Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mein Herr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
mein Herr pane 174
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mein Herr pane
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich selbst bin jeden Donnerstagnachmittag hier, mein Herr!
Já osobně jsem zde každý čtvrtek odpoledne, pane!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, mein Herr. Ihre Gebräuche sind eigenartig.
Promiňte, pane, ale mají velmi zvláštní zvyky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun mein Herr, wenigstens bin ich gewählt worden, im Gegensatz zu ihr!
Ale alespoň jsem byl, narozdíl od ní, zvolen, pane!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eure Realitäten, mein Herr, sind Lügen und Kokolores.
Vaše realita, pane, jsou samé lži a žvásty.
   Korpustyp: Untertitel
-- Nicht in Amerika, mein Herr, nicht in Amerika!
Ale ne v Americe, pane, ne v Americe!
   Korpustyp: Literatur
Entschuldigen Sie, mein Herr, dies ist ein reservierter Parkplatz.
Omlouvám se, pane. Tady se parkuje jen na rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen vollkommen falsch, mein Herr.
Naprosto nemáte pravdu, pane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist bereit für Euren Dienst, mein Herr.
Připravena na jakoukoli službu, kterou žádáte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr, wenn der Mann kein Frosch war, so kann ich nur sagen, es war schade, daß er wirklich keiner war.
Jestli ten člověk nebyl žabák, pane, pak mi nezbývá než litovat, že jím doopravdy nebyl.
   Korpustyp: Literatur
Zu Ihrer Information, mein Herr, Toni und ich werden heiraten.
Pro vaši informaci, pane, Toni a já se budeme brát.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mein Herr

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Herr ist tot.
Můj pán mi umřel.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Oberst, mein Abschiedsgesuch.
Kapitáne? Moje rezignace.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Herr.
Vy jste můj pán.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr ist tot.
-Můj zdejší pán je mrtev.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, mein Herr.
- Ne, monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Teufel, mein Herr.
- Viděl jsi ho, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Herr!
Oh, můj Bože!
   Korpustyp: Untertitel
- Albert, mein guter Herr!
- Alberte, ty můj dobráku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mein Herr Graf!
Ach, vaše lordstvo!
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, bitteschön, mein Herr.
Tady je, dobrý muži.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt, mein Herr.
Tedy pojď na mou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Herr Jesus.
Ó Ježíši můj, ó Ježíši můj,
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, mein Herr!
Jen pojď dál, fešáku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht drängeln, mein Herr.
Netlačte se, monsieur!
   Korpustyp: Untertitel
- Nach Ihnen, mein Herr.
- Až po vás, monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, mein Herr.
Přestaň mě už votravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Chalmers, meine Frau.
To je pan Chalmers. Moje žena.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt mein Herr?
Co na to říkají mí zplozenci?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, mein Herr.
- Děkuji vám, Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Herr.
Ano, on je můj vládce.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ihnen, mein Herr.
Až po tobě, borče.
   Korpustyp: Untertitel
- Für wen, mein Herr?
- Za kterou dámu?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr ist besorgt?
- Můj pán se trápí?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Mitarbeiter, Herr Seeley.
- To je mùj kolega, pan Seeley.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein lieber Herr Arsch.
- Do prdele s drahým Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ich, mein Herr.
To není můj úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, mein Herr.
Vaše krev je očistnou vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Herr Sohn!
A teď mě dobře poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Bewunderswert, mein Herr Gemahl.
To jste se předvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, mein Herr.
Tady to je! Ještě něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich, mein Herr.
Staral se o nemocné a chudé.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, führe meine Hand.
Bože, ať jsem rychlý a přesný.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, mein Herr.
Děkuji vám, vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, mein Herr.
- Děkuji, vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl, mein Herr.
Ano, vaše milosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bitte, mein Herr.
- Ano, vaše výsosti?
   Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl, mein Herr.
Ano, vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gemälde, mein Herr.
Ten obraz, výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Urban, mein Herr.
- Urban, vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr ist eingetroffen.
Můj pán je už tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Herr nennt Euch Dulcinea.
- Jenže můj pán vám říká Dulcinea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte: "Ja, mein Herr."
A ona odpověděla: "Ano."
   Korpustyp: Untertitel
Herr, mein Licht ist schwach.
Bože, moje světlo je slabé.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Herr, erhöre meine Gebete.
Prosím, bože. Ó bože, vyslyš mé modlitby.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Majestät, Orestes, mein Herr.
Vaše veličenstvo, lorde Oreste.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr ist mein Hirte.
"Pán je můj pastýř,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mein eigener Herr.
Já jsem svym vlastnim pánem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mein eigener Herr.
Já jsem svým vlastním pánem.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Herr hat mich geschickt.
