Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mehrmals&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mehrmals několikrát 401 opakovaně 50 častěji
[Weiteres]
mehrmals vícekrát 32 víckrát 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mehrmals několikrát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ungarn hat das Scheitern der Privatisierung und Malévs nationalökonomische Wichtigkeit mehrmals unterstrichen.
Maďarsko několikrát zdůraznilo neúspěšnou privatizaci a význam společnosti Malév pro národní hospodářství.
   Korpustyp: EU
Es gab mehrmals aggressive Kontakte im Training mit anderen Fahrern.
Několikrát tam byl agresivní kontakt s jinými jezdci při tréninku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Rechnungslegungsrichtlinien wurden in den vergangenen 25 Jahren mehrmals geändert.
V průběhu posledních 25 let byly směrnice o účetnictví několikrát změněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, ich hab Ihr Büro angerufen, mehrmals.
- Ne, volal jsem vám několikrát do kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anreizpaket der Regierung von Maharashtra wurde seit seiner Einführung mehrmals geändert.
Soustava programů pobídek poskytovaných vládou státu Maháráštra byla po zavedení několikrát změněna.
   Korpustyp: EU
Ein Beamter wurde mehrmals in die Brust gestochen.
Jeden z agentů byl několikrát bodnut do hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Landwirt, der mehrmals jährlich überprüft wird, kann die derzeit vorherrschende Kontrollpraxis von Futtermittelkonzernen verstehen.
Žádný zemědělec, kontrolovaný několikrát ročně, nedokáže pochopit současnou praxi v otázce kontrol velkých producentů krmiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Nummer in ihrer Anrufliste taucht in der letzten Stunde mehrmals auf.
Jedno číslo ve výpisu jejích hovorů se během poslední hodiny objevuje několikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Italien war mehrmals um ergänzende Angaben ersucht worden.
Itálie byla několikrát požádána o doplňující informace.
   Korpustyp: EU
Marlene Elias wurde erstochen, mehrmals in die Brust mit einem Küchenmesser.
Marlene Eliasová byla několikrát bodnutá do hrudi kuchyňským nožem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mehrmals

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rosie hat mehrmals gefragt.
Možná jsem si měl dát pozor a pojistit si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie mehrmals verwendbar?
Je na více použití?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehrmals gemessen.
- Ano, měřila jsem ji teplotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte mehrmals bumsen können!
- Já si mohl zašukat hodněkrát!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie mehrmals benachrichtigt.
Snažili jsme se vám dovolat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich bereits mehrmals sagte.
Jak už jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihm mehrmals gedroht.
Vyhrožovala, že se mu pomstí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Illoyalität mehrmals bewiesen.
Už stokrát prokázala, že není loajální.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich mehrmals angerufen.
Nemůžu se ti dovolat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie mehrmals erwähnt.
Sem tam se o něm zmiňujete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie mehrmals gewarnt.
Varovali jsme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du schon mehrmals sagtest.
- To už jsi nám říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's schon mehrmals gesagt.
Říkal jsem vám to spoustakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr mehrmals geschrieben.
Pořád jí píšu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehrmals daran zurückgedacht.
Procházel jsem si to nesčetněkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Einheit 1 mehrmals durchsucht.
Modul 01 jsme důkladně prohledali už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich mehrmals versucht anzurufen.
Volala jsem ti a volala.
   Korpustyp: Untertitel
Um dich mehrmals "Weiber" sagen zu hören.
Abys' pořád opakoval "drsňačky".
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles nur Mögliche mehrmals überprüft.
Prověřili jsme, co se dalo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mehrmals versucht, den Fötus abzutreiben.
Mezitím ses nìkolikrát pokusila sama potratit.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte schon mehrmals versucht davon loszukommen.
Občas opravdu zkouší přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habs dir doch gesagt. Schon mehrmals.
Proto pořád říkám, že se člověk nesmí rozptylovat!
   Korpustyp: Untertitel
Dann sage ich, wie schon mehrmals gesagt:
- A potom řeknu: "Právě jste byli zatčeni."
   Korpustyp: Untertitel
Sie mehrmals zu Boden zu werfen.
Jsem si užil opakované házení vás na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deinen Arsch mehrmals gerettet.
Pamatuj na Vietnam, kolikrát jsem ti zachránil zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Scheisskerl hat mehrmals gedroht zu kommen.
