Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meinst du, daß dieses Schaf viel Gras braucht?
Myslíš, že ten beránek bude potřebovat hodně trávy?
Clark, ich meinte, wenn wir morgen früh zur Arbeit gehen.
Clarku, myslela jsem až zítra ráno, až půjdeme do práce.
Was, meinst du, wird seine allererste Anlaufstelle sein?
Kam si myslíš, že by vedly jeho první kroky?
Manny meinte, vielleicht sollten wir das nicht erwähnen.
Manny myslel, že bychom o tom nemeli mluvit.
Meinen diese Leute, dass wir von gestern sind?
Myslí si snad o nás, že jsme zaostalí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scheiße, wieso meinst du, sind wir noch im Irak?
Sakra, proč si myslíš, že jsme pořád v Iráku?
Das ist ein geringer Betrag, der bequem aufgebracht werden könnte, wenn die Geberländer es ernst meinten.
To je nepatrná částka, kterou by bylo snadné dát dohromady, kdyby to dárcovské země myslely vážně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kater, meinst du, du kommst ganz oben hin?
Kocoure, myslíš, že by ses tam dokázal vyšplhat?
Warum sollte irgendjemand im Westen glauben, dass der Westen es ernst damit meint, dieses Land als muslimische Demokratie zu unterstützen.
Proč by pak kdokoli v Pákistánu měl věřit, že Západ svou snahu zachovat tuto zemi jako muslimský demokratický stát myslí vážně?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jordy meint nur, dass die Augen Joes Handschrift sind.
Jordy tím myslel, že ty oči jsou Joeův podpis.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich meine, dass diese Schwierigkeiten eine Chance darstellen.
Osobně si myslím, že tyto problémy znamenají šanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amy, meinst du nicht auch, dass wir gehen sollten und uns anstellen?
Amy, nemyslíš, že už bychom měli jít a postavit se do fronty?
Ich meine, es war eine Debatte, die der Bedeutung der europäischen Sozialpolitik angemessen war.
Myslím si, že to je debata, která je na úrovni významu evropské sociální politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jai ist der Inbegriff eines Mannes. Ich meine das ein bisschen abwertend.
Jai je ztělesnění muže, a to myslím v mírně hanlivém smyslu slova.
Ich meine, dass so ein recht gutes Ergebnis erzielt werden kann.
Myslím, že výsledek by mohl být celkem dobrý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, das klingt nach einer guten Gelegenheit.
Myslím, že by to mohla být dobrá příležitost.
Sie foltern einen. Ich meine nicht: gestehen.
Neubráníš se. Budou tě mučit. Nemyslím přiznání.
Herrgott, Kersek, ich meine es ernst.
Ježíši Kriste, Kerseku, myslím to vážně.
Die Kommission hat drei verschiedene Niveaus vorgeschlagen, aber ich meine, dass die Mindeststrafe bei 10 Jahren Gefängnis liegen sollte.
Myslím si že by spodní hranice měla být nejméně deset let vezení pro osobu, která přivede a prodá jiného člověka.
Ach komm, das meinst du nicht ernst.
- Ale no tak. To nemyslíš vážně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Meinte, er liebte das Mädchen.
- Říká, že tu dívku miloval.
Das war nicht negativ gemeint.
Neříkám o něm nic špatnýho.
Was haben Sie vorhin damit gemeint, dass Rollins nicht der einzige war?
Co jste myslel tím, když jste říkal, že Rollins nebyl jediný?
Hast du das ernst gemeint, dass wir zusammen weggehen sollten?
Myslela si to vážně, když si říkala, že bychom měli spolu odejít?
Robin, das hat er doch nicht so gemeint.
Robine, vždyť neví, co říká.
Nur um das klarzustellen, das war ernst gemeint.
Jen říkám, že to bylo skutečné, od srdce.
Das hab ich nicht so gemeint, ich war etwas durcheinander.
Takže říkáš, že jsi zodpovědný?
Ich meine das ernst. - ich auch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston wußte sehr wohl, daß dies nicht ganz ernst gemeint war, aber es paßte zu der allgemeinen Ideologie der Partei.
Winston si byl vědom, že ne všechno je míněno vážně, ale bylo to jaksi v souladu s všeobecnou ideologií Strany.
Du weißt, dass es als Kompliment gemeint ist.
Přece víš, že je to míněno jako kompliment.
Ein besonderer Schutz soll Flüchtlingen mit Problemen bei ihrer Geschlechtsidentität eingeräumt werden, was immer die Berichterstatterin damit gemeint hat.
Zvláštní ochranu mají mít uprchlíci, kteří mají problémy se svou pohlavní identitou, ať už tím zpravodajka míní cokoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt verstehe ich, was Sie mit Geheimwaffe meinten.
Už chápu, co jste mínil tou tajnou zbraní.
Meint es der Iran wirklich Ernst?
Míní to ale Írán opravdu vážně?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, ich meinte auch nicht dich, sondern eher jemand wie Thea.
Okay, Nemínil jsem jen tebe, ale třeba Theu.
Hier sind vor allem die besonders armen Länder der so genannten Dritten Welt gemeint.
Tím jsou míněny zvláště chudé země tzv. třetího světa.
Und was glaubst du, ist gemeint mit dem Senfkorn, Kind?
A co myslíš, že bylo míněno tím hořčičným zrnem, dítě?
Wenn die Idee einer europäischen Bankenunion ernst gemeint ist, dann ist jetzt der richtige Moment, sie voranzutreiben.
Je-li myšlenka evropské bankovní unie míněna vážně, nastal čas s ní pokročit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was meinen Sie mit "Showgeschäft", Miss La Pere?
A co míníte výrazem "šoubyznys, " slečno La Pere?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Meinen Sie, dass Informationen in Ihrer Sprache besonders schwer zugänglich sind?
