Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
mein můj 64.473 svůj 28.785
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mein můj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, meine Anmerkungen richten sich an Baroness Ashton.
Pane předsedající, moje poznámky jsou určeny paní baronce Ashtonové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Melissa, meine Assistentin, war meine einzige Verbindung zur Welt.
Melissa, moje asistentka, byla jediné spojení s vnějším světem.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauensverlust in Kopenhagen, das war meiner Meinung nach eines der großen Probleme.
Podle mého názoru byla jedním z hlavních problémů konference v Kodani ztráta důvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lana, bitte, das ist perfekt für meine Rolle!
Lano, prosím, tohle je perfektní pro moji roli!
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist meine Frage sehr einfach, Herr Kommissar.
Pane komisaři, moje otázka je proto velmi jednoduchá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Megan kam im zweiten Halbjahr und ging nach meinem Rauswurf.
Megan přestoupila v 2. semestru a odešla před mým vyloučením.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, mein Kumpel, sagte dieselbe Stimme.
Aha, můj kumpán! zvolal týž hlas.
   Korpustyp: Literatur
Daniel wird mein Ehemann und der Vater meiner Kinder.
Daniel se stane mým manželem a otcem mých dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach liegt Huntington in beiden Punkten falsch.
Huntington se dle mého soudu v obou případech mýlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, meine Schauspielklasse führt am Freitag ein Stück auf.
Počkej, můj kurz herectví pořádá v pátek večer představení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


meins moje 174 můj 172 svůj 31 21
meine moje 19.803 5.997 mou 4.758 moji 3.629 myslím 3.370 svou 2.944 své 2.732 mojí 1.558 svůj 895 869 mého 732 svoji 720 můj 358 svá 137
meines mého 3.212 svého 554 499 můj 381 své 111 mých 93 mojí 70
mein Schatz můj poklade 6
meine Stadt moje město 54
meine Leute moji příbuzní 1
meine Alte moje stará 8
mein Liebster můj nejmilejší 1
mein Chef můj šéf 178
meine Karriere moje kariéra 50

