Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=meinen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
meinen myslet 9.548 myslit 3.953 říkat 493 mínit 100 domnívat 90 tvrdit 77 znamenat 49 naznačovat 27 zamýšlet 6 domnívat se 4
[Weiteres]
meinen mého 3.155 mým 770
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

meinen myslet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meinst du, daß dieses Schaf viel Gras braucht?
Myslíš, že ten beránek bude potřebovat hodně trávy?
   Korpustyp: Literatur
Clark, ich meinte, wenn wir morgen früh zur Arbeit gehen.
Clarku, myslela jsem až zítra ráno, až půjdeme do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Was, meinst du, wird seine allererste Anlaufstelle sein?
Kam si myslíš, že by vedly jeho první kroky?
   Korpustyp: Literatur
Manny meinte, vielleicht sollten wir das nicht erwähnen.
Manny myslel, že bychom o tom nemeli mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen diese Leute, dass wir von gestern sind?
Myslí si snad o nás, že jsme zaostalí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scheiße, wieso meinst du, sind wir noch im Irak?
Sakra, proč si myslíš, že jsme pořád v Iráku?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein geringer Betrag, der bequem aufgebracht werden könnte, wenn die Geberländer es ernst meinten.
To je nepatrná částka, kterou by bylo snadné dát dohromady, kdyby to dárcovské země myslely vážně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kater, meinst du, du kommst ganz oben hin?
Kocoure, myslíš, že by ses tam dokázal vyšplhat?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte irgendjemand im Westen glauben, dass der Westen es ernst damit meint, dieses Land als muslimische Demokratie zu unterstützen.
Proč by pak kdokoli v Pákistánu měl věřit, že Západ svou snahu zachovat tuto zemi jako muslimský demokratický stát myslí vážně?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jordy meint nur, dass die Augen Joes Handschrift sind.
Jordy tím myslel, že ty oči jsou Joeův podpis.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einer meinen mých 944
wir meinen domníváme se 14
Ernst meinen myslet to vážně
Sie meinen myslíte 186 míníte 11 domníváte se 3
an meinen na mého 54 na mou 14 na můj 11
meinen wir domníváme se 14
meinen sie myslíte 70
meinen Sie domníváte se 3
sie meinen domnívají se 6
Ich liebe meinen Schatz. Miluji mého poklada.
für meinen lieben Kollegen pro mé milé kolegy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit meinen

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meinen Notizblock, meinen Füller.
Musím si to všechno poznamenat.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Schwestern. Meinen Eltern.
Se svými sestrami a rodiči.
   Korpustyp: Untertitel
- Probier meinen. - Probier meinen.
Zkus moje, zkus moje.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen - Und meinen ~
-"Mou -l mou
   Korpustyp: Untertitel
-Meinen Verstand?
Copak ses zbláznil, do prdele?
   Korpustyp: Untertitel
-Meinen Pass?
Dej mi svou propustku!
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Glückwunsch.
Policejní komisař pan Laughton s manželkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Sie?
-Jste si jistý, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Meinen 'ihnen'.
O "nich".
   Korpustyp: Untertitel
Nur meinen Namen. Nur meinen.
Jen moje jméno, jen moje.
   Korpustyp: Untertitel
Nur meinen Sohn. Und meinen Mann.
Jen syna a manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mir meinen Mantel. Und meinen Hut.
Dones mi kabàt a klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, du habest meinen Vater verführt.
Věří, že jsi otce svedl.
   Korpustyp: Untertitel
Küsst meinen Arsch und lutscht meinen Schwanz.
Všichni mi polibte prdel a vykuřte péro.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Geist, die Seele, und meinen Körper.
Svoje myšlenky, duši i tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meinen Tanz ruiniert. Meinen Hochzeitstanz!
Pokazil mi tanec, opravdový tanec.
   Korpustyp: Untertitel
Brauche ich meinen Berater oder meinen Anwalt?
Mám přivést agenta nebo právníka?
   Korpustyp: Untertitel
Meinen toten Onkel, meinen toten Bruder?
O mrtvém strýci, o mrtvém bratrovi?
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du meinen Körper oder meinen Geisteszustand?
Máš na mysli fyzickej, nebo jen duševní stav?
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Flug überbuchen, meinen Sitz tauschen.
Takhle to dál nepůjde, Finchi.
   Korpustyp: Untertitel
Verlass meinen Geist und meinen Körper.
Ale chci tě ze své hlavy a těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre meinen Herzschlag in meinen Augäpfeln.
Ve svých očích cítím tlukot srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meinen Arsch gerettet. Meinen Job.
Abych si zachránil zadek a abych si udržel práci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sahen meinen Pipimann, Nick, meinen Pipimann.
Všichni viděli mýho bimbase, Nicku.
   Korpustyp: Untertitel
Schau meinen Planeten an.
Podívej se na mou planetu.
   Korpustyp: Literatur
Was meinen Sie damit?
Co - co tím proboha myslíte?
   Korpustyp: Literatur
Wir meinen das ernst.
Tuto záležitost bereme vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür meinen herzlichen Dank!
Chtěl bych vám za to upřímně poděkovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht von meinen Verhaftungen.
Její smrt totiž nepřišla neočekávaně.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschuldigen Sie meinen Zorn.
