Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mehrfach&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mehrfach vícenásobný 94 několikanásobný 29 opakovaný 22 mnohočetný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mehrfach

331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mehrfach-Kurzzeitvisum
vízum k pobytu do 90 dnů vícenásobné
   Korpustyp: EU IATE
Mehrfach-Kurzzeitvisum
vízum typu C pro více vstupů
   Korpustyp: EU IATE
Er ist mehrfach verletzt.
Četná poranění po nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffman wurde mehrfach ausgezeichnet.
Hoffman je poručík s vyznamenáním.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrfach Trunkenheit am Steuer.
Notorický opilec za volantem.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mehrfach gebrochen.
Byla to mnohočetná zlomenina.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrfach Lebenslänglich wegen Mordes.
Několikanásobné doživotí za vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
in mehrfacher Hinsicht eine positive
Ekologická metoda produkce tak plní
   Korpustyp: EU DCEP
Also wurde ich mehrfach untersucht.
Doktoři mi udělali nějaký testy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat mehrfache Zahntrauma.
Jo, má velké poranění zubů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich mehrfach enttäuscht.
Zklamal jsem tě jak to jen šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich bereits mehrfach.
Už jsem to párkrát udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrfache Brüche von einem Autounfall.
Z autonehody má mnohačetná poranění trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, du wurdest erschossen. Mehrfach.
Střelil tě a mockrát.
   Korpustyp: Untertitel
Risiken durch mehrfach kombinierte Maschinen
Rizika týkající se kombinovaného strojního zařízení
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lügendetektor bestätigte es mehrfach.
Detektor lži to potvrdil.
   Korpustyp: Untertitel
aktueller Fahrplan (bei mehrfacher Neuplanung),
aktuální časový plán, došlo-li k více změnám,
   Korpustyp: EU
Er ist ein mehrfaches Wesen.
Je to pluralitní bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gingen ihn mehrfach an.
Odseděl si to na vlastní triko.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrfache Kontakte, in allen Quadranten.
Vícečetné kontakty ve všech směrech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mehrfache Dradis-Kontakte.
Máme tu vícečetné DRADIS kontakty.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrfache Aufforderungen und Entschließungen haben nichts gebracht.
Postupně vydávané apely a usnesení se míjely účinkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls muss diese Dosis mehrfach verabreicht werden .
Tato dávka může být opakována .
   Korpustyp: Fachtext
Auch Anna Politkowskaja war mehrfach bedroht worden.
K tomu poskytují osobní údaje i adresy budoucích obětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber wurde 2008 mehrfach im Petitionsausschuss diskutiert.
Petiční výbor o tom v roce 2008 diskutoval při četných příležitostech.
   Korpustyp: EU DCEP
verliehen werden, sowie doppelte oder mehrfache
institucí nebo o dvojí či několikanásobné
   Korpustyp: EU DCEP
Und das gleich mehrfach. Und übermäßig.
Dostal trojnásobně, a ještě navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist ein Mehrfach-Täter.
Tenhle chlápek už to udělal předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Er fehlte dieses Jahr mehrfach wegen Krankheit.
Pro nemoc chyběl většinu času v tomto roce.
   Korpustyp: Untertitel
Reiseschreibmaschinen verfasst, mehrfach kopiert, ohne Fingerabdrücke.
Pravděpodobně využili běžný přenosný psací stroj kopie, žádné otisky prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte sie alle, sogar mehrfach.
Vlastně, jsem je měl všechny, dokonce i duplikáty.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrfach gesicherte Systeme verhindern so etwas.
Záložní a zabezpečovací systémy mají takovým případům zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Kay inzwischen schon mehrfach besucht.
V té době jsem už mě za sebou pár návštěv u Kay.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind mehrfach Cheyenne Indianer gesichtet worden.
V tomhle území se pohybuje oddíl Čejenských psích vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
Riskieren Sie niemals mehrfach, enttarnt zu werden.
- Neposkytuj jim zbytečnou příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Er gewann bereits mehrfach nationale Wettbewerbe.
Dokonce vyhrál cenu v celonárodní soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mehrfacher Sieger, kein Pappmaché-Tiger!
Ďítě, které vyhrává trofeje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das Problem gleich mehrfach.
- A pro mě je ten problém vícenásobnej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns schon mehrfach getroffen.
Párkát jsme se potkali.
   Korpustyp: Untertitel
Die komplette Festplatte wurde mehrfach formatiert.
Celý pevný disk je naprosto smazaný.
   Korpustyp: Untertitel
eine Kombination mehrerer dieser Mittel (mehrfach sensitiv).
kombinací kterýchkoli z těchto prostředků (vícenásobná citlivost).
   Korpustyp: EU
Zu Unrecht mehrfach gezahlte Beträge sind wiedereinzuziehen.