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mein

376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein, mein, mein.
No to mě podrž.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lieder – meine Träume
Za zvuků hudby
   Korpustyp: Wikipedia
Ich meine, mein Beileid.
Tedy, je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau. Meine Karriere.
Mou ženu, mou kariéru
   Korpustyp: Untertitel
Meine Soldaten, meine Söhne.
Moji vojáci, moji synové.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ehe, meine Karriere.
Svou ženu, kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen, meine Herren!
Milé dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine meine Mutter.
Emily, zrovna jsme navázali kontakt s Iniciativou.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Lieder - meine Träume".
The Sound of Music.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen, meine Herren.
Dámy a pánové!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schnuckelchen, mein Baby.
Zlomil sis něco, cukroušku?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern, meine Schwester.
O rodiče, moji sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, meine Nase!
Myslím z mého nosu.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Herren, meine Herren!
Vaše metody jsou opovrženíhodné.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Herr, meine Dame.
- Pane, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern. Meine Regeln.
Moji rodiče, mý pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Führerin, mein Counsellor.
Mou průvodkyní a poradkyní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, meine Tochter.
Mám na mysli mou dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bein, mein Bein!
Pusťte mě! Utíkejme!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vögelchen, meine Vögelchen.
Moji ptáci! Moji ptáci!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fürst, mein Fürst!
První i Druhá pevnost je ztracena.
   Korpustyp: Untertitel
Mein iPod, meine Seele.
Mám iPod, který je i mou duší.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Gott, mein Gott!
Ježiš, Bože, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Farm, meine Familie.
Moji farmu, rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gefangnis, meine Heimat
Tvé přítelkyně věže jsou též mými přítelkyněmi
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hundi, mein Gepäck!
Dones mi mého pejska a mou skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie, meine Freunde, meine Zukunft.
Mou rodinu, přátele a budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen! Meine Damen! Meine Damen!
Dámy, dámy a dámy!
   Korpustyp: Untertitel
In meine, meine Tochter und meine Nieren.
O mě, mou dceru a o mou ledvinu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rücken, meine Hüfte, mein Hinterkopf.
Záda, kyčel, dokonce i vršek hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto, mein Handy, meine Keule?
Jsem jenom tvůj majetek, jako auto, nebo mobil?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Circe, meine Muse, meine Braut
Ty, jenž umíš číst a psát.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto, meine Frau, meine Möbel.
Finančák mi všechno vzal. Ukradl.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hut, mein Rock, mein Schwert.
Tu je môj klobúk, plášť a meč.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Referendariat.
Když jsem vzal tu stáž v Queens?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Leibgericht.
- To je hra?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Finger.
Ano, jen jsem si pořezala prst.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Glücksbringerpuppe.
Počkejte, mám to.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kohle?
Chcete mý zasraný prachy?
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Mittag, mein Mitternacht, meine Rede, mein Lied.
byl půlnoc s polednem, řeč i zvuk písně.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Freundin"?
Nazval mne svojí babou?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Manuskript!
Ať mi nepřeházíš ty rukopisy!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kollege!
Tohle je pan Mattei.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Psychiater.
Císlo na mého psychiatra.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Glücksschwein!
Jsem zase se svým prasátkem pro štěstí!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pistole!
Dej mi moji zbraň!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Handy.
Dave vrať mi telefon.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Gott"?
- "Pane bože"?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schuld.
Je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Urlaubsüberraschung.
-To je sváteční překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Lieblingsbahn.
- Chceš skocit pres rokli, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte.
No tak, dejte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Branche?
- Ke svý práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Tee.
Ráda bych ho dopila.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Auftrittszeit?
Kdy mám být v pohotovosti?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Katalonien
Hold Katalánsku
   Korpustyp: Wikipedia
Meine Güte.
Tohle je však kurz politologie.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rede.
Tak to není co řešit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, meine.
- Ano, moji.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Gott.
Chapin najal Segrettiho, to víme.
   Korpustyp: Untertitel
meine Hotelkokonerfahrung.
Zkušenost s hotelovým kokonem.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Kompliment.
- To se vám povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Altersversicherung!
Miluj mě, dokud svět neskončí!
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Freunde."
"Moji kámoši."
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte!
Pane jo, ó páni.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter, mein Vater, meine Brüder, meine Schwestern,
Takže maminka, táta, bratříčci a sestřičky,
   Korpustyp: Untertitel
Mein Standardpreis.
Je to spravedlivá dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine" Mom.
"Moji" mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Familienheim.
John Vink cestoval po celém světě a sbíral umělecká díla
   Korpustyp: Untertitel
Meine Buhle.
Vy jste zde, Frenegondo?
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Schatz."
Co tam dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pfefferallergie.
A nemyslím tím Dungeness.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Walküre.
Jenom si s tebou chci trochu popovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Waffe?
- a mojí pistoli?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine -- ich meine, meine -- Meine letzte Vision.
Ne, myslím -- myslím, moji -- moji poslední vidinu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorbild.
To je Ray Casanov.
   Korpustyp: Untertitel
Meine besten.
Mám tu plno mých nejlepších lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name.
- Tak se jmenuju.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Instinkt.
Měl jsem jen takově tušení.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder!
Tohle je jejich tanec.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott!
Řekni mi kam šli.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Funkname:
Jmenuju se Smokey Bear a jedu za tebou!
   Korpustyp: Untertitel
- Meine auch.
- To mě taky.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Held."
Zas se mi to nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jogginghose.
A taky tepláky jsou to pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Abschiedsgeschenk.
Jako dárek na odchodnou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geld!
- Ty mi kurva zaplatíš!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lebensversicherungabfindung?
Myslíte o té životní pojistce?
   Korpustyp: Untertitel
Mein "Verlust"?
Mojí "ztráty"?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin.
Nemá do čeho píchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte meine Tasche, mein Freund.
Kamaráde, mojí tašku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist mein Name.
Mý jméno je mý jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nicht meine Zuckerstange.
Nemyslím svoji Cukrovou Květu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn war mein Hauptinteresse.
Jeho život je pro mě nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine meine anderen Sachen.
Myslela jsem ty ostatní věci.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, ich meine, fantastisch.
(Povzdechne) dobrou, mám na mysli obrovské.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Rolle ist meine eigene.
- Jsem tu sama za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Durch meine Stimme, meine Anzeigen.
Svým hlasem a svými inzeráty.
   Korpustyp: Untertitel
Mein größeres Büro, meine ich.
Myslel jsem velkou pracovnu, ne malou.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Gott, mein Handgelenk brennt.
- Bože, mám zápěstí v jednom ohni!
   Korpustyp: Untertitel