· Domníváte se, že přístup k některému okruhu informací ve vašem jazyce je obzvláště složitý?
Der BdB meine offenbar, dass das Urteil klargestellt habe, dass die Wertsteigerung durch Kapitalzuführung keine marktübliche Rendite darstelle.
BdB se zjevně domníval, že rozsudek vyjasnil, že vzestup hodnoty prostřednictvím kapitálového vkladu nepředstavuje běžnou tržní renditu.
Ich persönlich meine, dass ein allgemeines, für alle Mitgliedstaaten gültiges Ziel wohl nicht sehr realistisch ist.
Osobně se domnívám, že není pravděpodobně příliš realistické, abychom měli nějaký obecný cíl pro všechny členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politiker meinen, Griechenland eine strengere Haushaltsdisziplin aufzuerlegen, sei eine vierte Möglichkeit.
Politici se domnívají, že čtvrtou možností je přimět Řecko k větší rozpočtové kázni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich würde meinen, ich habe Ihren Vater angesprochen.
Domnívala jsem se, že vašemu otci.
Mr Gallagher wird meinen, dass wir ihn als Mörder darstellen.
Pan Gallagher se bude domnívat, že z něj děláme vraha.
Das hat dazu geführt, dass die Führungsspitzen der BBC nunmehr meinen, über dem Gesetz zu stehen.
Ve výsledku se samotný vyšší management BBC domnívá, že stojí nad zákonem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde meinen, Glückwünsche sind angebracht, Mrs. Watson.
Domnívám se, že bych vám měl poblahopřát, paní Watsonová.
Das Datum der Wahlen ist ein extrem wichtiger Bestandteil der gesamten Debatte, und wir meinen, dass er so bleiben sollte wie gehabt.
Datum konání voleb je mimořádně důležitá část celé rozpravy a my se domníváme, že by měl název zůstat tak, jak byl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie meinen, unter Ihrer Leitung hätte der MI-6 die jüngste Krise gut bewältigt?
Takže vy se domníváte, že vaše vedení MI6 během nedávné krize bylo ohroženo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist nicht persönlich gemeint, Doc.
Netvrdím, že ty taky, Docu.
Ich meine, um ehrlich zu sein, ich sehe das als bestes Szenario an.
Hele, Netvrdím, že je to zábava. Abych byl upřímný, něco z toho mi pomáhá v lovu.
Ich meine nicht, du kannst nicht schießen.
Já sem netvrdil, že neumíš střílet.
Ich meine die USA werden es nicht zulassen, dass der Irak Blix und seine Inspektoren noch einmal täuscht.
Odvažuji se tvrdit, že USA Blixovi a inspektorům nedovolí, aby Blix opět dohlížel na to, jak je Irák zase podvede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich meine nur, dass nicht immer alles so simpel ist, wie es scheint.
- Jen tvrdím, že věci nejsou vždy tak snadné, - jak se zdají.
Sie meinen, das hat Daxmoore veranlaßt?
No, snad netvrdíte, že se to stalo na příkaz Dexmooru.
Es gibt Leute, die meinen, dass wir einfach nur Glück gehabt haben.
Najdou se lidé, kteří budou tvrdit, že jde jenom o náhodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diplomaten meinen, dass Kim dreist mit chinesischen Ängsten spielt.
Diplomaté tvrdí, že Kim drze kalkuluje s čínskými obavami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Du meinst du erinnerst dich nicht?
- Tvrdíš nám, že si to nepamatuješ?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Meinst du nicht "Bis später"?
Znamená to 'uvidíme se později'?
Doctor, was hat es gemeint?
Doktore, co to znamenalo?
Was ist mit "etwas" gemeint?
Řekli ti, co to může znamenat?
Und, "Ah, diese Taylor, sie ist so armselig." gemeint.
Což znamená, "Ah, ta Taylor, ta je tak dojemná."
Ignorierst du meine Worte wie lästige Geräusche?
Má slova pro tebe nic neznamenají, že je úplně ignoruješ?
Ich meine, es ist ja nicht so, als ob Molly keine Loser mit nach Hause gebracht hätte.
Neznamená to, že by si Molly domů nikdy nepřivedla pár takových zoufalců.
Ich meine, kannst du dir das vorstellen?
Dokážeš si představit, co to pro něj znamenalo?
Ich meine, was soll dieses Zuckerstangen geschmeiße nach jedem Lied?
Co mělo znamenat to házení sladkostí po každé zazpívané koledě?
Ich meine diesen Kerl. Wir wurden über seine Fähigkeiten falsch informiert.
- Což znamená, že jsme dostali špatné informace o jeho schopnostech.
Genau wie es hat nichts mit dir meinen.
Stejně jako to nic neznamená pro tebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit meine ich jetzt nicht nur die Kommission, sondern ich meine auch das Parlament und den Rat.
Nechci naznačovat, že je to úkol pouze pro Komisi; mluvím i o Parlamentu a o Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du meinst bloß, dass deine Sache wichtiger ist als meine.
Tímhle naznačuješ, že tvá věc je důležitější, než má.
Aber wird sein Abschied aus dem öffentlichen Leben wirklich derart destabilisierende Auswirkungen haben, wie viele Beobachter meinen?
Bude ale jeho odchod z veřejného života skutečně tak destabilizující, jak mnozí pozorovatelé naznačují?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du meinst, dass hier eine landesweite Verschwörung herrscht?
Naznačujete, že jde o celostátní spiknutí?
Andere wiederum meinen, dass Putins Distanziertheit auf die internen Machtkämpfe im Kreml zurückzuführen sei.
Jiní naznačují, že Putinova zdrženlivost plyne z rozbrojů uvnitř Kremlu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er meint, übereiltes Handeln könnte einen sehr hohen Preis haben.
