Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Problem ist, dass die Wählerschaft dann vier Jahre lang von einer Kanzlerin, Angela Merkel, regiert wird, deren Engagement für die neoliberale Sache fast genauso groß ist wie meins.
Problém tkví v tom, že pak voliči získají čtyři roky vlády kancléřky Angely Merkelové, jejíž oddanost neoliberálnímu projektu je bezmála tak silná jako moje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aria, dass ist ihr Foto, nicht meins.
Ario, je to její fotka, ne moje.
Albertos Beine sind viel schlimmer als meins.
Albertovy nohy jsou mnohem horší než moje.
Hey, das ist nicht meins!
Monica, die von all dem Küche Zeug ist meins?
Moniko, které věci z kuchyně jsou moje?
Scarletts Kleid ist hübscher als meins!
Scarlettiny šaty jsou hezčí než moje.
Da es klein und mit Schleim bedeckt war, war es wohl meins.
No, pokud bylo malé a pokryté slizem, pak bylo nejspíše moje.
Ich bin dem nachgelaufen, also ist das meins.
Já jsem to honil, takže je to moje.
Harry, ich habe unser Geld hier, deins und meins.
Harry, tady jsou naše prachy. Tvoje a moje.
- Wenn ich drauf stehe, ist es meins.
-Když na ní stojím, je to moje půda.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, meine Anmerkungen richten sich an Baroness Ashton.
Pane předsedající, moje poznámky jsou určeny paní baronce Ashtonové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Melissa, meine Assistentin, war meine einzige Verbindung zur Welt.
Melissa, moje asistentka, byla jediné spojení s vnějším světem.
Vertrauensverlust in Kopenhagen, das war meiner Meinung nach eines der großen Probleme.
Podle mého názoru byla jedním z hlavních problémů konference v Kodani ztráta důvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lana, bitte, das ist perfekt für meine Rolle!
Lano, prosím, tohle je perfektní pro moji roli!
Daher ist meine Frage sehr einfach, Herr Kommissar.
Pane komisaři, moje otázka je proto velmi jednoduchá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Megan kam im zweiten Halbjahr und ging nach meinem Rauswurf.
Megan přestoupila v 2. semestru a odešla před mým vyloučením.
Aha, mein Kumpel, sagte dieselbe Stimme.
Aha, můj kumpán! zvolal týž hlas.
Daniel wird mein Ehemann und der Vater meiner Kinder.
Daniel se stane mým manželem a otcem mých dětí.
Meiner Meinung nach liegt Huntington in beiden Punkten falsch.
Huntington se dle mého soudu v obou případech mýlí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, meine Schauspielklasse führt am Freitag ein Stück auf.
Počkej, můj kurz herectví pořádá v pátek večer představení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, meiner Ansicht nach haben Sie meine Frage nicht beantwortet.
Pane předsedo, nemyslím, že jsem dostal odpověď na svoji otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heim gehen und mit meiner Frau zu Abend essen.
Šel domů a dal si večeři se svou ženou.
Herr Präsident, ich möchte lediglich auf meine Heimat hinweisen.
Pane předsedající, chci se jen zmínit o svém domovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, ich habe das nie zu meinem Vorteil missbraucht.
Pane, nikdy jsem to nevyužila pro svůj vlastní prospěch.
Seit Januar leite ich in meinem Land eine Landesbehörde.
Od ledna jsem předsedou regionální samosprávy ve své zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, ich möchte Ihnen meine Frau Sharon vorstellen.
Kapitáne, chtěl bych vás představit své ženě Sharon.
Die Ausführungen von Herrn Chatzimarkakis finden meine volle Unterstützung.
Chtěl bych vyjádřit svou plnou podporu výroku pana Chatzimarkakise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, ich leitete meine Abteilung ethisch und verantwortungsvoll.
Hey, svou divizi jsem vedl eticky a odpovědně.
Zuallererst möchte ich meine Verbundenheit mit den Familien der Opfer bekunden.
