Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=meiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
meiden vyhýbat se 102 vyvarovat se 9 stranit se 6 vystříhat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

meiden vyhýbat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Banken und Versicherungsgesellschaften sind zu meiden, da diese der Theorie zufolge als wucherisch und daher als verboten gelten.
Bankám a pojišťovnám je třeba se vyhýbat kvůli teorii, že jejich činnost je lichvářská, a tudíž zakázaná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trent ist außerdem ein Quäker, der Gewalt um jeden Preis meidet.
Trent je taky kvaker, který se vyhýbá násilí za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ratten meiden offene Flächen und markieren ihr Revier mit Urin.
Potkani se vyhýbají volnému prostoru a používají moč pro značkování svého území.
   Korpustyp: EU
Elena, ich meide Mystic Falls, nicht dich.
Eleno, vyhýbám se Mystic Falls, nikoli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er bemerkte das bei irgendeiner Gelegenheit und mied mich von da an - oder tat doch so.
Při jedné příležitosti to patrně zpozoroval a od té chvíle se mi vyhýbal nebo předstíral, že se mi vyhýbá.
   Korpustyp: Literatur
Ich denke, Sie zu meiden, wäre ein guter Anfang.
Myslím, že vyhýbat se vám, by byl dobrý začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollten Alkohol und alkoholhaltige Arzneimittel gemieden werden .
Je třeba se vyhýbat požívání alkoholu a užívání léčivých přípravků obsahujících alkohol .
   Korpustyp: Fachtext
Nur wer die feine Gesellschaft kennt, meidet sie mit Vergnügen.
Pokud nepatříte do vyšší společnosti, nechápeš rozkoš se ji vyhýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Albinoratten meiden Bereiche mit Lichtstärken über 25 Lux.
Albinotičtí potkani se vyhýbají místům s intenzitou světla vyšší než 25 luxů.
   Korpustyp: EU
Während du das gemieden hast, was wir eigentlich tun.
Zatímco si se vyhýbal tomu, co ve skutečnosti děláme.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit meiden

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle müssen ihn meiden.
A to právě hodlám udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Die anderen meiden mich.
Ostatní se mi vyhýbají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meiden meine Anrufe.
Vím, že se vyhýbáte mým telefonátům.
   Korpustyp: Untertitel
Die muss man meiden.
O ty bychom se museli postarat.
   Korpustyp: Untertitel
- Meiden Sie die Gleise.
- Držte se dál od tratě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir meiden sie jetzt.
My se jim teď vyhýbáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meiden das Wurmloch.
Zřejmě se červí díře zdaleka vyhýbají.
   Korpustyp: Untertitel
Meiden Sie die Würmer.
Vyhněte se kontaktu s červi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meiden mich, Fancy.
- Vyhýbáš se mi, Fancy.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Fische meiden ihn.
Jiné ryby se jí vyhýbají.
   Korpustyp: Untertitel
- Meiden Sie mich?
Vy se mi vyhýbáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten diesen Menschen meiden.
Kelindo, řekl jsem ti, aby ses mu vyhnula.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Ausgestoßenen meiden mich.
Dokonce i vyhnanci se mě vyhýbají.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich dich meiden?
Proč bych se ti vyhýbal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie meiden und verspotten mich.
Tvá uhýbavost mě uráží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarn würden dich meiden.
Sousedé by se ti vyhýbali.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mich meiden auch alle.
A oni už raději nechtějí být se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Sie meiden Ihr Zuhause.
Teda, pokud se domovu nevyhýbáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten weitere Begegnungen meiden.
Od této chvíle se jim raději vyhýbejme.
   Korpustyp: Untertitel
Und meiden Sie dunkle Ecken.
A vyhněte se temným zákoutím.
   Korpustyp: Untertitel
Meiden Sie Bahnhöfe und Busbahnhöfe.
Držte se dál od vlakových a autobusových nádraží.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie das Gesindel meiden?
Máš něco proti havěti v zadní sekci?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen meiden dich die Jungs.
Proto s tebou kluci nechtějí nic mít.
   Korpustyp: Untertitel
"Lass den Hass uns meiden!"
Chraň nás před vztekem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser , diese Bereiche zu meiden .
Je lepší tato místa při aplikaci léku vynechat .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kingslys beschlossen, das Scheinwerferlicht zu meiden.
Kingsly se rozhodl, že se stáhne do ústraní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie um jeden Preis meiden.
Musíte se jim vyhnou za každou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Meiden Sie vor allem Captain Kirk.