Naznačuje, že ukvapené jednání by se nám nemuselo vyplatit.
Böswillige Beobachter meinen, dass wohl sie aufgrund ihrer Politik der populistischen Sozialausgaben für diese Preisentwicklungen verantwortlich sei.
Zlomyslní pozorovatelé naznačují, že nese vinu za prosazování populistických sociálních výdajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie meinen doch nicht etwa, dass er einen Krieg verfechtet, für seine persönliche finanzielle Bereicherung?
Naznačujete snad, že prosazuje válku pro osobní zájmy?
Seite 4. ) stimmt der Einschätzung der EMAG zu und meint, dass „ dies gegenüber denen hätte erwähnt werden sollen, bei denen man sich um eine Billigung der Regelung bemühte, auch gegenüber dem Gericht “.
Strana 4. ) souhlasí s hodnocením skupiny EMAG a naznačuje, že „ to je něco, co mělo být řečeno těm, od nichž byl vyžadován souhlas s plánem, včetně soudu “.
Meinen Sie, dass die Sendung für eine andere Lebensform ist?
Ty naznačuješ, že vysílání je míněno pro formu života jinou než lidskou?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit diesen beiden Anmerkungen, die sicherlich so verstanden werden, wie sie gemeint waren, möchte ich nur sagen, dass ich der Berichterstatterin allen Erfolg wünsche und Ihr erneut für diesen Bericht danke.
Těmito dvěma poznámkami, které budou zajisté pochopeny tak, jak byly zamýšleny, bych chtěl vyjádřit, že paní zpravodajce přeji mnoho úspěchů a děkuji za její zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Justin, ich denke dass man meine Äußerung so verstehen wird, wie sie gemeint war.
Justine, myslím že lidi pochopí moji poznámku ve spirituálním smyslu, tak jak jsem zamýšlel.
Wir verstehen dies in dem Sinne, in dem es gemeint war, dass die Kommission präsent ist, und wir verstehen dies als Zeichen des Respekts für das Parlament, des Ernstnehmens des Parlaments, und wir freuen uns sehr, dass sie alle hier sind.
Přítomnost Komise vnímáme v tom duchu, v jakém byla zamýšlena, tedy jako výraz úcty k Parlamentu, toho, že Parlament bere vážně, a jsme rádi, že jsou všichni přítomni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerhalb dieser Grenzen kann das als hilfreiche Geste gemeint sein.
Za těmito hranicemi to může být zamýšleno jako gesto pomoci.
Also so habe ich das nicht gemeint.
To není, tak jak jsem zamýšlel.
Was meinst du mit ""eigentlich nicht""?
Co zamýšlíte tím "ne tak úplně"?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor der Krise meinten einige, dass die Risikoprämien für Entwicklungsländer irrational niedrig waren.
Před krizí se někteří lidé domnívali, že rizikové prémie jsou u rozvojových zemí iracionálně nízké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einem Falle meinte der Richter, dass der Sinn der Frage durch die Umformulierung des EuGH verdeutlicht worden sei.
V jednom případě se soudce domníval, že smysl otázky byl přeformulováním ze strany ESD zdůrazněn.
Ein derartiges Drei-Kammern-System, so meinen die Befürworter, würde dafür sorgen, dass politische Entscheidungen von gebildeten und aufgeklärten Wählervertretern getroffen werden und man somit auch den krassen Populismus gewählter Fraktionen im Westen vermeidet.
Tento trojkomorový zákonodárný orgán, domnívají se jeho zastánci, by lépe zajistil, aby politická rozhodnutí dělali vzdělanější a osvícenější zástupci, čímž by se předešlo křiklavému populismu ze strany politických uskupení volených v západním stylu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hinsichtlich der vorgeschlagenen Formulierung von Artikel 7 meint der Berichterstatter, dass sie geändert werden muss, da es den Unterzeichnerstaaten eines Übereinkommens nach dem Völkerrecht wohl nicht möglich ist, rechtsgültig dessen Artikel einseitig zu ändern oder zu ersetzen.
Vzhledem k navrhovanému znění článku 7 se zpravodaj domnívá, že je nutné jej pozměnit, protože podle mezinárodního práva není možné, aby signatáři úmluvy jednostranně měnili nebo nahrazovali její články.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht würde der Berichterstatter gerne meinen Wahlkreis besuchen und aus erster Hand die Entweihung unseres Landes mitansehen.
Možná by zpravodaj rád zavítal do mého volebního obvodu a viděl z první ruky znesvěcení naší půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan, nicht mehr seit damals, als du Cyril meinen Mann töten liest.
Ryane, o nic víc než v době, kdy Cyril zabil mého muže!
Eine Begrenzung der Kabotage auf 3 pro Woche ist in meinen Augen zumindest mal eine klare Aussage.
Omezení kabotážní přepravy na tři přepravy týdně je, aspoň podle mého názoru, velmi jasný požadavek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimmys Zeit im Krankenhaus ist um. Ich hole meinen verwundeten Soldaten ab.
Jimmyho trápení v nemocnici skončilo, je na čase vyzvednout mého zraněného vojáka.
Herr Präsident, ich möchte meinen Kollegen, Herrn Crowley, beruhigen.
Pane předsedající, ráda bych ujistila mého kolegu pana Crowleyho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack, ich will nicht meinen Vater ficken, okay?
Jacku, nechceš se srát do mého táty, že?
Ich ging ins Krankenhaus, um meinen Onkel zu sehen.
Šel jsem do nemocnice, abych uviděl mého strýce.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Narcissa, hast du meinen Bruder jemals gesehen?
Narcissio, viděla jsi už někdy mého bratra?
