vše, v co lze doufat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr Transparenz, einfachere Regeln
Toto nařízení by mělo pomoci dotvořit jednotný trh.
„Schüler brauchen mehr Bewegung"
Role tělesné výchovy ve školách
(mehr als 7800 Unterschriften)
nicht mehr 0,5% überschreiten.
nesmí být vyšší než 0,5 %.
Ich versuche mehr herauszufinden.
Udělají mi lepší nabídku.
- Mehr wäre eine Überdosis.
-To by byla předávkovaná.
Okay, kein Schöngerede mehr.
Tak jo, dost přikrášlování.
Keine Spielchen mehr, Dexter.
Trochu života do toho umírání.
Glück bedeutet mehr Spaltung?
-To znamená s větším výstřihem?
Mehr wie ein Charakterdarsteller?
Spíš jako divadelní herec?
Koncentruj svou sílu do úderu.
Co takhle trochu respektu?
Versuchen Sie, mehr herauszufinden.
Mezitím se podívejte co dalšího ze můžeme dozvědět.
Plötzlich läuft's nicht mehr.
A najednou to pořád nepřichází.
Niemand müsste mehr sterben.
Rodiče ji našli viset na stromě.
- Noch einen mehr durchfüttern.
Máme dost úst k nakrmení.
Generále, jsou jich tam stovky.
- dokud lépe neporozumíme tvému stavu.
To je vše, co jste přivezl?
Řekl bych, že jsi z nás nejšťastnější.
- Wir kapitulieren nicht mehr.
- Naši kapitulaci odvoláváme.
- Ono to chce dolít chlast.
Nichts wäre mehr unmöglich.
Neexistuje nic, čeho bychom nemohli dosáhnout.
- Amortisiert sich nicht mehr.
Das gibt mehr Persönlichkeit.
"lnspektor" hat mehr Klasse.
Hmm, "inspektor" je klasičtější.
Kein Empfang mehr, Jungs.