Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=meine&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
meine moje 19.803 5.997 mou 4.758 moji 3.629 mojí 1.558 můj 358
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


meins moje 174 můj 172 svůj 31 21
mein můj 64.473 svůj 28.785 mým 1.269 své 737 moje 572 322 svoje 319 62 svá 20
meines mého 3.212 svého 554 499 můj 381 své 111 mých 93 mojí 70
mein Schatz můj poklade 6
meine Stadt moje město 54
meine Leute moji příbuzní 1
meine Alte moje stará 8
mein Liebster můj nejmilejší 1
mein Chef můj šéf 178
meine Karriere moje kariéra 50

mein můj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, meine Anmerkungen richten sich an Baroness Ashton.
Pane předsedající, moje poznámky jsou určeny paní baronce Ashtonové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Melissa, meine Assistentin, war meine einzige Verbindung zur Welt.
Melissa, moje asistentka, byla jediné spojení s vnějším světem.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauensverlust in Kopenhagen, das war meiner Meinung nach eines der großen Probleme.
Podle mého názoru byla jedním z hlavních problémů konference v Kodani ztráta důvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lana, bitte, das ist perfekt für meine Rolle!
Lano, prosím, tohle je perfektní pro moji roli!
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist meine Frage sehr einfach, Herr Kommissar.
Pane komisaři, moje otázka je proto velmi jednoduchá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Megan kam im zweiten Halbjahr und ging nach meinem Rauswurf.
Megan přestoupila v 2. semestru a odešla před mým vyloučením.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, mein Kumpel, sagte dieselbe Stimme.
Aha, můj kumpán! zvolal týž hlas.
   Korpustyp: Literatur
Daniel wird mein Ehemann und der Vater meiner Kinder.
Daniel se stane mým manželem a otcem mých dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach liegt Huntington in beiden Punkten falsch.
Huntington se dle mého soudu v obou případech mýlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, meine Schauspielklasse führt am Freitag ein Stück auf.
Počkej, můj kurz herectví pořádá v pátek večer představení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit meine