A obzvlášť chci, aby ses vyhnula kapitánu Kirkovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bat sie, ihn zu meiden.
Měla se od něj držet dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag ihr, daß sie ihn meiden soll.
- Řekni jí, aby se s ním nestýkala.
   Korpustyp: Untertitel
Meiden Sie die Südseite der Stadt.
Jestli jste na jihu města, jeďte na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht ewig meiden.
Tati, nemůžeš bejt na mě za to naštvanej celej život.
   Korpustyp: Untertitel
Meiden Sie einheimisches Wasser und Spirituosen.
"Vyhni se pití místní vody a lihu"
   Korpustyp: Untertitel
Meiden Sie einheimische Schenken und Bordelle.
"vyhni se místním hospodám a bordelům"
   Korpustyp: Untertitel
Meiden Sie den Central-Park-Bereich.
Nevstupujte do Central Parku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, das Konzerngebäude zu meiden.
Kancelářím společnosti se vyhýbám.
   Korpustyp: Untertitel
Meiden Sie Kontakt mit den anderen.
Ale kontakt s ostatními vězni omezíme na minimum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wolltest mich meiden.
Měl jsem trochu pocit, že se mi vyhýbáš.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal meiden wir das Thema.
Až se příště sejdeme, tohle téma raději vynecháme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Jonas würde öffentliche Transportmöglichkeiten meiden.
Ne, Jonas by se vyhnul hromadné dopravě.
   Korpustyp: Untertitel
Kluge Menschen meiden unwirtliche Orte wie diesen.
Chytrého člověka na takovémhle místě nepotkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ort sollte man tunlichst meiden.
To je nejhorší místo.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir dabei, was zu meiden?
Vyhýbáme se, že?
   Korpustyp: Untertitel
Jim hat befohlen, das FBI zu meiden.
Velkej Jim dal příkaz. Žádný FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seit Saragossa meiden wir das Risiko.
Po Saragose nechceme riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen 4 an khamslnla basis, bitte meiden.
Vozidlo 4 základně Khamsinia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann scheint Sie nicht zu meiden.
Váš manžel nevypadá, že byste ho odpuzovala.
   Korpustyp: Untertitel
Die man austricksen und meiden muss.
Balamutí je a vyhýbají se jim.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie meiden mich. wir müssen reden.
- Vyhýbáte se mi. Musíme si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Den alle anderen Frauen meiden dich.
Branku, jako že se ti holky brání.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du die Felsen meiden sollst.
Nejezdi nikam sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie meiden wie die Pest!
Na tvém místě bych se měl pěkně na pozoru!
   Korpustyp: Untertitel
Meiden Sie ihn, wenn Sie können.
Tomu se radši vyhněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Also wolltest du mich nicht meiden?
Takže jsi se mi vyhýbala?
   Korpustyp: Untertitel
An ihrer Stelle würde ich Varietes meiden.
Být vámi, kabaretům bych se vyhýbala.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nur meiden oder erschießen.
Můžeš pouze utíkat, nebo střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach Umwege, um jemanden zu meiden.
Jen tudy vedu svou okružní jízdu, abych se někomu vyhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir geraten, Sie zu meiden.
Řekl, abych se od vás držel dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Therapeutin, die Sie seit Wochen meiden.
Terapeutka, na kterou už týdny kašlete.
   Korpustyp: Untertitel
Meiden Sie unter allen Umständen öffentliche Versammlungen.
V žádném případě nechoďte na veřejná místa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meiden jedes Gespräch, heißt es.
Nikdy s nikým nevykládáte.
   Korpustyp: Untertitel
Hungrige Jäger werden kranke Körper meiden.
Hladoví dravci se vyhnou nakaženým tělům.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt des Pens mit dem Gefrierfach oder Kühlelementen ver -meiden .
Ujistěte se , že se vnitřní obal přímo nedotýká mrazícího boxu nebo mrazících vložek .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten Alkohol meiden, während Sie Efexor einnehmen.
Po dobu užívání přípravku EFEXOR byste neměli pít alkohol.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten Alkohol meiden, während Sie Efexor depot einnehmen.
Po dobu užívání přípravku EFEXOR DEPOT byste neměli pít alkohol.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten Alkohol meiden , wenn Sie ABILIFY einnehmen .
Během užívání přípravku ABILIFY by se neměl požívat alkohol .
   Korpustyp: Fachtext
Meiden Sie während dieser Zeit direktes Sonnenlicht , helles Innenraumlicht , z .
