Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mehr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etwas mehr o něco víc 13
[ADJ/ADV]
mehr více 1.817 dále 956 víc 515 spíše 452 nadále 344 navíc 226
[Weiteres]
mehr již 4.046
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mehr~ přidané
mehr und mehr víc a víc 16 více a více 13 větší a větší 3
nichts mehr nic víc 114
immer mehr stále více 182 stále víc 26 čím dál více 5 čím dál víc 2 víc a víc 1
viel mehr mnohem víc 62 mnohem 55 mnoho 19
umso mehr tím více 42
mehr von více 4
kein mehr už ne 19
mehr als víc než 1.214 více než 1.092
noch mehr ještě více 128
mehr Geld více peněz 14
und mehr a více 2.036
nicht mehr ne víc 69
niemals mehr nikdy víc 3
nie mehr už nikdy 268

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mehr

1814 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

More – mehr – immer mehr
More
   Korpustyp: Wikipedia
Mehr Streusel, mehr Streusel!
A bonbónky, šup tam s nima.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr geht nicht mehr.
Tak jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Sklaverei, mehr Tod.
A zase otroctví a smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr zertrümmern, mehr Schund!
Zničme to tu úplně.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, mehr!
Kolem mě zavoněla láska.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr nicht?
To jste nepřišla na nic lepšího?
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr, bitte.
Jsem spisovatel, pane Geislere.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr nicht.
- Nejspíš mi nebudete věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Abwechslung.
Je tu málo barev.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mehr.
- Ano, jěště.
   Korpustyp: Untertitel
Bisschen mehr.
No tak, blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Wissen bedeutet mehr Lebensfreude.
Učit se znamená užívat si života v plnější míře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr war nicht mehr da.
To je všechno, co jí zůstalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr Polizei, mehr verrückte Generäle.
- Ty ničemu nerozumíš, Blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr saugen und mehr Tücher.
Odsávejte a podejte mi pár utěrek.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr weiß ich nicht mehr.
Tak, řekni sýr!
   Korpustyp: Untertitel
Mehr habe ich nicht mehr.
To jediné mi zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Bürokratie führt zu mehr Korruption.
Řada zemí se však v této souvislosti obává korupce.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Handy mehr, keine SMS mehr.
Žádný mobil, žádný SMSky. Jdeš do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, mehr hab ich nicht mehr.
Ne, ne, ne. Oni jsou vše co mi zbylo!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Hitzesensoren mehr, keine Schlösser mehr.
Žádné tepelné senzory, žádné zámky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Mr. Pollock mehr und mehr.
Můj obdiv k panu Pollockovi vzrůstá.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde immer mehr und mehr.
- Jedna věc vedla k druhé..
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Gefühl, mehr aus dem Bauch.
Opři se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als Reichtum, mehr als Abenteuerlust.
Musí po tom toužit nejvíc na světě
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich merke mir mehr und mehr.
- Jo, pamatuju si toho spoustu a spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr kann ich Nicht mehr tun
A není nic, co bych udělal
   Korpustyp: Untertitel
Kein Futter mehr, keine Fortpflanzung mehr.
Podle senzorů standardní phasery, pane. Standardní phasery.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweite Regelungen sind mehr und mehr erforderlich.
Potřeba obecně platných pravidel je stále naléhavější.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht mehr arbeiten, nicht mehr schuften.
"Žádní šéfové, žádná práce."
   Korpustyp: Untertitel
Keine Hausaufgaben mehr, keine Lehrer mehr.
Jako každý den, žáci vraždí učitele.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr beruhigen geht gar nicht mehr.
- Já jsem klidný.
   Korpustyp: Untertitel
Mit mehr Shows verdient ihr mehr Geld.
Ale peníze se dají vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mehr essen und mehr schlafen.
Musíš jíst a spát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich merke mir mehr und mehr.
Pamatuju si toho spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts mehr da, nichts mehr.
Všechno je pryč. Všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sitze mehr, keine Jobs mehr.
Žádná sedadla, žádná práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nie mehr zurück, nie mehr!
Nikdy se tam nevrátím. Nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
"Schläft nicht mehr, ißt nicht mehr
"Nic nejí a nepije
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte mehr wissen, noch mehr.
Nejsem špatný, ovládám ji, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr braucht die Menge nicht mehr.
Tomuhle davu stačí málo.
   Korpustyp: Untertitel
Es missglückt immer mehr.
