Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mein Liebling&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
mein Liebling můj miláček 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mein Liebling můj miláček
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Liebling, du bist nicht im Gefängnis, die sind im Gefängnis.
Můj miláčku, ty nejsi ve vězení To oni jsou ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist und bleibst mein Liebling, das weißt du doch.
Ale víš, že jsi můj miláček.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Violet. Mein Baby. Mein Liebling.
Oh, Violet, mé dítě, můj miláčku!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist mein Liebling!
Tady je můj miláček.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau, von der du meintest, dass man mit ihrem Herz Hummer frisch halten kann, möchte mein Liebling sein.
Žena, jejíž srdce bys mohl použít na zabalení humrů, chce být můj miláček.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Pirat Harufa hatte schon ein Auge auf meinen Liebling geworfen.
Ten pirát Harufa se už chystal na mého miláčka.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Liebling.
Oh, můj miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur über meine Leiche, Liebling!
Jen přes mojí mrtvolu, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein armer, wunderbarer Liebling.
Můj ubohý, úžasný miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein kleiner Liebling.
Jsi můj malý miláček.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ich liebe dich mein liebling. Miluji tě můj miláčku.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mein Liebling

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Liebling. Mein Talisman.
Můj oblíbenec, můj talisman.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich, mein Liebling.
Samozřejmě, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, mein Liebling.
Já vím, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Liebling endlich.
Má drahá, konečně.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, mein Liebling!
Utiš se, miláčku!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, mein Liebling.
Pojď, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, mein Liebling.
Máma, můj oblíbenec.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, mein Liebling.
Ach, můj drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, mein Liebling.
No tak, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Liebling.
- To víš, že mám.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Liebling.
- Ne, synáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Tequila ist mein Liebling!
Tequila je má paní!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, mein Liebling.
Připoj se ke mě, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Oder mein persönlicher Liebling:
Nebo zde, můj oblíbenec.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, Liebling.
Oh, můj bože, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, Liebling.
Můj bože, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Monica, meine Lieblings-Journalistin.
Ah, Monica, moje oblíbená žurnalistka.
   Korpustyp: Untertitel
Sei tapfer, mein Liebling.
Buď statečný, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Liebling?
'Kde je můj chlapeček?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, mein armer Liebling!
-Chudáčku!
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, mein Liebling.
Dobré ráno, srdíčko moje.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Liebling.
Oh, můj miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, mein Liebling.
Pojď ke mně, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Sei glücklich, mein Liebling.
Buď šťastná, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, mein Liebling.
Dobrou noc má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, mein Liebling.
Pěkně spinkej. Hvězdičko moje.
   Korpustyp: Untertitel
Mein kleiner Liebling Jane.
Moje drahá malá Jane.
   Korpustyp: Untertitel
John, mein Liebling.
Johne, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
John, mein Liebling.
Johne, moje lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Myra, mein Liebling.
Cítíš mě teď, Majro?
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht, mein Liebling.
Vůbec ne, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, mein Liebling.
Vítej, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Liebling, Kayla.
Má drahá, Kaylo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Liebling, Dian Dian.
Můj drahoušek, Dian Dian.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, mein Liebling.
Hele, moje favoritka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich, mein Liebling.
- Jak si přeješ drahouši.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, Liebling.
Panebože, lásko moje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mein Liebling.
- Ano, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mein Liebling.
- Ano, zlatíčko?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Liebling.
To je má oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Liebling.
Je to můj favorit.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein Liebling.
Ten byl můj oblíbený.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Liebling.
Aho, zlato, je to opravdový miláček.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, mein Liebling.
Nic se neboj, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Doch natürlich, mein Liebling.
To víš, že mám, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, mein Liebling.
Má drahá, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte trink, mein Liebling.
Prosím, prosím napij se, má lásko, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte sehr, mein Liebling.
Tu máš, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Liebling.
Ano, můj pupíčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme, mein Liebling!
-Už jdu, miláčku!
   Korpustyp: Untertitel
Aber gewiss, mein Liebling.
- Jistě, můj nejdražší.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr fort, mein Liebling.
Čti, můj malý.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf jetzt, mein Liebling.
Je čas spinkat, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte, mein Liebling!
Charlotte. Můj drahoučku!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Liebling.
Oh, zlatíčko moje.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih mir, mein Liebling.
Omlouvám se, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, mein Liebling.
Já vím, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut, mein Liebling.
Broučku, všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Paß auf, mein Liebling!
Ty jsi můj malej šmudla.
   Korpustyp: Untertitel
Niko, mein kleiner Liebling!
Niko! Můj malý chlapečku!
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Lieblings Agent.
- Můj oblíbený agent.
   Korpustyp: Untertitel
Mein armer, wunderbarer Liebling.
Můj ubohý, úžasný miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Na, mein Liebling?
Srdíčko moje, pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Da, mein Lieblings-Dino.
Tu máš Hancocku, to je můj oblíbený.
   Korpustyp: Untertitel
- Hi, mein Liebling!
- Ahoj, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen, mein Liebling, Vertrauen.
Miláčku, věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, mein Liebling.
Ahoj, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Liebling, und Dembe.
Drahoušku. A Dembe.
   Korpustyp: Untertitel
- Hallo, mein Liebling.
- Ahoj, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Ella, mein Liebling.
Elko, moje drahá.
   Korpustyp: Untertitel
- Dankeschön, mein Liebling.
- Děkuju ti, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Liebling, süße Bree.
Moje drahá, sladká Bree.
   Korpustyp: Untertitel
Lebwohl, mein Liebling.
Sbohem, zlatíčko moje.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, mein Liebling.
Jistě, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, Shani, mein Liebling.
Ahoj, Shani.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, mein liebling.
Dobrou noc, lásko moje.
   Korpustyp: Untertitel
Mein knallharter Liebling arbeitet.
Má tvrdá láska zabrala.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf, mein Liebling. Schlaf.
Spinkej, dušičko moje.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, mein Liebling.
Ovšemže mám, holčičko.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lieblings-Songschreiber.
To jsou moji autoři.
   Korpustyp: Untertitel
Also, mein Liebling.
Tak dobře, broučku.
   Korpustyp: Untertitel
Und, oh, mein Liebling
And, oh, my darling
   Korpustyp: Untertitel
So, mein Liebling, Frühstück.
No tak, posaď se!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme, mein Liebling!
Už jdu, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Liebling. Nein.
Kdepak, drahoušku, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist mein Liebling?
Kdo je velký chlapec?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, mein Liebling.
Ach ne, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Susan, mein Liebling!
Susan, miláčku!
   Korpustyp: Untertitel
Mein armer, armer Liebling.
Můj ubohý, ubohý drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Idee, mein Liebling.
Dobrý nápad, mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, mein Liebling,
Neodjížděj nám, vrať se.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Liebling, mein lieber Schatz.
Zlato, moje nejmilejší, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Dinge, mein Liebling.
Tolik věcí, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zurück, mein kleiner Liebling.
Tak, Galochka na tvůj návrat.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du das, mein Liebling?
Jsi to ty, můj milý?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer mein Liebling.
Vždy jsi byla mou oblíbenou.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater war mein Liebling.
Tvůj otec byl mým nejlepším výtvorem.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie Du, mein Liebling!
Neboj se, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon OK, mein Liebling.
To je v pořádku, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, du bist mein Mann.
Liebling, jsi můj muž.
   Korpustyp: Untertitel