Frau Präsidentin! In meinen Augen ist das Ziel der Politik ganz allgemein, die Rahmenbedingungen zur Erreichung höchstmöglicher Lebensqualität zu schaffen.
(DE) Paní předsedající, podle mého názoru je obecným cílem politik vytvořit rámcové podmínky pro dosažení co nejvyšší kvality života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marilyn, die Chinesen arbeiteten für meinen Vater.
Marilyn, Číňané to dělali pro mého otce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Loyalität gehört meinen Wählern, nicht einer europäischen politischen Partei.
A má loajalita patří mým voličům, nikoli evropské politické straně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sheldon, sag meinen Eltern, dass Howard und ich nur Freunde sind.
Shledone, řekni mým rodičům, že Howard a já jsme jen přátelé.
Und nicht zuletzt möchte ich auch meinen Kollegen für ihre Zusammenarbeit danken.
A v neposlední řadě mi dovolte poděkovat mým kolegům poslancům za spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deb, ich will keinen Junkie um meinen Sohn haben.
Deb, nedovolím feťákovi, aby byl s mým synem.
Ich habe keine Interesse daran, morgen vor der Abstimmung meinen Kollegen eine Verschiebung der Abstimmung über meinen Bericht empfehlen zu müssen.
Nemám zájem o to, abych musel doporučovat mým váženým kolegům před zítřejším hlasováním, aby bylo hlasování o mé zprávě odloženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Nicky, darf ich dir meinen Partner vorstellen.
Nicky, chci, aby ses seznámil s mým parťákem.
Ich hoffe, dass dies auch meinen verehrten Kolleginnen und Kollegen klar ist.
Doufám, že je to jasné i mým kolegům poslancům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chuck hat mir versprochen, dass ich meinen Vater sehen kann.
Chuck mi slíbil, že mi zařídí setkání s mým otcem.
Auf meinen Einsatz kann sie in jedem Fall zählen.
V každém případě může počítat s mým odhodláním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Palmer hat mir und meinen Brüdern geholfen, nachdem mein Vater verstorben ist.
Pan Palmer mě a mým bratrům dost pomohl potom, co můj otec odešel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meinen Informationen zufolge haben Produzenten von Baumaterialien großes Interesse an dem CE-Gütesiegel.
Podle mých informací mají výrobci stavebních materiálů velký zájem o značku CE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, Dixon. Du warst immer in meinen Gebten.
Podívej, Dixone, vždycky jsi byl v mých modlitbách.
Bei meinen jüngsten Besuchen in der Region fand ich ein verständlicherweise nervöses israelisches Volk vor.
V průběhu mých nedávných návštěv v této oblasti jsem se setkala s pochopitelně nervózními Izraelci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amber, was hältst du von meinen Händen?
Amber, co si myslíš o mých rukou?
Auch von meinen Vorräten haben sie manches gute Stück genommen.
I z mých zásob si vzali nejeden pěkný kus.
Gott allein weiß, was mit meinen Tischen los ist.
Jen Bůh ví, co se stalo u mých stolů.
Meinen Quellen zufolge sollen die Kontrollen nur an Werktagen zwischen acht und fünfzehn Uhr stattfinden.
Podle mých informací se kontroly vykonávají jen v pracovních dnech od 8:00 do 15:00.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Oliven Theorie basiert auf meinen Freunden Marshall und Lilly.
Olivová teorie je založena na mých přátelích Marshallovi a Lilly.
Basierend auf den Erfahrungen mit meinen Stiftungen in Ländern wie Russland, behaupte ich, dass Hilfe von Außen effektiv sein kann.
Na základě zkušeností mých nadací v zemích, jako je Rusko, si odvažuji tvrdit, že pomoc zvenčí může být účinná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Victoria, was machst du mit meinen Sachen?
Victorie, proč se hrabeš v mých věcech?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Datum der Wahlen ist ein extrem wichtiger Bestandteil der gesamten Debatte, und wir meinen, dass er so bleiben sollte wie gehabt.
Datum konání voleb je mimořádně důležitá část celé rozpravy a my se domníváme, že by měl název zůstat tak, jak byl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir meinen, dass "Debatte Europa" auch einen wirkungsvollen Rahmen für die interinstitutionelle Zusammenarbeit liefern sollte.
Domníváme se, že Debate Europe by měla též poskytnout účinný rámec pro meziinstitucionální spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich sind wir auch für die Ausweitung auf 20 Wochen, weil wir meinen, dass nur so tatsächlich dieser Arbeit nachgekommen werden kann.
Pochopitelně jsme také pro prodloužení mateřské dovolené na dvacet týdnů, protože se domníváme, že pouze takto se lze této práci přizpůsobit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie so oft wird uns nicht zum Verhängnis, was wir nicht wissen, sondern was wir meinen zu wissen.
Nezřídka se stává, že nám neškodí to, co nevíme, nýbrž to, o čem se mylně domníváme, že víme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir meinen, dass wir einen Stabilitätsmechanismus brauchen, wir meinen nur, dass er nicht tief genug greift. Denn er setzt bei den Symptomen an und nicht bei den Ursachen.
Jsme přesvědčeni, že mechanismus stability opravdu potřebujeme, pouze se domníváme, že tento nezasahuje dostatečně hluboko, protože řeší pouze symptomy, nikoliv příčiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen meinen wir, dass der beste Weg, um zu vermeiden, dass wir Schengen aufs Spiel setzen, genau darin besteht, die Regeln zur Verwaltung von Schengen zu verstärken und einige seiner Aspekte zu klarzustellen.