Rychle se chýlí ke svému konci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danach ging nichts mehr.
Pak to bylo nemožné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stimmenkauf genügte nicht mehr.
Kupčení s hlasy přestávalo stačit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr war nicht drin.
To je vše, v co lze doufat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr Transparenz, einfachere Regeln
Toto nařízení by mělo pomoci dotvořit jednotný trh.
   Korpustyp: EU DCEP
„Schüler brauchen mehr Bewegung"
Role tělesné výchovy ve školách
   Korpustyp: EU DCEP
(mehr als 7800 Unterschriften)
(plus 7800 podpisů)
   Korpustyp: EU DCEP
nicht mehr 0,5% überschreiten.
nesmí být vyšší než 0,5 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich versuche mehr herauszufinden.
Snažím se to zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht mehr lange.
Ale ne na dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Da passiert nichts mehr.
- Nič vám nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Die bieten mir mehr.
Udělají mi lepší nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts mehr zu tun?
Nic dalšího na práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr wäre eine Überdosis.
-To by byla předávkovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, kein Schöngerede mehr.
Tak jo, dost přikrášlování.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr verlangst du nicht?
To je tvoje taxa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mehr.
Jsem z toho unavený.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen mehr, Dexter.
Žádné legrácky, Dextere.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen mehr Pepp!
Trochu života do toho umírání.
   Korpustyp: Untertitel
Glück bedeutet mehr Spaltung?
-To znamená s větším výstřihem?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Benzin mehr, oder?
Došel nám benzín, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht mehr.
Myslím, že to nezvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr wie ein Charakterdarsteller?
Spíš jako divadelní herec?
   Korpustyp: Untertitel
Leg mehr Kraft hinein.
Koncentruj svou sílu do úderu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, kein Club mehr.
Ne, klub skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr, Probie-san.
Zatím ne, zelenáči.
   Korpustyp: Untertitel
Willst noch mehr, was?
Přišel jsi zas, co?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Respekt, ja?
Co takhle trochu respektu?
   Korpustyp: Untertitel
Und macht mehr Spaß!
A je to zábavný.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, mehr herauszufinden.
Mezitím se podívejte co dalšího ze můžeme dozvědět.
   Korpustyp: Untertitel
Wer für mehr Tee?
Dal by si někdo čaj?
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich läuft's nicht mehr.
A najednou to pořád nepřichází.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mehr oder weniger.
Jo, asi jo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand müsste mehr sterben.
Naši lidé by neumírali.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt nicht mehr.
Rodiče ji našli viset na stromě.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Schmerzen mehr?
- Vůbec žádná bolest?
   Korpustyp: Untertitel
- Noch einen mehr durchfüttern.
Máme dost úst k nakrmení.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden immer mehr.
Generále, jsou jich tam stovky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezahlen dir mehr.
Budeme ti líp platit.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr wie mein Vater?
Skoro jako můj táta?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du nicht mehr?
Ty to nechápeš, Kermite?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nichts mehr!
Nic nevidím! Apollo 13!
   Korpustyp: Untertitel
- bis wir mehr wissen.
- dokud lépe neporozumíme tvému stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr haben Sie nicht?
To je vše, co jste přivezl?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr, als wir wissen.
Toť dáno nám znát.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht mehr!
Já ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mehr.
Řekl bych, že jsi z nás nejšťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kapitulieren nicht mehr.
- Naši kapitulaci odvoláváme.
   Korpustyp: Untertitel
- Es will mehr Alkohol.
- Ono to chce dolít chlast.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wäre mehr unmöglich.
Neexistuje nic, čeho bychom nemohli dosáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Amortisiert sich nicht mehr.
- Nevyplatí se to.
   Korpustyp: Untertitel
* Nichts mehr zu hören *
Počkej, nevyhazuj ho.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt mehr Persönlichkeit.
Zapomeň na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch mehr Einkäufe?
- Zase jsi nakupovala?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Code mehr.
To stačí s těmi kódy.
   Korpustyp: Untertitel
"lnspektor" hat mehr Klasse.
Hmm, "inspektor" je klasičtější.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Empfang mehr, Jungs.
Je to pryč, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr allzu lange?
- Nemá moc času?
   Korpustyp: Untertitel