Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mehrere Male&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
mehrere Male několikrát 57 vícekrát 7 víckrát 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mehrere Male několikrát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falls notwendig, ist der Entgasungsvorgang mehrere Male zu wiederholen.
Je-li to nutné, musí se odplyňovací postup několikrát opakovat.
   Korpustyp: EU
Mr. West, der Recyclinghof hat bestätigt, dass Sie mehrere Male dort waren.
Takže, pane Weste, recyklační centrum potvrzuje, že jste tam několikrát byl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung 2005/759/EG wurde seit ihrem Inkrafttreten mehrere Male geändert.
Rozhodnutí 2005/759/ES bylo od svého vstupu v platnost několikrát změněno.
   Korpustyp: EU
Auf die Leiche wurde scheinbar mehrere Male geschossen.
Vypadá to, že tělo bylo postřeleno několikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Der aktuelle Vorschlag fordert nicht, dass irgendwelche besonders schweren Strafen für Menschenhändler verhängt werden, die mehrere Male verhaftet worden sind.
Stávající návrh nevyžaduje, aby osobám, které obchodují s lidmi a byly již několikrát trestány, byl udělen obzvláště těžký trest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er gab ihr nur eine Spritze. Doch das Adrenalin hätte für mehrere Male gereicht.
Dal ji jednu dávku, bylo to dost adrenalinu, aby to udělal ještě několikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU hatte die Behörden von Moldawien vor den Wahlen wegen dieses Problems bereits mehrere Male verwarnt.
EU na problémy tohoto druhu moldavské orgány před volbami několikrát upozornila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war innerhalb der letzten zwei Wochen mehrere Male in Dempseys Haus.
Byl u Dempseyové doma několikrát, v předchozích dvou týdnech.
   Korpustyp: Untertitel
Der Assoziationsrat EU-Tunesien hat sich bereits mehrere Male getroffen und das nächste Treffen ist in den nächsten Monaten anberaumt.
Rada přidružení EU-Tunisko již několikrát zasedala a příští zasedání má proběhnout za několik měsíců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist, dass er dein Leben mehrere Male gerettet hat.
Pravda je, že ti několikrát zachránil život.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "mehrere Male"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es steht hier mehrere Male.
Párkrát se to tady zmiňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es sein muss, mehrere Male.
A znovu a znovu, jestli potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schuld mehrere Male beglichen.
Ten dluh už jsem mnohokrát splatil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich träumte schon mehrere Male von diesem Moment:
Snil jsem o tomhle momentu už nějakou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat versucht, Sie hier zu erreichen? - Mehrere Male.
"Je to pro mě velmi obtížné, abych se kontrolovat
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Male beim Frühstück, aber nie zuvor davor.
Při snídani občas při nějaké příležitosti, ale nikdy ne před ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre behandelnden Ärzte haben Ihre Situation schon mehrere Male diskutiert.
Tým lékařů byl s vaším případem mnohokrát seznámen během těchto několika dní.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Mischung der Lösung den Beutel vorsichtig mehrere Male umdrehen . Nicht schütteln , um Schaumbildung zu vermeiden .
Roztok je třeba promíchat jemným převracením vaku či lahve ( nikoli třepáním ) tak , aby nedošlo k napěnění .
   Korpustyp: Fachtext
Hat sie von hinten festgehalten, ihr mehrere Male ins Rückenmark gestochen.
Držel ji zezadu, rízl nekolikrát do pátere.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich mehrere Male die "Fata Confetto" getanzt habe, kann ich sagen: Danke sehr!
Jelikož si udržuju svou hladinu cukru, můžu říct díky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand mehrere Male in die Brust getroffen wird, blutet er normalerweise.
Když někoho střelíš do hrudi, většinou krvácí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war mehrere Male in der Notaufnahme, dank ihres ekligem, ekligem missbrauchenden Mann Frank Holdon.
Častá návštěvnice pohotovosti, díky jejímu hnusáckýmu, surovýmu manželovi Franku Holdenovi.
   Korpustyp: Untertitel
Schlecht: Eine nicht mehr aktuelle Verkehrsmeldung wird mehrere Male wiederholt und kann nicht abgestellt werden.
Špatný: Zastaralé dopravní hlášení se mnohokrát opakuje a nelze jej vypnout.
   Korpustyp: EU
Der Restaurantmanager hat bestätigt, dass Lieutenant Thorson mehrere Male in den letzten beiden Wochen dort war.
Manažér restaurace potvrdil, že tam poručík Thorsonová byla mnohokrát za poslední dva týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam mehrere Male zum Hotel, als Herr Quill tot war.
Od smrti pana Quilla byl nekolikrát v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Flog vom Internat, mehrere Male Trunkenheit am Steuer, drei Aufenthalte in der Reha.
Vyhozen z internátní školy, vícenásobné řízení pod vlivem, třikrát v léčebně.
   Korpustyp: Untertitel
Zu ähnlichen Szenen kam es in Asien und im Nahen Osten mehrere Male.
Podobné události se v poslední dob staly i v Asii a na Blízkém východě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehrere Male versucht Dich in New York zu erreichen, um eine Absprache zu machen.
Párkrát jsem tě chtěl v New Yorku kontaktovat kvůli dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitslosenrate bei erwachsenen Roma-Frauen ist an einigen Orten mehrere Male so hoch wie bei der Mehrheit der Bevölkerung.
Míra nezaměstnanosti dospělých Romek je na některých místech několikanásobně vyšší než u většinového obyvatelstva.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Fall gab es bereits mehrere Male in Timbuktu, er hat die Bewohner verstört und viel Frust und Angst hervorgerufen.