- Můj pán mě posílá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine, Herr Gott nochmal.
- No tak, proboha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr ist mein Hirte.
Hospodin je můj pastýř.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt mein Herr Bassanio.
Váš vznešený příbuzný pan Bassanio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mein alter Herr.
Já jsem můj fotr.
   Korpustyp: Untertitel
Was wünschst Ihr, mein Herr?
Jak se cítíte, milorde?
   Korpustyp: Untertitel
Mein alter Herr trank viel.
Můj otec hodně často pil.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht drängeln, mein Herr, bitte.
Netlačte se, monsieur, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Mein alter Herr war stolz.
Můj otec byl hrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr betonte es ausdrücklich.
Vlastně zejména pro lady Deanovou.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, mein Herr, sagen Sie..
Náčelníku, odpovězte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist persönlich, mein Herr.
Je to osobní záležitost, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr, Brüder und Schwestern!
Můj Bože, bratři a sestry!
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Euch, mein Herr.
Velmi pěkně vám děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, mein Herr.
Je mi líto, ale nejsme schopni to zařídit s policií.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr ist mein Hirte.
Hospodin jest můj pastýř.
   Korpustyp: Untertitel
Das war es, mein Herr.
No tak, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre es, mein Herr.
To vám pánové odpřísáhnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch mein Partner, Herr Bannister?
- I mùj spoleèník, pan Bannister?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Herr mich sieht!
- Jestli mě tady uvidí!
   Korpustyp: Untertitel
Was meint Ihr, mein Herr?
Co tím chcete říct?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr lässt das ausrichten.
Můj pán mi poručil, abych to tak řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr ist mein Hirte.
Bůh je můj pastýř.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Pichard, meine rechte Hand.
Pan Pichard, moje pravá ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mein eigener Herr.
Jsem svůj vlastní pán.
   Korpustyp: Untertitel
"Du, Herr, bist meine Zuflucht.
"Mé útočiště je můj Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr ist ziemlich still.
Pán má rád ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr ist mein Freund.
Pánešek je můj přítel.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr General, mein Bruder Hans.
- Dovolte mi představit svého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr war Shima Hasegawa.
Mým nadřízeným byl lord Shima Hasegawa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mein eigener Herr.
Jsem sám sobě pánem.
   Korpustyp: Untertitel
Shylock, der Herr meines Vermögens!
Ten, jenž přinesl mi štěstí, Šajlok!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr, es sind schließlich meine Kunden.
Konec konců, jsou to zákazníci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rufe sofort meine Diener, mein Herr.
Milorde, dám instrukce svým sluhům.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, mein Gott, Hör mein Fleh'n
Bože na výsostech, vyslyš mou modlitbu,
   Korpustyp: Untertitel
Herr, mein Gott, hör mein Fleh'n
Bože na výsostech, vyslyš moji modlitbu,
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, Herr Präsident, meine Damen und Herren!
Přináší prospěch i životnímu prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lieber Herr Jesus, mein Herr, reinige meinen Geist.
Drahý můj Ježíši, Spasiteli mé duše, rozjasni mou mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz recht, mein Herr, sagte Blathers.
Tak jest, vašnosti, přisvědčil Blathers.
   Korpustyp: Literatur
- ich habe ihn nicht gesehen, mein Herr.
- Neviděl jsem ho, Vaše lordstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid mein Herr, Don Quixote.
Jste můj pán, Don Quijote!
   Korpustyp: Untertitel
Herr Doktor, meine Tochter ist da drin.
Doktore, díky bohu! Moje dcera měla nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache meine Arbeit, Herr Joseph!
Pracuji, pan Josefe.
   Korpustyp: Untertitel
Mein alter Herr ist wirklich schrecklich.
Můj otec je opravdu strašlivý.
   Korpustyp: Untertitel
- Falsch, meine Liebe. Guten Abend, Herr Höfgen.
- Máte špatné informace, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
"Haben Sie sie aufgehoben, mein Herr?"
Drahá osoba vypadne z rámu idealizovaných souřadnic, nakonec odhalená ve své duševní nahotě.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie! Letzte Meldungen! Danke, mein Herr!
Zvláštní zpráva, od našeho zvláštního zpravodaje!
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, mein Herr, ein ermüdender Text.
Jak jsem říkal, můj lorde, nudná četba.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein alter Herr hat drei Mal angerufen.
Můj tatík už mi třikrát volal.
   Korpustyp: Untertitel
Mein königlicher Herr, Fleance ist uns entwischt.
Vaše Veličenstvo, Fleance nám utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mein alter Herr es musste.
Tak to dělal můj táta.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich mein eigener Herr.
Jsem teď sám sebou.
   Korpustyp: Untertitel