Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=meinetwegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
meinetwegen kvůli mně 135 pro mě za mě 3 třebas
[Weiteres]
meinetwegen budiž 1 aťsi
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

meinetwegen kvůli mně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Eltern streiten sich meinetwegen.
Rodiče se kvůli mně hádají.
   Korpustyp: Literatur
Jadzia hätte nicht gewollt, dass Sie meinetwegen gehen.
Jadzia by nechtěla, abys odešla jen kvůli mně.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ist es, dich zu pflegen, so lange, bis du wieder gesund wirst, wie du's einstmals warst, ehe dich K. meinetwegen quälte.
Moje věc je ošetřovat tě tak dlouho, než budeš zase zdravý, jak jsi kdysi býval, než tě kvůli mně K. ztýral.
   Korpustyp: Literatur
Du meinst, so wie du meinetwegen nach Paris gegangen bist?
- Myslíš tak, jako jsi jel kvůli mně do Paříže?
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich würde mir wünschen, dass der Saal jetzt brechend voll wäre, nicht meinetwegen, weil das mein erster Bericht ist, sondern wegen des Themas, das so unbekannt und trotzdem so wichtig ist.
Pane předsedající, paní Geoghegan-Quinnová, dámy a pánové, přála bych si, aby jednací sál praskal ve švech, ne kvůli mně nebo proto, že jde o mou první zprávu, ale kvůli tématu, které je mnoha lidem neznámé, ale přesto velice důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle müssen meinetwegen warten! Ich habe so was noch nie gemacht.
Vím, že se to nehodí, aby všichni kvůli mně čekali.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in allem, ich will nicht behaupten, daß du sie in allem bestätigst; hast du denn nicht doch immerhin meinetwegen die Gehilfen verjagt?
jsem pak přece odkázána na hostinskou, jíž jako bys dával svým chováním za pravdu. Ne ve všem, nechci tvrdit, že jí dáváš za pravdu ve všem, nevyhnal jsi snad kvůli mně pomocníky?
   Korpustyp: Literatur
Meine Eltern lassen sich meinetwegen scheiden, aber was soll's?
Rodiče se kvůli mně rozvádí, ale jinak v poho.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist alles sehr gut eingerichtet, sagte K., nur hast du einmal meinetwegen den Ausschank verlassen; und nun, da wir kurz vor der Hochzeit sind, kehrst du wieder in ihn zurück?
- To všechno je velmi dobře zařízeno, řekl K., až na to, že jsi jednou kvůli mně výčep opustila; a teď, když máme krátce před svatbou, se tam najednou vracíš?
   Korpustyp: Literatur
Du bist nur meinetwegen nach Salt Lake hergefahren?
Tys přijel do Salt Lake jenom kvůli mně?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit meinetwegen

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es kommt meinetwegen, es kommt meinetwegen.
Jde si pro mě! Jde si pro mě!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es kommt meinetwegen, es kommt meinetwegen!
Jde si pro mně! Jde si pro mně!
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, meinetwegen.
Oh, dobrá tedy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist meinetwegen hier?
Ty jsi přijel, abys mě viděl?
   Korpustyp: Untertitel
- Schämst du dich meinetwegen?
- Stydíš se za mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Dir ging's meinetwegen dreckig.
- Bylo ti ze mne nevolno.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht meinetwegen, hoffe ich.
Ať neodchází kvůli mě.
   Korpustyp: Untertitel
-Na schön, meinetwegen.
- Dobře, už běžím.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen geht alles kaputt?
Copak jsem jim to způsobil já?
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen, ich kann warten.
- Nevadí. To může počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast geweint. Meinetwegen?
To brečíš kvůli mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, nicht meinetwegen.
Doufám, že to nemělo nic společného se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht meinetwegen, natürlich.
Ovšem že ne za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist meinetwegen hier.
Je tady kvůli mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört nicht meinetwegen auf.
- Jo, nepřestávejte se bavit na můj účet.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen geht damit Kegeln.
Mužete s ní kutálet kuželky!
   Korpustyp: Untertitel
Tour meinetwegen durchs Weltall!
Klidně si dělej turné ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen, wie Sie wollen.
- To vím už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben meinetwegen verloren!
- Zmrvil jsem to, Janey.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist meinetwegen hier?
Přišel sis pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist meinetwegen hier?
Přišel si pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist meinetwegen zurückgekommen.
Vrátil se pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Schämst du dich meinetwegen?
- Ty se za mě stydíš?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind meinetwegen gekommen.
Včera v noci přišli pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie meinetwegen unbesorgt.
O mě si nedělejte starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinetwegen, was sie wollen.
Ať si myslí, co chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam nicht meinetwegen.
Dělník, který doma něco opravoval.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie alle meinetwegen?
-Takhle stojí kvůli mě?
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen, wie ihr wollt.
Dobrá, dělejte jak myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie starben meinetwegen.
- Zemřeli kvůli mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist meinetwegen zurückgekommen.
Že ses pro mě vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen. Ihre Beerdigung.
V pořádku, je to váš pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du meinetwegen gekommen?
-Chtěl jsi mě vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen kann's losgehen, Bruder.
Co ty, bráško?
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen geradewegs zur Hölle.
Mně už je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
All der Aufwand meinetwegen.
To byla jízda, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinetwegen rumgefragt?
- Takže ses na mě vyptával?