V první řadě bych chtěl vyjádřit svou solidaritu s rodinami obětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dutch versucht schon seit einiger Zeit, meinen Untergang herbeizuführen.
Dutch byl snažím N' přinést svůj zánik nějakou dobu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Ziel ist ein neues Abkommen mit ambitionierten Sicherheitsvorkehrungen für die Privatsphäre und den Datenschutz.
Mým cílem je dosáhnout nové dohody s velmi ambiciózními zárukami pro ochranu soukromí i údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel wird mein Ehemann und der Vater meiner Kinder.
Daniel se stane mým manželem a otcem mých dětí.
Mein vorletzter Punkt betrifft das Statut des Bürgerbeauftragten.
Mým předposledním bodem je statut veřejného ochránce práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gaius, du bist seit vielen Jahren mein treuer Ratgeber.
Gaiusi, byl jsi mým věrným rádcem po mnoho let.
Wie Sie sehen, besteht mein Ziel nicht lediglich darin, China der GAP zuzuführen.
Jak vidíte, mým cílem není pouze účast Číny ve SZP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Fate hat gesagt, er wäre mein ultimativer Gegner.
Dr. Fate mi řekl, že bude mým úhlavním nepřítelem.
Mein Ziel ist es, den Weg zu noch mehr Fortschritt zu ebnen.
Mým cílem je připravit půdu k dosažení ještě většího pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hank ist mein engster Freund, seit ich bei IBM anfing.
Mark Ducas je mým nejlepším přítelem od prvního roku u IBM.
Mein Augenmerk wäre ausschließlich darauf gerichtet, die effiziente Verwendung der Mittel der europäischen Steuerzahler zu gewährleisten.
Mým jediným zájmem by bylo dohlížet nad efektivním využíváním peněžních prostředků evropských daňových poplatníků.
Leo, das ist nicht nur mein Ego.
Leo, tohle není jen o mým egu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, im nächsten Frühling mein Studium abzuschließen.
Doufám, že v příštím jaře ukončím své studie.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Warte mal ab, bis ich mein Herz zurückhabe.
Jen počkej, až budu mít zpátky své srdce.
Ich kann jedoch hinsichtlich der sprachlichen Lösung nur mein Bedauern ausdrücken.
Přesto nemohu nevyjádřit své politování nad rozhodnutím týkajícím se jazykového režimu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pakt ist Pakt, und ich halte mein Wort.
Smlouva je smlouva a já ti dávám své slovo.
Herr Präsident! Aus Rücksicht auf den Berichterstatter versuche ich mein Glück auf Englisch und hoffe, dass ich mich verständlich ausdrücken kann.
Pane předsedající, z úcty ke zpravodaji zkusím své štěstí v angličtině a doufám, že budu dostatečně dobrý!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe nie versucht, mein Material zu veröffentlichen.
Víte, nikdy jsem neuvažoval o vydání své práce.
Frau Präsidentin! Ich werde mal mein Redemanuskript verlassen.
(DE) Vážená paní předsedající, své poznámky odkládám stranou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoheit, wäre ich das Phantom, stünde mein nächstes Opfer schon fest.
Výsosti, kdybych byl fantómem já, dávno bych si své oběti vybral.
Ich gebe Ihnen darauf mein feierliches Ehrenwort.
Dávám vám slavnostně slovo své na to.
Ich würde mein Erstgeborenes geben, um keine Kinder kriegen zu können.
Dal bych své první dítě za to, abych nemohl mít děti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Land hat 2010 eine Maßnahme im Rahmen von Artikel 68 eingeführt.
Moje vlast v kontextu článku 68 zavedla v roce 2010 novou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, mein Name ist Thad Castle.
Pane, moje jméno je Thad Castle.
Herr Präsident! Mein Land - Griechenland - und Kalifornien haben viele Gemeinsamkeiten.
Pane předsedo, moje země, Řecko, má mnoho společného s Kalifornií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, mein Büro braucht Informationen und das Verfahren wird sich da nicht einmischen.
Moje agentura potřebuje informace. A nedovolíme, aby jim postupy bránily v cestě.
