Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=meinetwillen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
meinetwillen kvůli mně 11 pro mne 1 třebas
[Weiteres]
meinetwillen budiž
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

meinetwillen kvůli mně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn nicht um meinetwillen, dann um ihret.
Pokud ne kvůli mně, tak kvůli ní.
   Korpustyp: Untertitel
Oder dass ich einen Freund hätte, der um meinetwillen ein Mann sein wollte!
Nebo abych měla přítele, který by kvůli mně chtěl být mužem!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Sir Didymus. Um meinetwillen, seid still!
Prosím, sire Didyme, kvůli mně buď ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte nicht, dass Sie um meinetwillen lügen müssen.
Nechci, abyste musel lhát kvůli mně.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr um meinetwillen als um seinetwillen.
Spíš kvůli mně než kvůli němu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr um meinetwillen trotzt, biete ich ihm um Euretwillen Trotz, denn ich werde nie lieben, was mein Freund hasst.
Vzdorujete-li mu kvůli mně, ja udělám to samé. Přece nemůžu milovat to, co můj přítel nemá rád.
   Korpustyp: Untertitel
Um meinetwillen, Herr.
Kvůli mně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich nicht meinetwillen gerettet.
Nezachránil jsi mě kvůli mně.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, sie fanden es gut, wie sportlich ich bin, mein gutes Aussehen, meine Fähigkeiten im Bett, aber sie mochten mich nie um meinetwillen.
Líbilo se jim, že dělám atletiku, líbí se jim, jak vypadám, taky moje sexuální dovednosti, ale nemají rádi mě kvůli mně.
   Korpustyp: Untertitel
Dass nur der Doktor nie mein Haus betritt, denn weil er das juwel hat, das ich liebte, und das Ihr meinetwillen zu bewahren schwurt, so will ich auch freigebig sein wie ihr.
-Ať sem moc nechodí ten váš doktor, když už má klenot, který byl mi drahý a který jste kvůli mně měl chránit. Budu tak štědrá, jako jste byl vy:
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "meinetwillen"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also bitte, um meinetwillen.
Tak prosím, kvůli mě
   Korpustyp: Untertitel
Lächle jetzt um meinetwillen, Bruder.
Usměj se teď na mě, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe um meinetwillen aufgehört.
Přestala jsem kvůli sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie ihn gut, Giles - um meinetwillen.
Prosím vás, Gilesi, jednejte s ním šetrně, mně k vůli!
   Korpustyp: Literatur
Ich bitte nicht um meinetwillen, Amanda.
Nežádám nic pro sebe, Amando.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst um meinetwillen mit ihm mitgehen.
Na můj rozkaz popluješ s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
So nehmt ihn dennoch, um meinetwillen.
Potom to přijměte, kvůli mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich nicht um meinetwillen gerettet.
Nezachránil jsi mě pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht um meinetwillen, dann um Connies.
Když už ne pro mě, tak pro Connii.
   Korpustyp: Untertitel
Warum all die Besorgnis um meinetwillen?
Proč se tak zajímáte o mou osobu?
   Korpustyp: Untertitel
Dich auf die Hinterbeine stellen, um meinetwillen.
Udělat malou scénu, alespoň kvůli mě.
   Korpustyp: Untertitel
Um meinetwillen dachte ich, lieber früher als später.
Pro mě, pochopil jsem, že dříve je lepší než později.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche mir eine Person, die mich um meinetwillen liebt.
Chci někoho, kdo mě bude milovat
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte um deinet-und meinetwillen, ich hätte eine Erklärung, doch leider habe ich keine.
Už kvůli sobě, i pro tebe, bych chtěla mít vysvětlení, ale bohužel žádné nemám.
   Korpustyp: Untertitel
So sehr liebt sie Sie. Gott weiß, dass meine Frau um meinetwillen keine Verbrechen begehen würde.
Má manželka by ani náhodou nespáchala zločin, aby mě chránila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße ist der einzige Ort, wo ich um meinetwillen anerkannt werde.
Jen na ulici opět nacházím sama sebe.
   Korpustyp: Untertitel
dass ich dich darum bitte, dich für jemand anderen zu schwächen, der Insel willen, um meinetwillen.
když tě prosím, aby ses oslabil kvůli někomu jinýmu, pro dobro ostrova, pro moje dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie ihm meinetwillen, aber ich könnte nicht zusehen, wie Sie sich selbst solchen Schaden zufügen.
Napište mu, jestli chcete. Ale já nemohu s čistým svědomím, stát stranou a sledovat, jak působíte škodu své vlastní věci.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht um meinetwillen oder Cardassias willen, nicht um Bajors willen sondern um Ihretwillen.
Když je na stanici spáchanej nějakej zločin lidi se sázejí, za jak dlouho viníka chytíte. Je to dost populární.
   Korpustyp: Untertitel
'Wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es finden.'
Kdo však přijde o život pro mě, zachrání jej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erschüttert über das Schicksal meiner Mutter. Sie ist um meinetwillen gestorben, und ich werde sie nie wieder sehen.
Moje matka pro mě zemřela a já už ji nikdy neuvidím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der Ansicht, er habe alles um meinetwillen getan, doch jetzt erkenne ich, dass ich nur ein Werkzeug in seinen Händen gewesen bin.
Myslila jsem, že vše se děje k vůli mně! Avšak nyní vidím, že nebyla jsem nikdy nežli nástrojem v jeho rukou.
   Korpustyp: Literatur
Aber ich bin dadurch, daß ich angeblich verhaftet wurde - ich bin nämlich verhaftet -, gezwungen worden, hier einzugreifen, und zwar um meinetwillen.
Ale tím, že jsem prý byl zatčen-jsem totiž zatčen-, byl jsem donucen, abych zde zasáhl, a to kvůli sobě.
   Korpustyp: Literatur
Und das letzte Mal als du wütend warst, warst du so nett, mir ins Gesicht zu schlagen, also vielleicht kann ich meinetwillen, etwa Wasser ins Feuer gießen.
A naposledy, když jsi byla naštvaná, praštila jsi mě do obličeje, takže bych možná mohl ten oheň trošku uhasit, pro můj prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die volle Wahrheit, so wahr ich eine gläubige Christin bin, und wie Sie sehen, müssen Sie mir daraus einen Vorwurf machen und nicht meinem Ehemann, der alles um meinetwillen getan hat. Es lag ein eindringlicher und überzeugter Ernst in den Worten dieser Frau.
To jest celá pravda, jako že jsem poctivá křesťanka, a vy vidíte, že zasluhuje-li tu kdo pokárání, že nespadá vina na mého manžela, nýbrž na mne, jelikož on všechno jen mně k vůli udělal. Slova ženina pronesena byla s vážností tak hlubokou, že zřejmě přesvědčovala.
   Korpustyp: Literatur