Ten prasák mi vyhrožoval, že přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vögelten mehrmals." Das ist katastrophal!
Zní to úplně falešně. V posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich schon mehrmals umbringen können.
Mohla si mě tolikrát zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zweifel, er hat es mehrmals wiederholt.
Ano, to vím jistě, to slovo opakoval sedmkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrmals und von Onkel Arvid auch.
A od strýce Arvida také.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mr. Benko wurde mehrmals strafrechtlich verfolgt.
Ale pan Benko byl nekolikrŕt obvinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte den männlichen Besucher mehrmals fotografieren.
Podařilo se je mi většinou vyfotografovat.
   Korpustyp: Untertitel
Beauty hat Alex mehrmals das Leben gerettet.
Tady ta kráska Alexovi zachránila život.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stimme sagte mehrmals "Code 14-J".
A hlas opakoval "kód 14-J".
   Korpustyp: Untertitel
Wir duplizierten mehrmals ein exaktes Energiemodul.
Vůbec to nedokážu vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' mir mehrmals das Wort gegeben.
Pokouším se ti vyhýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Zum glück speichert das Gehirn vieles mehrmals.
Naštěstí mozek má mnoho zákoutí.
   Korpustyp: Untertitel
Jørgen hat mehrmals versucht, ihn zu finden.
Jorgen se ho pokoušel najít v Indii asi tisíckrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mehrmals Gelegenheit, Sie zu eliminieren.
Mohl jsem vás zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Messer, mehrmals ins Herz.
Nožem, přímo do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihnen schon mehrmals passiert.
Udělal jste to už dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schon mehrmals bei ihm.
Už jsem k němu šla.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche, kürzere Plenartagungen finden mehrmals im Jahr in Brüssel statt.
Dalších šest krátkých plenárních zasedání se koná v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich einen Fehler mache, blinzeln Sie mehrmals.
Jako když byste stlačili mezerník na klávesnici. A mrkejte rychle, jak udělám chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das mehrmals gemacht, so wird es klappen.
Už jsem podpálil, a mohu to udělat i teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon mehrmals mit ihm zu tun!
jednal sem s ním při několika příležitostech!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich schon mehrmals von dir verabschiedet.
Už jsem ti řekla sbohem tolikrát.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Jahren waren sie mehrmals zusammen.
Posledních pár let se rozcházeli a zase spolu byli.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich Ihnen doch schon mehrmals erklärt.
Znáte situaci lépe, než já.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, deine Mom fiel auch mehrmals durch.
Neboj! tvojí mámě, to taky nějaký čas trvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich mehrmals betrinken, mochte es aber nicht.
Když jsem studoval, pokusil jsem se nejednou opít, ale nelíbilo se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Er spazierte am Rhein entlang und machte mehrmals Halt
Toulal se městy podél Rýna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' sogar die obersten Gebote mehrmals verletzt.
Já chodil za pekařovo ženou vždycky na zelený čtvrtek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mehrmals von meinem Büro aus angerufen.
Volala ode mě z práce.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher wurde die Regelung bereits mehrmals verlängert [8].
Tento program byl již v minulosti prodloužen [8].
   Korpustyp: EU
Vor ihrer Inhaftierung waren sie deshalb mehrmals bedroht worden.
Jeho příspěvky byly známé kritickým postojem k vládní politice a praktikám úřadů.
   Korpustyp: Zeitung
Der Mörder biss ihn mehrmals in den Nacken.
Vrah na něj zaútočil venku.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das mir Römer mehrmals leichtfertig angetan haben.
Již žádnému Římanovi nebude ublíženo.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrmals haben seine Kollegen ihn gebeten, mitteilsamer zu sein.
Při mnoha příležitostech mu jeho blízcí poradili, aby byl víc vstřícný.
   Korpustyp: Untertitel
Einheitlichkeit ist nicht gewährleistet, und in der Tat hat unser Rechnungshof diese Tatsache auch mehrmals kritisiert.
Není tím zajištěna jednotnost, což bylo při mnoha příležitostech předmětem kritiky Účetního dvora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe die Kommission - wie Vertreter vieler anderer Mitgliedstaaten auch - mehrmals auf diese Problematik hingewiesen.
Tuto záležitost jsem předkládal Komisi při mnoha příležitostech, stejně jako zástupci řady dalších členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe Albanien in den 1990ern mehrmals als Journalist besucht.