Der Kommissionsvorschlag und mein Bericht verfolgen einen wissenschaftlichen Ansatz.
Návrh Komise i moje zpráva uplatňují vědecky podložený přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mae Mobley war mein letztes Baby.
Mae Mobley byla moje poslední dítě.
Kenia ist, wie mein Land auch, Mitglied des Commonwealth.
Keňa je stejně jako moje země členem Britského společenství národů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein liebes Kind, es tut mir so leid.
Jsi moje hodná holčička. Moc mě to mrzí.
Herr Präsident, mein Land braucht diese Unterstützung so bald wie möglich.
Pane předsedající, moje země potřebuje podporu co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dieser Husten wird mein Tod sein.
Mám pocit, že ten kašel bude moje smrt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleinstkredite haben eine überaus positive Wirkung auf die Arbeitslosenzahlen, was besonders für mein Land wichtig ist.
Mikroúvěry mají pozitivní vliv na míru nezaměstnanosti, což je v mé zemi obzvlášť důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Herz würde bis zu den Felsen unten folgen.
Mé srdce by tě následovalo za kameny pod námi.
Das ist mein Recht und gehört zur Vielfalt und Mehrsprachigkeit in der EU.
Je to mé právo a jde o součást různorodosti a vícejazyčnosti Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das zählt noch als mein erstes Mal, oder?
Stále se to počítá jako mé poprvé, ne?
Mein Name geht auf die Schuhe zurück, die die Hirten früher trugen.
Dokonce i mé jméno je odvozeno od bot, které dříve nosili pastýři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz des Befehls ist mein Platz auf dem Schlachtfeld.
Navzdory rozkazu, mé místo je na bitevním poli.
Damit ist schon der Gedanke daran, dass mein Heimatland bei einem Verdacht anders behandelt werden könnte, vollkommen abwegig.
Za těchto podmínek nelze připustit sebemenší pomyšlení na odlišný přístup v případě podezření, které by se týkalo mé vlasti.
Ich will, dass Menschen mein wahres Ich mögen.
Chci, aby lidé měli rádi mé skutečné já.
Ich hoffe, dass die Europäische Kommission mein Land in dieser Angelegenheit ähnlich fair behandeln wird.
Doufám, že se v této záležitosti Evropská komise zachová k mé zemi obdobně férovým způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist etwas, was mein altes Ich getan hätte.
To je něco, co by udělalo mé staré já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Dieb sagt: Wenn das so ist, dann will ich mein Geld!
A zloděj řekne: v tom případě chci svoje peníze!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis vor einigen Jahren kannte ich nur mein Feld.
Ještě před pár lety jsem znal jenom svoje pole.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte mein Stimmverhalten zum Bericht von Herrn Cappato erläutern und auch deutlich machen, warum die Fraktion Union für das Europa der Nationen sich der Stimme enthalten hat.
(PL) Vážený pane předsedající, rád bych vysvětlil svoje hlasování o zprávě pana Cappata a též objasnil, proč se Skupina Unie pro Evropu národů zdržela hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte ja, weil ich gerne mit Freunden mein Kommen und Gehen verabrede.
Měl jsem dojem, že jo, protože svoje cesty plánuju jen s kamarády.
Ich möchte meinem Kollegen Malcolm Harbour eine Freude machen. Ich werde morgen mein rotes Kostüm anziehen, um Ihnen dann zu zeigen, dass die rote Ecke tatsächlich weiß, was sie will.
(DE) Vážený pane předsedající, zítra hodlám kolegu poslance Malcolma Harboura potěšit tím, že si obléknu svoje červené šaty, abych mu ukázala, že rudé lavice opravdu vědí, co chtějí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tante Yee, ich habe mein Gepäck vergessen.
Tetičko Yee, zapomněl jsem si svoje zavazadla.
- Ich will nur mein Fahrrad finden!
Bože, jenom chci najít svoje kolo!
Dann hole ich mal besser mein Zeug da raus.
Bude lépe, když si odtud vezmu svoje věci.