   Korpustyp: Untertitel
- Meinetwegen, aber beeil dich.
-Prosím, ale pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie meinetwegen Pipi.
- Jděte se vyčůrat.
   Korpustyp: Untertitel
Meeker wurde meinetwegen gefeuert.
Meeker dostal padáka kvůli mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse dich meinetwegen.
Opouštím tě kvůli sám sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Und erschöpft. - Meinetwegen?
- Je mi zle a jsem unavenej.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienen Sie sie meinetwegen.
Dej jim, co chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, nicht meinetwegen. wirklich?
- To nemohlo bejt po mě.
   Korpustyp: Untertitel
Solch ein Aufwand meinetwegen?
Je všechno tohle kvůli mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht meinetwegen, ihretwegen.
- Ta vám dá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Nur keine Umstände meinetwegen.
Ne, ne, Edgare, nedělejte nade mnou povyk.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, schlagt euch nicht meinetwegen.
Hoši, netahejte se o mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sekunde, bist du meinetwegen hier?
Počkat, ty tu na mě čekáš?
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir meinetwegen keinen Kopf.
O mě si starosti nedělej.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen brauchen sie nie aufzuwachen.
Pro mě by se vůbec nemuseli vzbudit.
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie meinetwegen nicht auf.
- Kvůli mě nepřestávejte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht meinetwegen, nicht ihretwegen, deinetwegen.
Ne kvůli mě, ji, ale tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Oder meinetwegen leg es hierhin.
Ani by sis ho nevšimla.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie es meinetwegen so.
Říkej tomu, jak chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur meinetwegen hier.
I to, že jsem tě sem zavlekl.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen brauchst du nicht wiederzukommen.
Nemusíš se vracet nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meinetwegen die Hubschrauber.
Má díky mně vrtulníky.
   Korpustyp: Untertitel
All das hier ist meinetwegen.
Tohle všechno je díky mně.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen. Begrenzen Sie ihren Zugang.
No dobře, omezíme jim přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Heil Freedonia, weine nicht meinetwegen.
Ach, Freedonie, neplač pro mě,
   Korpustyp: Untertitel
Er soll meinetwegen nicht rausfliegen.
Nechci toho člověka připravit o práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du das meinetwegen ausgeheckt?
- Se Sellbergem jste se na mě domluvili, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen. Aber nur 5 Minuten.
Dobře, synku, ale jen 5 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefrustet bist du nicht meinetwegen.
Nezabil jsem ti štěňátko.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Vanessa dir meinetwegen böse?
To s tím vůbec nesouvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Griffin, sie ist meinetwegen dort.
Griffine, je to moje vina, že tam je.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen meinetwegen.
Postavili dva mosty přes řeku.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen auch die halbe Nacht!
V každém případě žízní neumřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Tanken Sie meinetwegen immer hier?
Přijela jste sem jen proto, abyste mě viděla?
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen schirmen Sie sich ab.
Ničíte si mládí.
   Korpustyp: Untertitel
Geh meinetwegen über Leichen, verstanden?
Za každou cenu. Jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt mich wirklich meinetwegen.
Ona mě vlastně miluje pro mě samotného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das nur meinetwegen.
Dělám to pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen kann alles so bleiben!
Nic lepšího jsem si nepřál!
   Korpustyp: Untertitel
Du lagst meinetwegen falsch Jim.
Mýlíš se ve mně, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er ist meinetwegen hier.
- Vážně? To se mi hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen muss sie nicht denken.
Nepotřebuji, ji na přemýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie krigenen es meinetwegen zurück.
Neřekla jsem si o ně!
   Korpustyp: Untertitel
Sie krigenen es meinetwegen zurück.
Klidně vám je vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch meinetwegen nicht abhalten.
Dobrá, nenechte se rušit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat es um meinetwegen.
Udělal jsem to pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du bist meinetwegen gekommen.
Ty ses pro mě vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich meinetwegen Sorgen?
Děláte si starosti se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht meinetwegen wegrennen.
Nemusíte utíkat, na moji odpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles existiert nur meinetwegen.
Díky mně se to celé povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nur meinetwegen gekämpft.
Celou dobu mi pomáhal a chránil mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's deine Mama erlaubt, meinetwegen.
Jestli to nevadí tvý mámě, nevadí to ani mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorier deine Kinder nicht meinetwegen.
Neignoruj svoje děti jenom kvůli mě.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es nicht meinetwegen, okay?
Nedělej to kvůli tomu, že to potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen, ich erkenne dich doch.
Ale jsi to stále ty.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen. Das musst du begreifen.
Vážně potřebuju, abys to pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst meinetwegen zurück, ja?
Vrať se kvúli mně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten unbekannt werden, meinetwegen.
Můžeme jít do háje, je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, dir meinetwegen Sorgen zu machen.
Přestaň se o mě bát.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst meinetwegen keinen Arger bekommen.
Opravdu, nekomplikuj si se mnou život.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen könntest du bei den Menschen bleiben.
Jsem víc než šťastný, že vás můžeme nechat s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinetwegen suche ich die ganze Nacht!
Budu je hledat celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie streiten sich nicht meinetwegen.
Doufám, že nejsem zdrojem nesváru.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwende meinetwegen nicht noch eine weitere Minute.
Už se mnou neztrácej ani minutu.
   Korpustyp: Untertitel