Omlouvám se za rozčilení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich folge meinen Zähnen.
Jen poslouchám svoje zuby.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie meinen, ihre Macht?
- Myslíte její moc?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst meinen Rat?
Davino Claireová, chceš mou radu?
   Korpustyp: Untertitel
Übernimm meinen zweiten Van.
Chci, abys byl v mojí druhý dodávce.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen gesamten irdischen Besitz.
- Všechny moje pozemské statky.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie, Lola?
Lolo, co jsi o tom myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Was meinen Sie?
- Kde ho vidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag meinen Wahlkreis.
Mám rád své voliče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen meinen Geleitschutz!
Pak mi přejte štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du meinen Tod?
Chceš mě snad zabít?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie meinen diese Holokamera?
- Myslíte tento holofoťák?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie, Major?
Co říkáte, majore?
   Korpustyp: Untertitel
Bobby, was meinen Sie?
Bobby, co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie, James?
-Co si myslíš Jamesi?
   Korpustyp: Untertitel
Schreib's auf meinen Zettel.
Připiš mi to na účet.
   Korpustyp: Untertitel
"Wen meinen Sie denn?"
"Tak jak se jmenuje?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Schlitten.
A připravte mi saně.
   Korpustyp: Untertitel
Steigt auf meinen Rücken.
Vyskočte mi na hřbet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entführten meinen Sohn.
- Unesli mi syna.
   Korpustyp: Untertitel
- Was meinen Sie damit?
Co myslíte tím klíčem?
   Korpustyp: Untertitel
- Fühl meinen Kopf.
Sáhni mi na čelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hol meinen Vater!
- Sežeňte mýho tátu!
   Korpustyp: Untertitel
- Nun zu meinen Berichten.
- Co moje záznamy?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie damit?
Jak to myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lesen meinen Bericht?
Vy čtete má hlášení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag meinen Vortrag.
Moje se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen bekommen Sie nicht.
Už nikdy se nebudete dolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach meinen Job.
- Co to vyvádíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie folgen meinen Anweisungen.
Nedáváš příkazy, přijímáš je.
   Korpustyp: Untertitel
Das ängstet meinen Sinn.
Ach, je dokonáno!
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie meinen, Madame.
Jak si přejete, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass meinen Arm los!
Slez z mojí ruky!
   Korpustyp: Untertitel
Sag meinen Freunden hallo.
Ukaž se kamarádům.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, an meinen Fall.
Jo, na mém případu.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Kopf warm halten?
- Do horkého ručníku?
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie das meinen.
- Jestli myslíte tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für meinen Schutz.
Ne jako má ochranka.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie, Leon?
Co říkáte, Leone?
   Korpustyp: Untertitel
netterweise meinen Heiratsantrag angenommen.
Královna Sophie-Anne, muck, vřele přijala mou nabídku k sňatku.
   Korpustyp: Untertitel
- Kontakt zu meinen Eltern?
- Můžu mluvit s rodiči?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie, Meister?
Co si o tom myslíte, milostpane?
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, körperlich?
Co, jako fyzicky?
   Korpustyp: Untertitel
Du zerstörst meinen Traum.
Jak mi to můžeš odepřít?
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Sie, beim Genick?
- Myslíš, jako za límec a tak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole meinen Hut.
Dojdu si pro klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie dann?
Tak jak jste to myslela?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen meinen Namen?
- Vy mě znáte?
   Korpustyp: Untertitel
Kaum menschlich, meinen Sie.
Myslíte, že je stěží člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte helft meinen Freunden.
Pomozte mi s kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nutzen meinen Zugang.
- Použij moje kódy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole meinen Meißel.
Jdu si pro dláto.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe für meinen Sohn.
- Láska k synovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Was meinen Sie, Captain?
- Co si myslíte vy, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Warte auf meinen Anruf.
Počkejte, až zavolám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie meinen Sie das?
- Chcete pomoct své kamarádce?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Land, meinen Sie?
- Myslíš naši zemi?
   Korpustyp: Untertitel
- Na, was meinen Sie?
- Tak co, Williame?
   Korpustyp: Untertitel
Wen meinen Sie, Sir?
O kom to mluvíte, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie meinen Laden.
Děte z mýho krámu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lieben Sie meinen Garten!
Řekni, miluju tvou zahradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte meinen Namen.
Jméno jsem si nechala.
   Korpustyp: Untertitel
Damit meinen Sie uns.
To mluvíte o nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, meinen Sie, Doktor?
- Doktore, myslíte, že bych měla?
   Korpustyp: Untertitel
Meinen kennen Sie bereits.
Moje jméno už znáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol meinen Fotoapparat.
Dojdu si pro foťák.
   Korpustyp: Untertitel
Nishi, was meinen Sie?
O čem to mluvíš, Nishi?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit meinen zwei Kids?
- S mými dětmi?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen meinen Sie genau?
Tady je kupa žluťochů.
   Korpustyp: Untertitel
(Tyler) Folge meinen Anweisungen!
Musíte ho poslouchat. Poslouchejte jeho rozkazy!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh meinen Arm an!
Podívej se na mou zasranou ruku!
   Korpustyp: Untertitel