Sie haben mein Wort, bitte gehen Sie jetzt.
Dávám vám svoje slovo, tak už prosím běžte.
Das sind Sie nicht. Ich will mein Geld zurück.
A rovnou mu řekněte, že chci zpátky svoje peníze!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie lange dauert es, bis mein Antrag geprüft wird?
Za jak dlouho se začne má žádost posuzovat?
Das war mein Lieblingsbuch, als ich ein Kind war.
Když jsem byla malá, byla to má oblíbená knížka.
Wie lange dauert es, bis mein Antrag geprüft wird?
Za jak dlouho bude má žádost posouzena?
Nun, es ist mein Job, Sie zufriedenzustellen.
Dát vám, co chcete, je má práce.
Wie sollte mein Stolz solch eine Verbindung akzeptieren?
Jak jen mohla má pýcha bránit vašemu štěstí?
An mein kleines Mädchen, dein Dad fragte gerade, ob das ein Liebesbrief wäre.
Má malá holčičko, tvůj táta se mě zeptal, jestli je to milostný dopis.
Dieses Mädchen ist mein Untergang und sie wird untergehen.
Tahle holka je má nemesis a půjde ke dnu.
Hier ist mein ganzes Trinkgeld von heute Abend, 27 Dollar.
Tady máte má dnešní dýška. 27 dolarů.
Keiths Büro ist mein Büro.
Keithova kancelář je má kancelář.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus lege ich nach polnischem Recht jährlich mein Vermögen offen und gebe es zur Veröffentlichung frei, daher bin ich auch dazu bereit, dem Präsidenten des Rechnungshofs mein gesamtes Vermögen und meine finanziellen Verpflichtungen offenzulegen und einer Veröffentlichung gemäß der im Verhaltenskodex für die Mitarbeiter des Hofes festgelegten Verfahrensweise zuzustimmen.
Kromě toho v souladu s polskými postupy každý rok zveřejňuji a umožňuji zveřejnit všechna svá aktiva a jsem tedy rovněž připraven zveřejnit všechna svá aktiva a finanční závazky předsedovi Účetního dvora, jakož i umožnit jejich zveřejnění v souladu s postupem popsaným v Kodexu chování členů Účetního dvora.
Als Bürger der Kolonien verlange ich mein Recht auf einen fairen Prozess.
Znám svá práva. Jako občan kolonií mám nárok na spravedlivý proces.
Das ist nicht mein gottverdammtes Problem. Du hast recht. Ich werde gleich da sein.
Chlapi drží při sobě a drží si svá tajemství, ale ty si zasloužíš znát pravdu.
Mein, wollt ich sagen, doch wenn mein, dann Euer.
Když však svá, tak zase vaše, takže jsem vaše celá.
Liebling bitte ich auch habe mein Golf Shirts.
Drahoušku, prosím, mám také svá golfová trička.
Ich möchte mein Gepäck in drei Minuten hier haben.
Chci tu mít svá zavazadla během třech minut.
Lass ich die Schrecken der Vergangenheit mein Urteil verzerren?
Nenechávám hrůzou minulosti ovlivňovat svá rozhodnutí v současnosti?
Aber ausbooten lasse ich mich nicht. Ich will nur mein Recht.
Jen tam sejdu a přihlásím se o svá práva.
Ich weiß, was mir zusteht, und ich werde für mein Recht kämpfen.
Znám svá práva a budu za ně bojovat.
Wenn ich mein Heer zusammengestellt und deinen verräterischen Bruder getötet habe, gebe ich dir auch seinen Kopf.
Poté, co povedu svá vojska a zabiju tvého zrádcovského bratra, dám ti i jeho hlavu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, meine Anmerkungen richten sich an Baroness Ashton.
Pane předsedající, moje poznámky jsou určeny paní baronce Ashtonové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain an Shuttle 37. Ist meine Frau an Bord?
Kapitán volá raketoplán 37. Je moje žena na palubě?
Daher ist meine Frage sehr einfach, Herr Kommissar.