Jakýkoliv nepatřičný souběh pomocí vede k vymáhání neoprávněně vyplacených částek.
   Korpustyp: EU
Erteilung von Visa für die mehrfache Einreise
Vydávání víz pro více vstupů
   Korpustyp: EU
Dieser Mann ist ein mehrfacher Mörder.
Tenhle muž je zločinec s několika vraždami.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrfache Kontakte. Sie umkreisen das Schiff.
Vícečetné kontakty kolem nás.
   Korpustyp: Untertitel
Peg hat ihm mehrfach was geschickt.
Peg mu vše posílá dvojmo.
   Korpustyp: Untertitel
eine Kombination mehrerer dieser Mittel (mehrfache Empfindlichkeit).
kombinací kterýchkoli z těchto prostředků (vícenásobná citlivost).
   Korpustyp: EU
m: mehrfach sensitive Aufrolleinrichtung mit Notverriegelung
m: Navíječ s nouzovým blokováním s vícenásobnou citlivostí
   Korpustyp: EU
Einfach ungesättigte und/oder mehrfach ungesättigte Fettsäuren
Mononenasycené a/nebo polynenasycené mastné kyseliny
   Korpustyp: EU
Er könne in mehrfacher Hinsicht falsch sein.
V mnoha směrech se ostatně asi nemýlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das steht schon mehrfach in Ihrer Akte.
Selhání bude zaznamenáno, ve vaší způsobilostní zprávě.
   Korpustyp: Untertitel
- Miss, ich habe Sie mehrfach gewarnt.
-Slečno, už jsem vás kvůli tomu varoval.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest habe ich sie nicht mehrfach vergewaltigt.
No aspoň jsme je společně neznásilnili.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur mehrfache Millionäre eingeladen.
Pokud máš 10 milionů, můžeš být na seznamu hostů.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Kleinunternehmer einen Bericht mehrfach einreichen müssen?
Proč by měli majitelé malých podniků předkládat zprávu více než jednou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Punkte werden in langen Schachtelsätzen dargelegt oder mehrfach angeführt.
Mnohé body jsou příliš rozvláčné anebo zdvojené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Eurosystem hält sich in mehrfacher Hinsicht an diesen Grundsatz .
Eurosystém tuto zásadu splňuje v několika ohledech .
   Korpustyp: Allgemein
Bei mehrfacher Applikation tritt eine Akkumulation an immunoreaktiven Interferonen auf .
Při opakovaném podání dochází ke kumulaci imunoreaktivních interferonů .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe das an dieser Stelle bereits mehrfach angesprochen.
To je problém, na který stále upozorňuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ermöglicht, Einträge mit gleicher Adresse mehrfach zur Wiedergabeliste hinzuzufügen
Povolit více záynamů stejného URL v seznamech médií
   Korpustyp: Fachtext
Acht Prozent waren schwer und erforderten mehrfache ( 6 - " 10 ) Dilatationen .
U osmi procent případů byla intenzita těžká a vyžadovala mnohočetné dilatace ( 6 - " 10 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Berechnung wird mehrfach wiederholt, um einen bestimmten Zielwert zu finden
Opakování výpočtu k nalezení určité hodnoty
   Korpustyp: Fachtext
Zuvor war er mehrfach Minister zuletzt im Landwirtschaftsministerium.
Od července europoslanec za Evropskou lidovou stranu, jejíž je místopředsedou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich, dass wir nun die Mehrfach-Einreisevisa haben.
S radostí oznamuji, že máme víza k opakovanému použití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verstößt ein Schiff mehrfach gegen die Anforderungen der
V případě lodi soustavně neplnící požadavky nařízení
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Europäische Perspektive für Montenegro mehrfach bestätigt.
Evropské vyhlídky Černé Hory jsme potvrdili při mnoha příležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab Todesfälle sowie Schäden in mehrfacher Millionenhöhe.
Došlo ke ztrátám na životech i hmotným škodám v hodnotě mnoha milionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU hat mehrfach andere Geber aufgefordert, den Verpflichtungen nachzukommen.
K dodržování těchto závazků EU při různých příležitostech vyzývá i ostatní dárce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Begriff „Wirtschaftsakteure“ wird in der Richtlinie mehrfach verwendet.
Termín „hospodářské subjekty“ se ve směrnici používá na několika místech.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „technische Spezifikation“ wird in der Richtlinie mehrfach verwendet.
Termín „technická specifikace“se ve směrnici používá na několika místech.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Rückruf“ wird in der Richtlinie mehrfach verwendet.
Termín „stažení z oběhu“se ve směrnici používá na několika místech.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine tiefgreifende Reform der Finanzmarktaufsicht wurde mehrfach gefordert.