Proto se domníváme, že nejlepším způsobem, jak se vyhnout ohrožení schengenského prostoru je právě posílit pravidla jeho správy a vyjasnit některé jeho aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir meinen, dass sowohl die Verordnung des Rates als auch der Bericht des Parlaments übermäßig detaillierte und die Privatsphäre verletzende Vorschläge enthalten, und haben daher gegen den geänderten Vorschlag des Parlaments und in der Schlussabstimmung gegen den Bericht gestimmt.
Domníváme se, že nařízení Rady i zpráva Parlamentu představují přehnaně podrobné a dotěrné návrhy. Proto jsme hlasovali proti jak při hlasování o pozměněném návrhu Parlamentu, tak v konečném hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir meinen, dass Sie nicht das Recht haben, die Völker Europas in opportunistische Vorhaben einzubinden, die den Interessen multinationaler Konzerne dienen und dazu beitragen, dass diese sich mit ihren Bemühungen, ihre Gewinne aus der Ölförderung zu steigern, eine goldene Nase verdienen.
Domníváme se, že nemáte žádné právo zapojovat národy Evropy do oportunistických plánů sloužících zájmům nadnárodních firem, které vydělávají obrovské sumy a snaží se realizovat ještě větší zisky čerpáním ropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nicht einerseits ein solches Verhalten verurteilen und sagen, dass sie mit der Schließung von Guantánamo richtig handeln, und andererseits ein ähnliches Verhalten tolerieren, von dem wir möglicherweise meinen, dass es kein so schwerwiegendes Problem darstellt.
Takové jednání nemůžeme odsoudit a nemůžeme na jednu stranu říkat, že je správné, že Guantánamo zavírají, a na druhou stranu podobné jednání, o němž se možná domníváme, že nepředstavuje tak závažný problém, tolerovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist unserer Ansicht nach besser als eine Mindestharmonisierung, über die einige von Ihnen selbst heute noch diskutieren wollten, weil wir meinen, dass die Marktzugangshindernisse für Finanzdienstleistungserbringer abgebaut werden müssen, und das ist einer der Hauptgründe für die Vorlage dieses Vorschlags für eine Richtlinie.
Důvodem, proč je to lepší než minimální harmonizace, jak jste někteří z vás navrhovali k diskusi i dnes, je to, že se domníváme, že je zapotřebí snížit bariéry pro vstup na trh pro poskytovatele finančních služeb, a toto je jeden z hlavních důvodů, proč tento návrh směrnice směřuje kupředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meinen Sie, die internationale Rolle des Euro sollte gestärkt werden?
Myslíte, že je třeba podporovat mezinárodní roli eura?
Was meinen Sie denn, warum ich das Schild aufhänge?
Proč si kurva myslíte, jsem tam tu ceduli dala?
Meinen Sie, ich sollte meinen Sohn zurück in die USA bringen?
Myslíte, že bych měl vzít syna zpět do USA?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was meinen Sie, worum es sich hier handelt?
Co si myslíte, že to bylo, pane?
Also meinen Sie, die Zerstörung kann nicht aufgehalten werden?
Takže si myslíte, že zničení země nelze odvrátit?
Und was meinen Sie von meinen Umständen zu wissen?
A jakou mou situaci si myslíte, že chápete?
… meinen Sie, dass es ein gemeinsames Register mit der Kommission geben sollte?
…a myslíte si, že by měl existovat jeden společný seznam s Evropskou komisí?
Meinen Sie, Sie können es einfach abholen wie Lebensmittel im Supermarkt?
Myslíte, že si je můžete vzít jako nějaké maso v obchodě?
Wenn Sie meinen, sagte Rosie mit leiser Stimme.
Když myslíte, řekla potichu Rosie.
Was meinen Sie damit, Sie müssen darüber nachdenken?
Jak to myslíte, že si to musíte promyslet?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was meinen Sie denn mit Umstrukturierung?
Takže co míníte restrukturalizací?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was meinen Sie mit "Showgeschäft", Miss La Pere?
A co míníte výrazem "šoubyznys, " slečno La Pere?
Wie meinen Sie das, der Führer ist krank?
Co tím míníte, že je Vůdce nemocný?
Was meinen Sie mit: "Keine weiteren Fragen"?
Co tím míníte, "žádné další otázky"?
Was zum Teufel meinen Sie damit, Sie haben keine Zimmer?
Co míníte tím, že nemŕte žŕdné pokoje?
Sie ist etwas speziell. - Was meinen Sie?
- Was meinen Sie mit "etwas"?
Was meinen Sie mit Wildnis?
Co tím míníte, "do pustiny"?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meinen Sie, diese Politik könnte von der EZB angewendet werden?
Domníváte se, že by ECB mohla realizovat tuto politiku?
Meinen Sie, dass eine umfassende Untersuchung gerechtfertigt ist?
Domníváte se, že kompletní vyšetřování je oprávněné?
Besitzt die Kommission generelle statistische Informationen über die Länder, in denen so etwas geschehen ist? Meinen Sie nicht auch, dass es sich hier um eine strafrechtliche Angelegenheit handelt?
Má Komise k dispozici obecné statistické informace o zemí, v nichž k tomuto jevu dochází, a domníváte se, že jde o otázku trestního práva?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wahrhaftig, sagte die Wirtin und sah K. von hoch herab an, Sie erinnern mich manchmal an meinen Mann, so trotzig und kindlich wie er sind Sie auch.
Opravdu, řekla hostinská a shlížela na K. ze své výšky, připomínáte mi někdy mého muže, jste také tak vzdorovitý a dětinský jako on.
Und als guter Soldat wusste ich genau, an welcher Schwachstelle ich meinen Feind angreifen konnte.
A jako dobrý voják, věděl jsem přesně kde zasáhnout mého nepřítele na jeho nejslabším místě.
Vielleicht dachte sie bereits an meinen Vater.
Možná už tehdy myslela na mého otce.