Pane předsedající, navštívil jsem Albánii při několika příležitostech v roce 1990 jako novinář.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Durchstechflasche mehrmals vorsichtig schwenken , bis der Inhalt komplett aufgelöst ist .
Mírným krouživým pohybem prášek v lahvičce úplně rozpusťte .
   Korpustyp: Fachtext
148 Eventuell müssen Sie den Sicherheitstest mehrmals wiederholen, bis Insulin austritt.
Vyměňte jehlu a zkuste to znovu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission hat sich bereits mehrmals mit dem Thema Haftung beschäftigt.
Evropská komise se otázkou odpovědnosti zaměstnavatelů zabývala při několika příležitostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Rund 140 Zeichen in 22 Sprachen werden seit Kurzem mehrmals täglich ins Netz getwittert.
Představte si něco jako SMSsky rozesílané jen pro okruh vybraných kamarádů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gremium ist seit seiner Einrichtung bereits mehrmals zusammengetroffen, um Strukturen und Verfahrensabläufe auszuarbeiten.
Od svého založení se jednotka setkala při několika příležitostech, aby vytvořila svou strukturu a své procesy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keiner möchte gern sterben, Sheriff. Aber wer Angst hat, stirbt mehrmals ein wenig.
Nidko nechce zemřít, šerife, ale bát se znamená umírat každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen Sie den Primer mehrmals auf und ab, damit es funktioniert.
Musíte napumpovat roznětku, abychom získali náboj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese Bücher eigentlich nicht mehrmals, aber dieses mag ich am liebsten.
Vetšinou knihy podruhý nectu, ale tuhle mám rád.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten vier Jahren attackierte er mehrmals mich und andere Bekämpfer der Kommunisten.
Tak tedy, po čtyři roky, prováděl opakované útoky na mou osobu a ty, kteří bojují s komunisty.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ich habe ihm mehrmals gesagt, dass ich ohne ihn nicht leben kann.
Ano, neustále mu říkám, že bez něj nemohu žít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Damien mehrmals angerufen, und ich wollte dir das persönlich sagen.
Damienovi jsem volala. Nechci ti nechávat vzkaz na záznamníku.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy war schon mehrmals in meinem Stadtbezirk. Da ist es gefa:hrlich.
Nancy byla v centru, Třikrát jsem ji viděl a je to nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein Bediensteter zwei- oder mehrmals schlecht benotet, so kann dies eine Nichtverlängerung seines Vertrags rechtfertigen.
Dvě nebo více negativních zpráv mohou být důvodem pro neprodloužení pracovního poměru.
   Korpustyp: EU
Kolakowski kehrte in seinen letzten Lebensjahren mehrmals nach Polen zurück, wurde aber dort nicht mehr ansässig.
V posledních letech se Kołakowski bezpočtukrát do Polska vrátil, ale nikdy se tam už neusadil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit 2001 wurde das Eurosystem bezüglich verschiedener Substanzen mehrmals kontaktiert ( weitere Einzelheiten werden unten aufgeführt ) .
Eurosystém odpovídá na otázky týkající se přítomnosti řady látek ( více informací je uvedeno níže ) již od roku 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Dr. Saroyan hat einen beispielhaften Bilanz, wurde im Laufe der Zeit mehrmals ehrenvoll erwähnt.
Dr. Saroyanová má příkladné výsledky, a mnoho vyhraných soudních přelíčení.
   Korpustyp: Untertitel
Um sie so weich zu bekommen, müssen sie sie sicher mehrmals ausrollen.
Pro takhle hebké nudle musí mít speciální zpracování.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie mehrmals geöffnet und geschlossen worden war, war die Teflon-lsolierung an zwei Punkten abgeschürft.
Po opakovaném otevření a zavření se teflonová izolace na dvou místech odřela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ihn mehrmals gebeten, sein Anwesen dem ländlichen Charme des Dorfes anzugleichen.
- Marně jsme ho prosili, aby si postavil něco rustikálnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Datenbank der Föderation war der Maquis mehrmals das Opfer.
Podle databáze Federace se Makisté stali oběťmi některých z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde zwar mehrmals falsch zitiert, aber es war ein ziemlich guter Artikel.
Až na pár nepřesností, Myslím že to byl celkem dobrý článek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist seitdem mehrmals für weitere Zeiträume von jeweils zwei Jahren verlängert worden.
