Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mehrere&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mehrere několik 203
[Weiteres]
mehrere několika 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mehrerer několika 7 více 6
mehrere Male několikrát 57 vícekrát 7 víckrát 1
mehrere Jahre několik let 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mehrere

490 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da sind mehrere Dörfer.
Je tam půl tuctu vesnic.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Crewmitglieder wurden eingeschlossen!
Je tam uvězněná posádka.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mehrere Biere.
Už jsi jich měl hodně.
   Korpustyp: Untertitel
…wie mehrere Zeugen aussagten.
-…ak vypovídali někteří svědci.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug mehrere Ringe.
A na nich prsteny.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehrere Ziele verfolgen dich.
- Tony, máš jich za sebou spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
- Für mehrere Wochen.
- Na pár týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig, über mehrere Monate.
Opatrně, trvalo to měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden mehrere vermisst.
A to není jediná, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mehrere Genies.
Ne, jsem supergénius.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab mehrere Angriffe.
Na spodních palubách došlo ke spoustě útoků.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Unterstände, mehrere MGs.
2 bunkry, možná půltuctu kulometů.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe mehrere.
Klidně, mám jich dost.
   Korpustyp: Untertitel
Jim hat mehrere auserwählt.
Jim si nevybral jen jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, mehrere Male.
Oh, ano, několikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mehrere Treffer.
Udělal jsem double a triple.
   Korpustyp: Untertitel
- Es waren mehrere.
- Je tam spousta lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehrere Anfragen.
Jsou tu i jiné požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Kollegen sind tot.
Máme tam našich deset mrtvých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ursachencode (eventuell mehrere),
kódové(á) označení příčin(y),
   Korpustyp: EU
auf Antrag mehrerer Mitgliedstaaten,
s ohledem na žádosti členských států,
   Korpustyp: EU
Erst eine, dann mehrere.
Byl tam jeden, pak se začali objevovat další.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehrere Geiseln im Gefängnis.
…ěkolik rukojmí uvnitř vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren mehrere Säcke.
Příliv a čas odpovídají dni nalezení slečny Jacksonové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehrere Wohnungen.
Bydlím na pár místech.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Hummer, Waffen.
Promiňte, nepomohu Vám.
   Korpustyp: Untertitel
Es fallen mehrere Schüsse.
Střílí se!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mehrere Funktionen.
Má to mnoho funkcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehrere Einheiten kommen.
- Stačí ti tahle pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mehrere Male.
- Jo, několikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Statt mehrerer Symptome haben wir mehrere Ursachen für ein Symptom.
Namísto seznamu příznaků a žádné příčiny, máme seznam příčin pro jeden příznak.
   Korpustyp: Untertitel
Daran knüpfen sich mehrere Fragen.
Vyvolává to mnoho otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehrere Aspekte führten zu Kontroversen.
Vyskytly se některé sporné oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiederholung (keine, eine oder mehrere)
Opakuje se, nula - nebo vícekrát
   Korpustyp: Fachtext
Mehrere vertebrale Frakturen (≥ 2) a
Mnohočetné zlomeniny obratlů (≥2) a
   Korpustyp: Fachtext
Sir, mehrere Schüsse abgefeuert, Sachbeschädigung.
Pane, mnohonásobná střelba, poškození budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht hier mehrere Male.
Párkrát se to tady zmiňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch hat mehrere Gesichter.
Každá osoba má mnoho tváří:
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mehrere Frauen gleichzeitig.
Jakoby se oženil se všemi najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben mehrere Antwortmöglichkeiten.
A navíc máme vícero možností.
   Korpustyp: Untertitel
Serienkiller wegen mehrerer Morde gesucht
Hromadný vrah hledán pro vraždy
   Korpustyp: Untertitel
Wilde Weiterleitung über mehrere Nummern.
Přesměrovává se přes řadu dalších čísel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber es gibt mehrere.
Ano, ale nejsem jediná.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei würden Sie mehrere prellen.
Při pádu byste si pohmoždila mnoho žeber.
   Korpustyp: Untertitel
Militärkampagnen können mehrere Zyklen dauern.
Vojenské tažení může trvat po mnoho cyklů.
   Korpustyp: Untertitel
- Verteil es auf mehrere Tage.
- Hraješ si s ohněm.Kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere bewaffnete Ziele. Eingeschränkte Sicht.
Vícero ozbrojených nepřátel, mimo zorný úhel.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mehrere machen, Goran.
To by byl ženich pro tvé dcerky, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir mehrere ausgeben.
Můžeš mi koupit spoustu drinků.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Blutergüsse an der Kehle.
- Je tam spousta modřin.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es mehrere von Ihnen?
Existují další jako vy?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, machen wir mehrere nacheinander.
Uděláme sérii a necháme to běžet.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Mitgliedstaaten übermittelten zusätzliche Bemerkungen.