An nichts, ich denke immer noch an meinen Vater.
Ne, protože stále ještě myslím na mého otce.
Warum starrt ihr meinen Freund so an?
Proč jste tak civěli na mého přítele?
Lily, Vivian, erinnern Sie sich gut an meinen Vater?
Pořádně je to děsí. pamatujete si dobře na mého tátu?
Oh, Grace, erinnerst du dich an meinen Enkel Alex?
Grace, pamatuješ si na mého vnuka Alexe?
Hey, sieh dir meinen neuen Roboter an.
Ahoj, mrkej na mého nového robota.
Kannst du dich an meinen Freund George aus New York erinnern?
Pamatuješ na mého kamaráda George z New Yorku?
Er hat an einem Fall für meinen Ex Stu Feldman gearbeitet.
Pracoval na případu pro mého bývalého, Stu Feldmana.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schau meinen Planeten an.
Podívej se na mou planetu.
Aber nimm meinen Rat an und versuch nicht mehr, deine Mutter selbst zu kontaktieren.
Ale dej na mou radu a nesnaž se svou matku už nikdy kontaktovat sama.
Ich gehe nicht mehr an deine Akten und du nicht mehr an meinen Kühlschrank.
Nechám na pokoji tvé šanony a ty necháš na pokoji mou ledničku.
Schickt zwei Einheiten und einen Leichenbeschauer an meinen Standort.
Pošlete dva týmy a záchranku na mou pozici.
Schau dir meinen Stiefel an!
No, podívej se na mou botu!
Jetzt sieh dir meinen Pulli an.
Podívej se na mou novou flanelovou košili.
Aber ich würde meinen Job nicht erledigen, wenn ich dir nicht sagen würde, dass mein Bauchgefühl mir sagt, dass etwas an der Sache faul ist.
Ale nedělala bych mou práci, kdybych Vám neřekla, že mám dojem, že je na tom něco divného.
Erinnern Sie sich an meinen Rat.
Du schaust dir meinen schönen Garten an?
Díváš se na mou krásnou zahrádku?
Podívej se na mou zasranou ruku!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab meinen Ehering an Deck vergessen.
Grante, nechala jsem můj svatební prsten na zádi.
- He, Nick. Fass mal an meinen Hintern.
- Nicku, sáhni si na můj zadek, prosím.
Schau dir meinen Hintern an.
Ich weiß, Sie wollen sich meinen Skalp an den Gürtel hängen. Aber wer macht dann wohl die ganze Drecksarbeit?
Vím, že chcete mít můj skalp na zdi ale kdo pak půjde tam, kam zákon ne?
Oh Gott, sie hat an einem Heilmittel gearbeitet, sie versuchte Menschen wie meinen Dad zu retten.
Ach, Bože, pracovala na léku, aby zkusila zachránit lidi, jako můj otec.
Ich werde mich an den Computer anschließen und sie kann sich meinen Erinnerungsspeicher leihen!
Napojím se na počítač a může si půjčit můj paměťový prostor.
Hast du wirklich an meinen Namenstag gedacht?
Vzpomněla sis na můj svátek.
Morgen werde ich meinen Mann Leith dazu bringen, uns an einen Platz zu bringen, von dem ich weiß, der perfekt ist für das Eiskunstlaufen.
Můj strážce Leith nás zítra vezme na místo, které je skvělé na bruslení.
Sehen Sie sich mal meinen Fang an.
Podívej se na můj úlovek.
Hast du etwa meinen Bademantel an?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Datum der Wahlen ist ein extrem wichtiger Bestandteil der gesamten Debatte, und wir meinen, dass er so bleiben sollte wie gehabt.
Datum konání voleb je mimořádně důležitá část celé rozpravy a my se domníváme, že by měl název zůstat tak, jak byl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir meinen, dass "Debatte Europa" auch einen wirkungsvollen Rahmen für die interinstitutionelle Zusammenarbeit liefern sollte.
Domníváme se, že Debate Europe by měla též poskytnout účinný rámec pro meziinstitucionální spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich sind wir auch für die Ausweitung auf 20 Wochen, weil wir meinen, dass nur so tatsächlich dieser Arbeit nachgekommen werden kann.
Pochopitelně jsme také pro prodloužení mateřské dovolené na dvacet týdnů, protože se domníváme, že pouze takto se lze této práci přizpůsobit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie so oft wird uns nicht zum Verhängnis, was wir nicht wissen, sondern was wir meinen zu wissen.
Nezřídka se stává, že nám neškodí to, co nevíme, nýbrž to, o čem se mylně domníváme, že víme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir meinen, dass wir einen Stabilitätsmechanismus brauchen, wir meinen nur, dass er nicht tief genug greift. Denn er setzt bei den Symptomen an und nicht bei den Ursachen.
Jsme přesvědčeni, že mechanismus stability opravdu potřebujeme, pouze se domníváme, že tento nezasahuje dostatečně hluboko, protože řeší pouze symptomy, nikoliv příčiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen meinen wir, dass der beste Weg, um zu vermeiden, dass wir Schengen aufs Spiel setzen, genau darin besteht, die Regeln zur Verwaltung von Schengen zu verstärken und einige seiner Aspekte zu klarzustellen.
Proto se domníváme, že nejlepším způsobem, jak se vyhnout ohrožení schengenského prostoru je právě posílit pravidla jeho správy a vyjasnit některé jeho aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir meinen, dass sowohl die Verordnung des Rates als auch der Bericht des Parlaments übermäßig detaillierte und die Privatsphäre verletzende Vorschläge enthalten, und haben daher gegen den geänderten Vorschlag des Parlaments und in der Schlussabstimmung gegen den Bericht gestimmt.