Pane komisaři, moje otázka je proto velmi jednoduchá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Melissa, meine Assistentin, war meine einzige Verbindung zur Welt.
Melissa, moje asistentka, byla jediné spojení s vnějším světem.
Meine Fraktion schlägt eine Deckelung von 90 % vor.
Moje skupina navrhuje stanovení limitu ve výši 90 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Signor Marian, meine Firma hat gute Kontakte nach Amerika.
Pane Mariane, moje firma má dobré kontakty s Amerikou.
Meine Fraktion, sehr geehrte Damen und Herren, will wachrütteln.
Moje skupina, dámy a pánové, volá po rozsáhlých změnách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barney, das sind Bev und Anna, meine Kolleginnen und Freundinnen.
Barney, tohle je Bev a Anna, moje kolegyně a kamarádky.
Meine Anfrage an die Kommission bezieht sich auf Angehörige der Gesundheitsberufe.
Moje otázka pro Komisi souvisí s odborníky v oblasti zdravotní péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nigger, meine Tante wohnt in Howard County.
Negře, v Howard County žije moje teta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine vier Kinder gehen mit katholischen Kindern zur Schule.
Mé čtyři děti chodí do školy s katolickými dětmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francis, kennen Sie meine Wochenend-ausflüge für katholische Polizisten?
Franku, znáte mé víkendové katolické kurzy pro policisty?
Meine Stiftungen sind seit mehr als 25 Jahren in der Roma-Bildung aktiv.
Mé nadace se na vzdělávání Romů podílejí už víc než 25 let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Goro wurde zu einem großen Problem für meine Operation.
Goro se pro mé operace začínal stávat velkým problémem.
Das sind meine Fragen, Herr Präsident, Herr Kommissar.
Toto jsou mé otázky, pane předsedající, pane komisaři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, bei allem Respekt, meine Befehle sind eindeutig.
Pane, se vší úctou, mé rozkazy jsou jasné.
Die lange Qual hatte meine geistigen Fähigkeiten fast vernichtet.
Dlouhé útrapy zničily takřka nadobro mé nejzákladnější duševní schopnosti.
Max, oder wie Sie heißen, was machen meine Sachen hier?
Maxi, nebo jak se jmenujete, co tu dělají mé věci?
Gewiß, ein Irgendwer, der vorübergeht, könnte glauben, meine Rose ähnle euch.
Pravda, o mé růži by si obyčejný chodec myslel, že se vám podobá.
Schatz, kann ich den leeren Wandschrank für meine Kleider nehmen?
Lásko, můžu si zabrat ten prázdný šatník pro mé oblečení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber er sah mich an und antwortete auf meine Gedanken:
Ale podíval se na mne a odpověděl na mou myšlenku:
Booth hat meine Schwester Yasmin vor knapp zwanzig Jahren geheiratet.
Booth si vzal mou sestru Yasmin téměř před 20 lety.
Es ist sehr nachhaltig, aber für meine Arbeit vollkommen ungeeignet.
Je to velmi udržitelné, pro mou práci však naprosto nepraktické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dawn, könnten Sie meine Frau ans Telefon holen?
Dawn, můžeš mi dát k telefonu mou ženu?
Meine größte Sorge ist, dass sich die heutige Finanzkrise zur humanitären Krise von morgen auswächst.
Mou největší obavou je to, že se dnešní finanční krize vyvine v zítřejší krizi lidskou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tamaras Avatar war meine letzte Hoffnung, sie zurück zu bekommen.
Avatar Tamary byl mou poslední nadějí, jak ji dostat zpět.
Auf meine Empfehlung hin haben sich die sozialistischen Mitglieder des Kulturausschusses bei der Schlussabstimmung über diesen Bericht enthalten.
Na mou radu se sociálně demokratičtí členové Výboru pro kulturu v závěrečném hlasování o této zprávě zdrželi hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patrick Clarkson ermordet meine Frau und verurteilt wurde.
Patrick Clarkson mou ženu zavraždil a byl odsouzen.