376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein, mein, mein.
No to mě podrž.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lieder – meine Träume
Za zvuků hudby
   Korpustyp: Wikipedia
Ich meine, mein Beileid.
Tedy, je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen, meine Herren!
Milé dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine meine Mutter.
Emily, zrovna jsme navázali kontakt s Iniciativou.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Lieder - meine Träume".
The Sound of Music.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen, meine Herren.
Dámy a pánové!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schnuckelchen, mein Baby.
Zlomil sis něco, cukroušku?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Herren, meine Herren!
Vaše metody jsou opovrženíhodné.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Herr, meine Dame.
- Pane, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bein, mein Bein!
Pusťte mě! Utíkejme!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad, mein Lehrer.
S mým tátou, učitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fürst, mein Fürst!
První i Druhá pevnost je ztracena.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Gott, mein Gott!
Ježiš, Bože, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gefangnis, meine Heimat
Tvé přítelkyně věže jsou též mými přítelkyněmi
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen! Meine Damen! Meine Damen!
Dámy, dámy a dámy!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Füße, meine Zehen, meine Leber
Mám svoje chodidla, mám voje prsty, Mám svoje játra Svojí krev
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rücken, meine Hüfte, mein Hinterkopf.
Záda, kyčel, dokonce i vršek hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto, mein Handy, meine Keule?
Jsem jenom tvůj majetek, jako auto, nebo mobil?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Circe, meine Muse, meine Braut
Ty, jenž umíš číst a psát.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper. Meine Bude. Mein Schlitten.
Na mým těle, na mým bejváku, na mým fáru,
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto, meine Frau, meine Möbel.
Finančák mi všechno vzal. Ukradl.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hut, mein Rock, mein Schwert.
Tu je môj klobúk, plášť a meč.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Referendariat.
Když jsem vzal tu stáž v Queens?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Leibgericht.
- To je hra?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Finger.
Ano, jen jsem si pořezala prst.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Glücksbringerpuppe.
Počkejte, mám to.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kohle?
Chcete mý zasraný prachy?
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Mittag, mein Mitternacht, meine Rede, mein Lied.
byl půlnoc s polednem, řeč i zvuk písně.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Freundin"?
Nazval mne svojí babou?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Manuskript!
Ať mi nepřeházíš ty rukopisy!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kollege!
Tohle je pan Mattei.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Glücksschwein!
Jsem zase se svým prasátkem pro štěstí!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Handy.
Dave vrať mi telefon.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Gott"?
- "Pane bože"?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schuld.
Je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Urlaubsüberraschung.
-To je sváteční překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Lieblingsbahn.
- Chceš skocit pres rokli, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte.
No tak, dejte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Branche?
- Ke svý práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Tee.
Ráda bych ho dopila.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Auftrittszeit?
Kdy mám být v pohotovosti?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Polizeikumpel.
Chytil jsem to s mým kamarádem policajtem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Katalonien
Hold Katalánsku
   Korpustyp: Wikipedia
Meine Güte.
Tohle je však kurz politologie.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rede.
Tak to není co řešit.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Gott.
Chapin najal Segrettiho, to víme.
   Korpustyp: Untertitel
meine Hotelkokonerfahrung.
Zkušenost s hotelovým kokonem.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Kompliment.
- To se vám povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Altersversicherung!
Miluj mě, dokud svět neskončí!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte!
Pane jo, ó páni.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter, mein Vater, meine Brüder, meine Schwestern,
Takže maminka, táta, bratříčci a sestřičky,
   Korpustyp: Untertitel
Mein Standardpreis.
Je to spravedlivá dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Familienheim.
John Vink cestoval po celém světě a sbíral umělecká díla
   Korpustyp: Untertitel
Meine Buhle.
Vy jste zde, Frenegondo?
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Schatz."
Co tam dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pfefferallergie.
A nemyslím tím Dungeness.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Walküre.
Jenom si s tebou chci trochu popovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorbild.
To je Ray Casanov.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater.
Seznam se s mým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine besten.
Mám tu plno mých nejlepších lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name.
- Tak se jmenuju.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Instinkt.
Měl jsem jen takově tušení.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder!
Tohle je jejich tanec.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott!
Řekni mi kam šli.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Funkname:
Jmenuju se Smokey Bear a jedu za tebou!
   Korpustyp: Untertitel
- Meine auch.
- To mě taky.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Held."
Zas se mi to nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jogginghose.
A taky tepláky jsou to pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Abschiedsgeschenk.
Jako dárek na odchodnou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geld!
- Ty mi kurva zaplatíš!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lebensversicherungabfindung?
Myslíte o té životní pojistce?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin.
Nemá do čeho píchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist mein Name.
Mý jméno je mý jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn war mein Hauptinteresse.
Jeho život je pro mě nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine meine anderen Sachen.
Myslela jsem ty ostatní věci.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, ich meine, fantastisch.
(Povzdechne) dobrou, mám na mysli obrovské.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Rolle ist meine eigene.
- Jsem tu sama za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Durch meine Stimme, meine Anzeigen.
Svým hlasem a svými inzeráty.
   Korpustyp: Untertitel
Mein größeres Büro, meine ich.
Myslel jsem velkou pracovnu, ne malou.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Gott, mein Handgelenk brennt.
- Bože, mám zápěstí v jednom ohni!
   Korpustyp: Untertitel
Mein bester Bruder, mein Bruderherz.
Jsme si tak blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, oh mein Gott.
O bože, o bože.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Mom macht meine PR.
- Máma mi dělá tiskovou mluvčí.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Erfolg wurde mein Schicksal."
"Ztotožnil jsem se s úspěchem."
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott! Meine Molche!
Ach, Bože, mí mloci!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lord, entschuldigt meine Verspätung!
Promiňte, že jdu pozdě!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gesicht ist mein Kapital.
Díky tomuhle mám práci.
   Korpustyp: Untertitel
Halt mein Bier, mein Süsser.
- Mám tě, podrž mi pivo, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kindchen! Meine armen Kindchen!
Mý děcka, mý ubohý děcka!
   Korpustyp: Untertitel
MEINE STIMME IST MEIN AUSWEIS
MÚJ HLAS JE MÚJ PAS
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter und mein Vater.
- Matka s otcem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine, über meine Scheidung.
- O tom, že se chci rozvést.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter macht meine Hausa.
Dělá to za mě matka.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mein Herz, mein Verstand!
-Ano, už jsem byl v hotelu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Analytiker heilte meine Migräne.
Míval jsem migrény, ale doktor mě jich zbavil.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Kopf, mein Kopf!
Všechny ty věci mají nějakou spojitost.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fehler oder meine Sünde.
Duchové už jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Magd und mein Diener.
Cestuji se svým služebnictvem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom kauft meine Jeans.
Kupuje mi je máma.
   Korpustyp: Untertitel