Rozšíření EU o Chorvaty, Turky a Makedonce
   Korpustyp: EU DCEP
· Leben in mehrfach benachteiligten Gebieten, Wohnungslosigkeit und unzureichende Wohnverhältnisse,
· living in an area of multiple disadvantage, homelessness and precarious housing,
   Korpustyp: EU DCEP
Während des Workshops wurde auch mehrfach das amerikanische Beispiel zitiert.
Řada účastníků uváděla americké zkušenosti jako příklad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist sicherlich ein in mehrfacher Hinsicht zaghafter Kompromiss.
Je samozřejmě kompromisem, který je v mnoha směrech opatrný.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dosis kann bei Bedarf mehrfach verabreicht werden.
Tuto dávku lze v případě potřeby opakovat.
   Korpustyp: Fachtext
Douglas Lauenstein, mehrfache Knochenbrüche, Blutdruck 105 zu 72.
Douglas Lauenstein, mnohačetná drtivá poranění, krevní tlak 105 na 72.
   Korpustyp: Untertitel
Die Show ist gleich zu Ende. In mehrfacher Hinsicht.
Když Pámbu ženskou stvořil, tak dal jí ňadra tři.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu die mehrfache Geheimhaltungsvereinbarung, die Sie unterschrieben haben.
Díky několika jistým dokumentům, které jste podepsala.
   Korpustyp: Untertitel
Patronen wurden früher mehrfach verwendet, um Kupfer zu sparen.
Se starými náboji, které se tehdy používaly, aby se uštřila měď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Files auf dem Server sind davor mehrfach geschützt.
Můžou zamezit všem souborům na discích, aby se dostaly ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich mehrfach angerufen und keine Antwort erhalten.
Párkrát jsem ti volala a ty nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte mehrfach Ihrem Freund die Versicherungsdaten zu geben.
Vcera jsem se mu nekolikrát pokusil vnutit svou pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nach mehrfacher Sichtung der Videobänder ist das der Bericht.
Už jsme ten videozáznam viděli tolikrát. Taková je zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, mehrfacher Dradiskontakt bei 399 abfallend, Auftreffen bei 620.
Dokud bude dávat dobrý příklad svým létáním, necháme to být. Pane?
   Korpustyp: Untertitel
Das Rentenrecht im Vereinigten Königreich wurde seit 1984 mehrfach geändert.
Od roku 1984 prošel zákon o důchodech ve Spojeném království řadou změn.
   Korpustyp: EU
Trotz mehrfacher Aufforderung legten die Parteien diese Informationen nicht vor.
Navzdory opakovaným žádostem zúčastněné strany tyto informace neposkytly.
   Korpustyp: EU
eine Versuchsgruppe, der ein Mehrfaches der empfohlenen Höchstdosis verabreicht wurde.
pokusnou skupinu s mnohonásobným obsahem nejvyšší doporučené dávky.
   Korpustyp: EU
Wie schon mehrfach gesagt, ich war mit dem Verstorbenen verabredet.
No, tak já jsem měl tu schůzku s nebožtíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Borgst dir mehrfach Geld, dass du nicht zurückzahlst.
Půjčuješ si peníze, které nemůžeš splatit.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrfach uns den heißen Gelüsten des Sexes hingegeben?
Zapojit se do několika fázemi prudké sexu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen zertrümmerten Schädel, Fleischwunden und mögliche mehrfache Brüche.
Má rozbitou lebku, tržné rány a nejspíš mnohonásobné zlomeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Für diesen Gefallen hab ich bereits mehrfach bezahlt.
Tu laskavost už jsem vám třikrát oplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wieder gesund. Er wurde mehrfach von Übungskugeln getroffen.
Bude v pořádku, byl párkrát střelen tréninkovou střelou.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, es war in mehrfacher Weise schmerzlich.
Věřte mi, pane Spocku, bolelo to ve více než jednom ohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Workshops wurde auch mehrfach das amerikanische Beispiel zitiert.
Svým členům by dobrovolnou registraci nedoporučil.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrfache Schusswunden in der Brust. Blutdruck 90 zu 60.
Mnohočetná střelná poranění hrudníku, tlak 90 na 60.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz mehrfacher Aufforderung wurden diese Angaben nicht eingereicht.
Navzdory opakovaným žádostem nebyly tyto informace poskytnuty.
   Korpustyp: EU
bei langkettigen, mehrfach ungesättigten n-3-Fettsäuren höchstens 1 %, und
1 % pro n-3 polynenasycené mastné kyseliny s dlouhým řetězcem a
   Korpustyp: EU
Eine Oxidation der mehrfach ungesättigten Fettsäuren ist zu vermeiden.
Pozornost je třeba věnovat ochraně polynenasycených mastných kyselin před oxidací.
   Korpustyp: EU