Od té doby byla její platnost pravidelně prodlužována na další dvouletá období.
   Korpustyp: EU
Kannst du das mehrmals kopieren und dann Bublanski das Original geben, während ich nach Göteborg fahre?
Můžeš udělat kopii a poslat originál Bublanskimu? Já jedu do Gothenburgu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde erdrosselt. Danach stach man ihr mehrmals mit einem spitzen Gegenstand in den Bauch.
Děvče bylo uškrcené, s četnými bodnými ranami po ostrém předmětu v okolí břicha a podbřišku.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich sehen? Ich habe gehört, du hast mehrmals angerufen.
- Říkali mi, že mi volal Michel.
   Korpustyp: Untertitel
Manche der Fälle sind so romantisch, dass ich sie mehrmals gelesen habe.
Některé z těch případů jsou tak romantické. - Čtu je znovu a znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht wäre, hätte Chung schon mehrmals den Löffel abgegeben und wär schon lange tot.
Kdyby nebylo mě, Velký Chung by už dávno zemřel!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Fußboden mehrmals gewaschen, aber die Blutspuren kommen immer wieder.
Krvavé skvrny na podlaze nelze ničím odstranit. Proto je ta místnost věčně zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament wird im Laufe des Jahres 2008 und darüber hinaus mehrmals die Gelegenheit ergreifen, solche Gespräche zu führen.
Evropský parlament využije v průběhu roku 2008 i později mnoha příležitostí, aby tyto rozhovory zajistil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu kann die Option gehören, einen Mindestprozentsatz der Verbindungskapazität für die täglich oder mehrmals täglich erfolgende Vergabe zu reservieren.
To může zahrnovat možnost rezervace minimálního procentuálního podílu propojovací kapacity pro denní nebo vnitrodenní přidělení.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat mehrmals die Aufmerksamkeit der anderen Organe auf die rechtlichen Möglichkeiten der geltenden Verträge gelenkt.
Le PE a appelé à plusieurs reprises l'attention des autres institutions sur les potentialités juridiques des traités en vigueur.
   Korpustyp: EU DCEP
(8b) Die Verwendung von Küchen- und Speiseabfällen in Futtermitteln hat in der Vergangenheit mehrmals Ausbrüche von Tierseuchen zur Folge gehabt.
(8b) V minulosti způsobilo přidávání odpadu ze stravovacích zařízení do krmiv pro zvířata v řadě případů vypuknutí infekčních nákaz zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben ein echtes Problem bei der Festlegung des Wechselkurses, worauf meine Vorredner bereits mehrmals eingegangen sind.
Jak bylo již při několika dřívějších příležitostech zmíněno mými předchůdci, skutečným problémem je pro nás stanovení směnného kurzu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Arzneimittel wird in einer Zylinderampulle als sterile Lösung geliefert und enthält einen Konservierungsstoff , damit es mehrmals angewendet werden kann .
Lék dodávaný v zásobní vložce je sterilní roztok s konzervační složkou pro vícenásobné použití .
   Korpustyp: Fachtext
Ist dies nicht der Fall , muß mehr Natriumchlorid hinzugegeben werden ; wieder mehrmals innerhalb von 10 bis 15 Minuten schwenken .
Pokud nezbude pevná látka , přidá se více chloridu sodného a opět se promíchává po dobu 10-15 minut .
   Korpustyp: Fachtext
Ms. Saffron wachte aus ihrem Koma auf, schlug mir mehrmals aufs Brustbein, und konnte ihn als Angreifer identifizieren.
Paní Saffronová se probrala z komatu, bouchla mě do hrudníku a vzpomněla si, že tenhle chlap na ní zaútočil.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein Bediensteter aufeinander folgend zwei- oder mehrmals schlecht beurteilt, so kann dies eine Kündigung oder Nichtverlängerung seines Vertrags rechtfertigen.
Dvě nebo více po sobě následující negativní zprávy mohou být důvodem pro ukončení nebo neprodloužení pracovního poměru.
   Korpustyp: EU
Wurde die Beihilferegelung bereits mehrmals bei der Überwachungsbehörde angemeldet, ist die letzte vollständige von der Überwachungsbehörde genehmigte Anmeldung anzugeben.
Byl-li režim podpor Úřadu oznámen při více než jedné příležitosti, uveďte prosím podrobnosti o posledním úplném oznámení, které Úřad schválil.
   Korpustyp: EU