V této době nesmíte být vystaven( a ) přímému slunečnímu záření , jasnému světlu v místnostech , jako jsou např . solária ,
   Korpustyp: Fachtext
Du solltest den öffentlichen Verkehr mit diesen Knallköpfen meiden!
Neměl bys jezdit veřejnou dopravou nebo přijdeš k úrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt mich fast dazu, Einkaufszentren zu meiden.
Kvůli tomuhle bych se i vzdala obchoďáků.
   Korpustyp: Untertitel
An Ihrer Stelle würde ich dieses Baumhaus heute meiden. Termiten.
A mimochodem, na vašem místě bych si v tom bunkru dneska nehrál.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wieder diesen Einfluss spüren, meiden Sie ihn nicht.
Příště, až ucítíte ten vliv, nestraňte se ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der die ganze Aufmerksamkeit völlig meiden würde?
Co takhle 10.000 amerických dolarů? A víte co?
   Korpustyp: Untertitel
Scheint so, als würden mich alle Anderen meiden.
Zbytek stanice se mi vyhýbá.
   Korpustyp: Untertitel
An eurer Stelle würde ich seine Brigade meiden.
Pokud chcete znát můj názor držte se od jeho hnízda
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: '"Er wollte nicht die Öffentlichkeit meiden.'"
Řekl jsem: "Nechtěl se skrývat."
   Korpustyp: Untertitel
Wir meiden einander, seit das Dominion die Station verließ.
Jdeme si z cesty od doby, co Dominion opustil stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde ich die Innentasche ihres Koffers meiden.
Pak bych se ale nekoukala do vnitřní kapsy jejího kufru.
   Korpustyp: Untertitel
Alle in Po Chi Lam versuchen, sie zu meiden.
Všichni v Po Chi Lam se jí radši vyhýbají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte die Abkürzung durch die Kiesgrube meiden.
Musím přestat chodit tou zkratkou přes lom.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, sie meiden mich wie die Pest.
- Vyhýbají se mi jako moru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns wirklich kennen würden, würden sie uns meiden.
Kdyby věděla, kdo jsme, nestála by o nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie meiden ihn für eine Weile.
Doporučuju, abyste se na chvíli stáhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warnte Sie, Orte zu meiden, wo Sie nicht hingehören.
Také si ale vzpomínám, že jsem vás varoval, abyste nechodili tam, kam nepatříte.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte meiden Sie die Gegend um Chestnut und 10. Straße.
Ulice Chestnut a Tenth.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie. Meiden Sie den Bezirk heute Nacht.
Jeďte, a už se dnes do tohoto obvodu nevracejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ratten meiden offene Flächen und markieren ihr Revier mit Urin.
Potkani se vyhýbají volnému prostoru a používají moč pro značkování svého území.
   Korpustyp: EU
Albinoratten meiden Bereiche mit Lichtstärken über 25 Lux.
Albinotičtí potkani se vyhýbají místům s intenzitou světla vyšší než 25 luxů.
   Korpustyp: EU
Diesmal wirst du vielleicht klug genug sein, mich zu meiden.
Možná ti tedy tentokrát dojde, že se mi tam máš držet z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht denken lassen ich würde ihn meiden.
Nechci, aby si myslel, že se mu vyhýbám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vergessen, dass man Cracktussen meiden soll.
Zapomněla jsem, že bych měla nechat ty kretény dělat, co musí.
   Korpustyp: Untertitel
Darum seien Sie vorsichtig und meiden Sie die Sonne.
Proto buďte opatrní a vyvarujte se pobytu na přímém slunci.
   Korpustyp: Untertitel
Minny hat mir gesagt, warum Sie mich meiden.
Minny mi řekla, proč se nechceš se mnou přátelit.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm den Hinterausgang, um Sie zu meiden.
Šel zadem, aby se vám vyhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Meiden Sie die rosa Dinger, und es passiert nichts.
Ale když nesníte moc těch růžových věcí, budete se cítit výborně.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben Andy beigebracht, dass er Fremde meiden soll.
A Andyho jsme učili, aby se vyvaroval cizích.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas an mir lässt die Leute mich meiden.
Je ve mně něco, co lidi odpuzuje.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass manche Leute mich inzwischen meiden?
Víš, že se mi teď dokonce některý lidi vyhýbají?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir besser alle den Planeten meiden.
V tom případě budete užitečnější na planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst heute noch meiden sie Nachts das Schloss.
Dokonce i dnes, se v noci raději hradu vyhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich die Wahl, würde ich sie meiden.
Kdyby jsem měl na výběr, tak by jsem se s vámi nebavil.
   Korpustyp: Untertitel