Frau Reding hat auf meine Anfrage geantwortet und versprochen, ihn bis Ende Dezember 2010 zu veröffentlichen.
Paní Redingová odpověděla na mou otázku a slíbila, že zprávu zveřejní do konce prosince 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spezialeinheiten der Erdrepublik haben meine Schwester als Laborratte benutzt.
Z-republika Special Ops používali mou sestru jako laboratorní krysu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um dies zu ermöglichen, haben Sie natürlich meine volle Unterstützung.
Samozřejmě máte moji plnou podporu, aby to bylo možné splnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schatz, das sind meine Eltern, Bart und Alice.
Lásko, to jsou moji rodiče, Bart a Alice.
Meine Kolleginnen und Kollegen haben bereits einige Punkte genannt.
Moji kolegové poslanci se již dotkli velkého počtu otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lana, bitte, das ist perfekt für meine Rolle!
Lano, prosím, tohle je perfektní pro moji roli!
Können meine Kollegen und ich Sie daher bitten, verbindliche Ziele festzulegen?
Můžeme vás já i moji kolegové poprosit, abyste stanovili závazné cíle?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rose, Jack, das sind meine Jungs.
Rose, Jacku, to jsou moji kluci.
Ich und meine Kolleginnen und Kollegen unterstützen die Kennzeichnung des Herkunftslandes.
Já, stejně jako moji kolegové, podporuji označování země původu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harvey wollte meine Hilfe nicht, aber ich dachte mir, Sie vielleicht schon.
Harvey nestojí o moji pomoc, ale myslel jsem, že vy byste mohla.
Herr Präsident, glücklicherweise haben Sie meine Frage schon vorweggenommen.
Pane předsedo, jaká šťastná náhoda, že jste předešel moji otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr, beschütze meine Frau und mein Kind.
Pane, ochraňuj prosím moji ženu a dceru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich meine, dass diese Schwierigkeiten eine Chance darstellen.
Osobně si myslím, že tyto problémy znamenají šanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jai ist der Inbegriff eines Mannes. Ich meine das ein bisschen abwertend.
Jai je ztělesnění muže, a to myslím v mírně hanlivém smyslu slova.
Ich meine, es war eine Debatte, die der Bedeutung der europäischen Sozialpolitik angemessen war.
Myslím si, že to je debata, která je na úrovni významu evropské sociální politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herrgott, Kersek, ich meine es ernst.
Ježíši Kriste, Kerseku, myslím to vážně.
Die Kommission hat drei verschiedene Niveaus vorgeschlagen, aber ich meine, dass die Mindeststrafe bei 10 Jahren Gefängnis liegen sollte.
Myslím si že by spodní hranice měla být nejméně deset let vezení pro osobu, která přivede a prodá jiného člověka.
Ich meine, Sie sind nicht ausgegangen, oder?
Myslím, že jste nechtěl jet pryč, že?
Der vorliegende Text ist schon erheblich verbessert worden, und ich meine, es gibt sehr viel Schutz für die Betreffenden.
Nynější text se již hodně zlepšil a myslím si, že je zde hodně ochrany pro ty, kterých se týká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine damit, sich unter Ihre Fans mischen.
Teda, myslím tím jít splynout s vašimi fanoušky.
Ich glaube im Grunde nicht an dieses Gesamtkonzept und meine, dass solche zentral geplanten Projekte zum Scheitern verurteilt sind.
V zásadě nevěřím v tento globální přístup. Myslím si, že takové ústředně plánované projekty jsou odsouzeny k neúspěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, ein Land im Krieg will keinen Realismus.
Myslím tím, že země ve válce nestojí o realitu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausführungen von Herrn Chatzimarkakis finden meine volle Unterstützung.
Chtěl bych vyjádřit svou plnou podporu výroku pana Chatzimarkakise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, ich leitete meine Abteilung ethisch und verantwortungsvoll.
Hey, svou divizi jsem vedl eticky a odpovědně.
Zuallererst möchte ich meine Verbundenheit mit den Familien der Opfer bekunden.