Domníváme se, že nařízení Rady i zpráva Parlamentu představují přehnaně podrobné a dotěrné návrhy. Proto jsme hlasovali proti jak při hlasování o pozměněném návrhu Parlamentu, tak v konečném hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir meinen, dass Sie nicht das Recht haben, die Völker Europas in opportunistische Vorhaben einzubinden, die den Interessen multinationaler Konzerne dienen und dazu beitragen, dass diese sich mit ihren Bemühungen, ihre Gewinne aus der Ölförderung zu steigern, eine goldene Nase verdienen.
Domníváme se, že nemáte žádné právo zapojovat národy Evropy do oportunistických plánů sloužících zájmům nadnárodních firem, které vydělávají obrovské sumy a snaží se realizovat ještě větší zisky čerpáním ropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nicht einerseits ein solches Verhalten verurteilen und sagen, dass sie mit der Schließung von Guantánamo richtig handeln, und andererseits ein ähnliches Verhalten tolerieren, von dem wir möglicherweise meinen, dass es kein so schwerwiegendes Problem darstellt.
Takové jednání nemůžeme odsoudit a nemůžeme na jednu stranu říkat, že je správné, že Guantánamo zavírají, a na druhou stranu podobné jednání, o němž se možná domníváme, že nepředstavuje tak závažný problém, tolerovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist unserer Ansicht nach besser als eine Mindestharmonisierung, über die einige von Ihnen selbst heute noch diskutieren wollten, weil wir meinen, dass die Marktzugangshindernisse für Finanzdienstleistungserbringer abgebaut werden müssen, und das ist einer der Hauptgründe für die Vorlage dieses Vorschlags für eine Richtlinie.
Důvodem, proč je to lepší než minimální harmonizace, jak jste někteří z vás navrhovali k diskusi i dnes, je to, že se domníváme, že je zapotřebí snížit bariéry pro vstup na trh pro poskytovatele finančních služeb, a toto je jeden z hlavních důvodů, proč tento návrh směrnice směřuje kupředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie meinen, daß ich stolz darauf sein kann, ein so verschlossenes Mädchen für mich gewonnen zu haben.
Myslíte, že mohu být pyšný na to, že jsem získal tak uzavřené děvče.
Sie meinen, nur ein Geschäft gestoppt zu haben.
Myslíte si, že jste pouze překazil obchodní dohodu.
Sie meinen mehr Bürokratie und Papierkrieg; mehr Formalitäten für die Landwirte und mehr Kontrollen, was wir nicht möchten.
Myslíte tím více byrokracie, více úředničiny, více papírování na straně zemědělců a více kontrol, což oni nechtějí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie meinen, ein Mann würde das Kind nicht annehmen?
Myslíte, že by se muži nechtěli toho dítěte ujmout?
Sie meinen wohl, daß die Richter durch die zweite Verhaftung in ihrem Urteil zuungunsten des Angeklagten beeinflußt werden?
Myslíte tím snad, že soudcové jsou druhým zatčením ve svém úsudku nějak zaujati v neprospěch obžalovaného?
Sie meinen, als Ihre Gefangene, oder?
Myslíte, jako váš vězeň, že ano?
Sie meinen, ich wurde für dumm verkauft.
- Tím myslíte, že jsem naivní hlupák.
Sie meinen, ich bekomme keinen Kredit, damit ich dieses Jahr anpflanzen kann?
Myslíte to tak, že nedostanu žádnej kredit, abych tenhle rok mohl zasít?
Sie meinen, so etwas wie mit einem Schmuggler wie Mendoza Kontakt zu haben?
Myslíte to, jak jste si vybral zapletení se s pašerákem jako je Mendoza?
Sie meinen, jeden zweiten Monat hier in Zimmer 9 zu übernachten?
Myslíte tím, pronájem pokoje číslo devět každý druhý měsíc?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meinen Sie, diese Politik könnte von der EZB angewendet werden?
Domníváte se, že by ECB mohla realizovat tuto politiku?
Meinen Sie, dass eine umfassende Untersuchung gerechtfertigt ist?
Domníváte se, že kompletní vyšetřování je oprávněné?
Besitzt die Kommission generelle statistische Informationen über die Länder, in denen so etwas geschehen ist? Meinen Sie nicht auch, dass es sich hier um eine strafrechtliche Angelegenheit handelt?
Má Komise k dispozici obecné statistické informace o zemí, v nichž k tomuto jevu dochází, a domníváte se, že jde o otázku trestního práva?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie meinen, die Türken würden fatalistisch jede Brüskierung hinnehmen.
Domnívají se, že Turkové fatalisticky přijmou jakékoli pohrdání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sie denn meinen, dass diese Klausel zur Lohnindexierung eine angemessene Methode sei, bin ich sehr skeptisch.
Přestože oni se domnívají, že toto ustanovení o indexaci mezd a platů je správnou odpovědí, já si tím tak jist nejsem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da wir unseren Bürgern nicht erklärt haben, dass die von ihnen erlangten Rechte langfristig nicht aufrechtzuerhalten sind, meinen sie, dass sie sich diese Rechte bewahren können, indem sie Erweiterung und Reform ablehnen.
Selhali jsme, když jsme našim občanům nesdělili, že práva, jež získali, nejsou udržitelná, proto se teď domnívají, že si je mohou zachovat, budou-li se stavět proti rozšíření i reformě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie meinen, dass staatliche Interventionen, aufgrund bürokratischer Inkompetenz und des Strebens nach politischer Rente dazu neigen, ihre eigenen kostspieligen Fehlschläge zu produzieren, während private Interessen versuchen, die Politik zu ihren Gunsten zu steuern.