Některé členské státy předložily doplňkové připomínky.
   Korpustyp: EU
Mehrere Einführer beantragten diese Berichtigung.
Tuto úpravu požadovali jednotliví dovozci.
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Bestimmungen für mehrere Maßnahmen
Společná ustanovení pro jednotlivá opatření
   Korpustyp: EU
Dann machen wir mehrere Sitzungen.
- Na pokračování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mehrere komplizierte Verletzungen.
Má mnohočetná komplexní poranění.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier mehrere Agenten.
Protože měl Turner pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Schwarzer, mehrere Einschusslöcher.
Mladý, černoch. Střelili ho několikrát zblízka.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab schon mehrere Beschwerden.
Stěžují si na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Menschen wurden schon getötet.
Spousta lidí už bylo zabitých.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen hat mehrere Vorteile:
The benefits of the Agreement are several:
   Korpustyp: EU DCEP
- Dafür können sich mehrere verbürgen.
- Jsem ochoten to potvrdit přísahou!
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Monate. Oder ein Jahr.
Můžou to být měsíce i rok.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, wir benötigen mehrere Einheiten.
Základno, potřebujeme všechny hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Regierungen halten Sie dafür.
Pěkná řádka lidí si myslí opak.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es waren mehrere Dutzend.
Byly jich tam tucty.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagte es mehrere Male.
- Řekl to víckrát.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Babysitterin erhält mehrere Drohanrufe.
Dívce, která hlídá děti, někdo vyhrožuje po telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du hattest mehrere.
Vsadím se že si jich pár měla, yeah. a jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Eintrittswunden von den Speeren.
Mnohočetné rány od kopí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' da mehrere Angebote.
No, vlastně, čekám na odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Versuche für doppelte Buchstaben verlangen
Vyžadovat vícenásobné hádání opakujících se písmen
   Korpustyp: Fachtext
Es sind ja mehrere Delegationsmitglieder hier anwesend.
Ostatně mnoho členů delegace je tady přítomných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir sind mehrere Vorschläge gemacht worden.
Obdržel jsem některé návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies stützt sich auf mehrere Elemente:
Požaduje proto akce na různých úrovních, k nimž patří:
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig formulierte die Kommission mehrere neue Vorschläge:
a současně formuloval některé nové návrhy:
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann sich mehrere Ansätze vorstellen.
A number of approaches spring to mind.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Fraktionen sind Zusammenschlüsse mehrerer europäischer Parteien.
Jak vypadá politické složení Evropského parlamentu?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe dazu mehrere schriftliche Eingaben gemacht.
Psal jsem mu opravdu několikrát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- den Namen einer oder mehrerer Keltertraubensorten;
– název odrůdy nebo odrůd,
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Änderungen der Richtlinie 2003/88/EG,
Některé změny směrnice 2003/88/ES
   Korpustyp: EU DCEP
Anderseits formuliert die Kommission mehrere neue Vorschläge.
Komise také vypracovala řadu nových návrhů:
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt mehrere Dokumente, die Lösungen aufzeigen.
Existuje řada dokumentů, které směřují k řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das nicht eine Union mehrerer Nationen?
Nejedná se tedy o unii národů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst ihnen mehrere Untergänge zuschreiben.
Tohle nebude jediný vrak, který s nimi můžeš spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Stark, Sie haben mehrere am Hals
Starku, máš za zadkem houf emzáků.
   Korpustyp: Untertitel
Risse hinterlassen mehrere Öffnungen für Infektion.
Tržné rány zanechávají četné vstupy pro infekce.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind mehrere hunderttausend Dollar Schaden.
-Způsobil škodu za stovky tisíc dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Verhaftungen wegen Anbieten einer Prostituierten.
Byl několikrát zatčen za vyžadování prostituce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gehirnerschütterung und mehrere starke Prellungen.
Otřes mozku a četné modřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater verschwand oft für mehrere Monate.
Můj otec často zmizel na celé měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Schusswunden auf sekundäre Umfrage gefunden.
Několikanásobná střelná zranění nalezena při druhém ohledání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir mehrere Antwortmöglichkeiten geben.
Dám ti pár možností:
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst also, mehrere Studenten-Darlehen?
Takže říkáš paralelní studentský půjčky?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich mehrere Arn hier gelassen!
Nechal jsi mě tu arny!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es sein muss, mehrere Male.
A znovu a znovu, jestli potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Epidemie sondergleichen. Vermutlich mehrere Millionen Tote.
Epidemie šílených rozměrů, nejspíš miliony obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mehrere Brüche am rechten Unterarm.
Má mnohočetnou zlomeninu pravě vřetenní kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Geiseldramen und mehrere Tankstellen später
Má za sebou dvě dramata s rukojmími a moře benzínek.
   Korpustyp: Untertitel