V první řadě bych chtěl vyjádřit svou solidaritu s rodinami obětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lloyd, bitte, rette meine Tochter.
Lloyd, prosím, zachránit svou dceru.
Ich betrachtete dies als meine Pflicht und entsprach seiner Bitte.
Považoval jsem to za svou povinnost a žádosti jsem vyhověl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich ging dahin zurück, um meine Frau zu begraben.
Šel jsem k němu zpátky, abych pochoval svou ženu.
"Jetzt habe ich meine erste Jobzusage bekommen.
"Ted jsem získala svou první opravdovou práci.
Dr. Hofstadter, ich würde Ihnen gerne meine Mutter Mary vorstellen.
Dr. Hofstadterová, rád bych vám představil svou matku, Mary.
Herr Präsident, ich halte mich stets an meine Redezeit, wie Sie wissen.
Pane předsedo, jak víte, svou řečnickou dobu vždy dodržuji..
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elena, ich hab meine Menschlichkeit abgeschaltet. Ich wurde keine Idiotin.
Eleno, vypnula jsem svou lidskost, neproměnila jsem se v idiota.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte daher meine Parlamentskollegen zur Befürwortung von Änderungsantrag 168 aufrufen.
Proto bych rád požádal své kolegy o podporu pozměňovacího návrhu 168.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, ich möchte Ihnen meine Frau Sharon vorstellen.
Kapitáne, chtěl bych vás představit své ženě Sharon.
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter meine volle Unterstützung bei der morgigen Abstimmung zusagen.
Na závěr bych chtěl zpravodaje ujistit o své úplné podpoře na zejtřejším hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Barbie, bis ich meine Deputys erreiche, brauche ich Hilfe.
Barbie, než seženu své strážníky, budu potřebovat další ruce na pomoc.
Herr Präsident, zunächst möchte auch ich meine Glückwünsche an Kommissar Füle aussprechen.
Pane předsedající, nejdříve bych veřejně zopakoval své blahopřání komisaři Fülemu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Großmama hatte ihren Sohn verloren und ich meine Eltern.
Babička přišla o syna a já o své rodiče.
Ich werde Ihnen meine persönliche Ansicht mitteilen; das ist nicht akzeptabel.
Dovolte mi, abych vyjádřil své osobní stanovisko: to je nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Chandra, ich überprüfte meine Rechnungen erneut.
Dr. Chandro, zkontroloval jsem znovu své výpočty.
Ich kaufe all meine Kleidung und Hardware im Internet.
Všechno své oblečení i svůj hardware pořizuji na internetu.
Zeit genug für meine Entwürfe hab ich ja.
Teď budu mít na své návrhy spoustu času.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Teil dieses speziellen Bereiches fällt in meine direkte Zuständigkeit.
Část této konkrétní oblasti nyní spadá přímo do mojí pravomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holloway hatte Informationen über meine Familie, aber sie hat gepatzt, nicht wahr?
Hollowayová měla zvenčí informace o mojí rodině. Ale spletla se, že jo?
Ich unterschreibe für meine Fraktion, dass sich die neuen Staaten in dieser Union auf die Union verlassen können.
Proto se jménem mojí skupiny zavážu k tomu, že nové státy této Unie se mohou na Unii spolehnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Madacorp muss glauben, dass sie in meine vordringen kann.
Madacorp věří, že ona se může dostat do mojí.
Meine Schwester ist zugleich meine beste Freundin.
Moje sestra je zároveň mojí nejlepší přítelkyní.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Michael braucht meine Erlaubnis um in meine Haut zu fahren.
Michal potřebuje moje slovo-aby se mohl procházet v mojí kůži.
Aber das alles ist eigentlich nicht meine Schuld, oder?
Ale nic z toho není opravdu mojí vinou, že ne?
Jake, hol mir meine Tochter ans Telefon.
Jaku, dej mi mojí dceru na telefon.
Meine zweitwichtigste Überzeugung ist, dass die Zeit gekommen ist, auf ein erneutes Wachstum hinzuarbeiten.