To se stalo v Timbuktu více než jen jednou. To lidi rozčílí, přinese to ještě více nespokojenosti a strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie 91/414/EWG sieht vor, dass die Aufnahme eines Wirkstoffs auf Antrag einmal oder mehrere Male für einen Zeitraum von höchstens 10 Jahren erneuert werden kann.
Směrnice 91/414/EHS stanoví, že zařazení látky do přílohy lze na žádost jednou nebo opakovaně obnovit na období nepřesahující 10 let.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 91/414/EWG sieht vor, dass die Aufnahme eines Wirkstoffs auf Antrag einmal oder mehrere Male für einen Zeitraum von höchstens 10 Jahren erneuert werden kann.
Směrnice 91/414/EHS stanoví, že zařazení účinné látky do přílohy lze na žádost jednou nebo opakovaně obnovit na období nepřesahující 10 let.
   Korpustyp: EU
Als er in Los Angeles beim Fälschen von Essensmarken und Wohngutscheinen erwischt wurde, war er in den vorangegangenen Dekaden bereits mehrere Male wegen Einbruchs verurteilt worden.
V posledních desetiletích byl totiž usvědčen z několika vloupání a poté byl v Los Angeles usvědčen z podvodného pobírání sociálních dávek na jídlo a seků na ubytování v nouzi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von 559 Subventionszahlungen im Rahmen eines Zuschusses für junge Wissenschaftler bekam die Tschechische Republik nur zwei (Polen, das mehrere Male größer ist, ging völlig leer aus!), während über 100 an das Vereinigte Königreich und 80 an Deutschland gingen.
Z 559 schválených dotací v rámci grantu zaměřeného na začínající vědce jen dvě směřovaly do Česka (do několikanásobně většího Polska ani jedna!), zatímco do Velké Británie přes sto a do Německa osmdesát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verlor mehrere Male das Bewusstsein und betete, dass ich sterben würde, bevor sie sich entschieden, dass sie lange genug mit mir gespielt hatten und es Zeit für's Fressen war.
Nabýval jsem a ztrácel vědomí a modlil se, abych zemřel předtím, než se rozhodnou, že si se mnou vyhráli už dost a že je čas se nakrmit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine sehr verschwiegene Person und wir respektieren das, aber mir gegenüber wurde mehrere Male von Booth und Dr. Saroyan und Angela erwähnt, dass Sie durch diesen Fall besonders bekümmert sind.
Jsi velmi soukromá osoba a to respektujeme, nicméně se mi Booth, Dr. Saroyanová a Angela mnohokrát zmínili, že se tímhle případem zdáš být obzvláště sklíčená.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Male hat die Kommission den italienischen Behörden empfohlen, die in Artikel 5 des Gesetzesdekrets 202/05 vorgesehene Beihilfemaßnahme im Wege des Ankaufs von tiefgefrorenem Geflügelfleisch für die humanitäre Hilfe nicht durchzuführen [9].
Komise italským orgánům opakovaně doporučila, aby neprováděly opatření stanovené článkem 5 vládního nařízení č. 202/05 o nákupu zmrazeného masa určeného na humanitární pomoc [9].
   Korpustyp: EU
Um die Vorteile der elektronischen Übermittlung voll auszuschöpfen sollten die elektronischen Systeme in der Lage sein, miteinander zu kommunizieren, damit die gleichen Angaben nicht mehrere Male eingetragen werden müssen, weil es Unterschiede zwischen den Verfahren in den einzelnen Häfen oder bei den nationalen Behörden gibt.
Aby bylo možné čerpat v plné míře výhody spojené s elektronickým přenosem, měly by systémy být schopny vzájemné komunikace, aby nebylo nutné zadávat stejné údaje opakovaně kvůli rozdílným postupům přijatým různými přístavy či vnitrostátními úřady.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Herr Präsident, ich möchte mit der folgenden Sache beginnen: Ich habe mehrere Jahre im Ministerium für die nationale Verteidigung der Republik Polen gearbeitet und war in diesem Zusammenhang viele Male in Afghanistan, da dort 2 000 Soldaten aus Polen dienen.
(PL) Pane předsedající, úvodem bych chtěl zmínit následující věc - pracoval jsem několik let na ministerstvu národní obrany Polské republiky a byl jsem mnohokrát v Afghánistánu, protože tam slouží 2 000 vojáků z Polska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist eine Prüfung Typ I für eine Typgenehmigung durchzuführen, die bereits ein oder mehrere Male erweitert worden ist, so sind die Prüfungen Typ I entweder mit dem in den ursprünglichen Beschreibungsunterlagen beschriebenen Fahrzeug durchzuführen oder mit dem Fahrzeug, das in den für die betreffende Erweiterung ausgestellten Beschreibungsunterlagen beschrieben ist.
Má-li se provést zkouška typu I a schválení typu vozidla má jedno nebo několik rozšíření, provedou se zkoušky typu I buď na vozidle popsaném v původní schvalovací dokumentaci, nebo na vozidle popsaném ve schvalovací dokumentaci, která se vztahuje k příslušnému rozšíření.
   Korpustyp: EU
Ist eine Prüfung Typ 1 für eine Typgenehmigung durchzuführen, die bereits ein oder mehrere Male erweitert worden ist, so sind die Prüfungen Typ 1 entweder mit dem in den ursprünglichen Beschreibungsunterlagen beschriebenen Fahrzeug durchzuführen oder mit dem Fahrzeug, das in den für die betreffende Erweiterung ausgestellten Beschreibungsunterlagen beschrieben ist.
Jestliže se má provést zkouška typu I a schválení typu vozidla má jedno nebo několik rozšíření, provedou se zkoušky typu I buď na vozidle popsaném v původní schvalovací dokumentaci, nebo na vozidle popsaném ve schvalovací dokumentaci, která se vztahuje k příslušnému rozšíření.
   Korpustyp: EU