Domnívají se, že vládní intervence mají sklon generovat vlastní nákladná selhání v důsledku byrokratické nekompetentnosti a vyhledávání prebend, zatímco soukromé zájmy se snaží směřovat politiku tam, kde je to pro ně výhodné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie meinen, dass staatliche Interventionen, aufgrund bürokratischer Inkompetenz und des Strebens nach politischer Rente dazu neigen, ihre eigenen kostspieligen Fehlschläge zu produzieren, während private Interessen versuchen, die Politik zu ihren Gunsten zu steuern.
Domnívají se, že vládní intervence mají sklon generovat vlastní nákladná selhání v důsledku byrokratické nekompetentnosti a vyhledávání prebend, zatímco soukromé zájmy se snaží směřovat politiku tam, kde je to pro ně výhodné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ferner meinen sie, dass die vorhandenen Breitbandverbreitungsprozentsätze in diesem Fall nicht relevant seien: Die Dienste, die über Glasfasernetze angeboten werden sollen, seien gegenüber den von den derzeit vorhandenen Diensteanbietern angebotenen Breitbanddiensten als neuer Markt zu betrachten.
Dále se domnívají, že stávající procenta rozšíření širokopásmového přístupu nejsou v tomto případě relevantní: služby, které jsou nabízeny prostřednictvím optických sítí, je zapotřebí posuzovat jako nový trh vedle širokopásmových služeb nabízených nyní stávajícími operátory.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit meinen
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meinen Notizblock, meinen Füller.
Musím si to všechno poznamenat.
Meinen Schwestern. Meinen Eltern.
Se svými sestrami a rodiči.
- Probier meinen. - Probier meinen.
Copak ses zbláznil, do prdele?
Policejní komisař pan Laughton s manželkou.
Nur meinen Namen. Nur meinen.
Jen moje jméno, jen moje.
Nur meinen Sohn. Und meinen Mann.
Hol mir meinen Mantel. Und meinen Hut.
Dones mi kabàt a klobouk.
Sie meinen, du habest meinen Vater verführt.
Küsst meinen Arsch und lutscht meinen Schwanz.
Všichni mi polibte prdel a vykuřte péro.
Meinen Geist, die Seele, und meinen Körper.
Svoje myšlenky, duši i tělo.
Er hat meinen Tanz ruiniert. Meinen Hochzeitstanz!
Pokazil mi tanec, opravdový tanec.
Brauche ich meinen Berater oder meinen Anwalt?
Mám přivést agenta nebo právníka?
Meinen toten Onkel, meinen toten Bruder?
O mrtvém strýci, o mrtvém bratrovi?
Meinst du meinen Körper oder meinen Geisteszustand?
Máš na mysli fyzickej, nebo jen duševní stav?
Meinen Flug überbuchen, meinen Sitz tauschen.
Takhle to dál nepůjde, Finchi.
Verlass meinen Geist und meinen Körper.
Ale chci tě ze své hlavy a těla.
Ich spüre meinen Herzschlag in meinen Augäpfeln.
Ve svých očích cítím tlukot srdce.
Ich hab meinen Arsch gerettet. Meinen Job.
Abych si zachránil zadek a abych si udržel práci.
Alle sahen meinen Pipimann, Nick, meinen Pipimann.
Všichni viděli mýho bimbase, Nicku.
Schau meinen Planeten an.
Podívej se na mou planetu.
Co - co tím proboha myslíte?
Tuto záležitost bereme vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür meinen herzlichen Dank!
Chtěl bych vám za to upřímně poděkovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht von meinen Verhaftungen.
Její smrt totiž nepřišla neočekávaně.
Entschuldigen Sie meinen Zorn.
Omlouvám se za rozčilení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich folge meinen Zähnen.
Jen poslouchám svoje zuby.
- Sie meinen, ihre Macht?
Davino Claireová, chceš mou radu?
Übernimm meinen zweiten Van.
Chci, abys byl v mojí druhý dodávce.
- Meinen gesamten irdischen Besitz.
- Všechny moje pozemské statky.
Lolo, co jsi o tom myslíš?
Ich mag meinen Wahlkreis.
Sie übernehmen meinen Geleitschutz!
- Sie meinen diese Holokamera?
- Myslíte tento holofoťák?
Schreib's auf meinen Zettel.
Ich will meinen Schlitten.
Steigt auf meinen Rücken.
Sie entführten meinen Sohn.
- Nun zu meinen Berichten.
Sie lesen meinen Bericht?
Meinen bekommen Sie nicht.
Už nikdy se nebudete dolu.
Sie folgen meinen Anweisungen.
Nedáváš příkazy, přijímáš je.
Sag meinen Freunden hallo.
- Meinen Kopf warm halten?
netterweise meinen Heiratsantrag angenommen.
Královna Sophie-Anne, muck, vřele přijala mou nabídku k sňatku.
- Kontakt zu meinen Eltern?
Co si o tom myslíte, milostpane?
Du zerstörst meinen Traum.
- Meinen Sie, beim Genick?
- Myslíš, jako za límec a tak?
- Sie kennen meinen Namen?
Kaum menschlich, meinen Sie.
Myslíte, že je stěží člověk.
Bitte helft meinen Freunden.
Sie nutzen meinen Zugang.
- Was meinen Sie, Captain?
- Co si myslíte vy, kapitáne?
- Chcete pomoct své kamarádce?
Verlassen Sie meinen Laden.
- Lieben Sie meinen Garten!
Řekni, miluju tvou zahradu.
Ich behalte meinen Namen.
- Ach, meinen Sie, Doktor?
- Doktore, myslíte, že bych měla?
Meinen kennen Sie bereits.
Ich hol meinen Fotoapparat.
Welchen meinen Sie genau?
(Tyler) Folge meinen Anweisungen!
Musíte ho poslouchat. Poslouchejte jeho rozkazy!
Podívej se na mou zasranou ruku!