Mojí druhou hlavní myšlenkou je, že je na čase snažit se aktivně obnovit růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Linderman lässt mich und meine Familie in Ruhe?
Linderman už dá mě a mojí rodině pokoj?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend möchte ich meine Meinung zu den eingebrachten Änderungsanträgen äußern.
Závěrem bych ráda představila svůj názor na předložené pozměňovací návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt hab ich Zeit, meine Sommerwohnung wieder herzurichten.
Takže teď budu mít čas opravit svůj letní dům.
Herr Präsident! Darf ich bitte meine zugewiesene Zeit haben?
Pane předsedající, mohu dostat svůj přidělený čas?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OK, aber ich kann dir nur meine Meinung sagen.
- Dobře, můžu ti dát jen svůj názor na věc-
Ich glaube, ich habe meine Redezeit bereits überzogen.
Zdá se, že jsem překročil svůj časový limit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Ansicht in dieser Angelegenheit wurde bereits glasklar dargelegt.
Svůj názor ohledně této záležitosti jsem už jasně vyjádřil.
Auch wenn ich in dieser Position nicht in einer Mehrheit bin, ändere ich meine Meinung nicht und opfere keine Leben dem Zeitgeist.
Ačkoliv nejsem s tímto názorem ve většině, nezměním svůj postoj a odmítám obětovat byť jen jediný život jen pro zvyklosti současné doby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peirong, ich habe doch meine Glefe!
Pierong, dostal jsem zpět svůj meč!
Ich würde gern viele weitere Punkte ansprechen - doch ich glaube, ich habe meine Redezeit bereits überschritten.
Rád bych ještě pohovořil o jiných věcech, ale touto řečí jsem, myslím, vyčerpal svůj čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, ich habe meine erste Vampirattacke überlebt.
Hej, přežila jsem svůj první útok upíra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Präsident Obama möchte diese Praktiken abstellen, was auch meine Fraktion sehr begrüßt.
Prezident Obama zamýšlí takovéto praktiky ukončit, a to má skupina vřele vítá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barry hätte ich fast geheiratet, Mindy war meine beste Freundin.
Barryho jsem si málem vzala a Mindy byla má nejlepší kámoška.
Auch meine Fraktion hat volles Verständnis dafür, dass Länder wissen wollen, wer ihr Hoheitsgebiet betritt.
Má skupina dokáže v plné míře ocenit potřebu jednotlivých zemí vědět, kdo vstupuje na jejich území.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richard, Kahlan und Zedd sind meine Familie.
Richard, Kahlan a Zedd jsou má rodina.
Die Fischerei ist eine grundlegende Wirtschaftstätigkeit der europäischen Länder, insbesondere für maritime Länder wie das meine.
Rybolov představuje zásadně důležitou hospodářskou činnost evropských zemí, zvláště přímořských zemí, jako je ta má.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maura, Schätzchen. Du bist meine Tochter.
Mauro, drahoušku, ty jsi má dcera.
Und wenn nun noch die Angst um dich dazwischenkommt, verwirrt sich alles, du darfst meine Worte nicht zu streng beurteilen.
A když se teď k tomu připojí ještě strach o tebe, všechno se zmate, nesmíš má slova posuzovat příliš přísně.
Martha, dies ist meine Frau, Mrs. Crothers.
Marto, to je má žena, paní Crothers.
Meine zweite Frage betrifft die Vereinigten Staaten.
Má druhá otázka se týká Spojených států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rolf und Hap waren meine einzige Familie.
Rolf a Hap byli má jediná rodina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Meinung dazu ist, dass der Aufgabenbereich eindeutig definiert werden sollte.
Podle mého názoru by kompetence tohoto orgánu měly být velice jasně definovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, Riley Marras Tod geht auf meine Kappe.
Hele, Riley Marra byla zabita za mého dozoru.
Ich meine, 80 % der Emissionen sollten tatsächlich die Obergrenze bilden.
Podle mého názoru by opravdu nejvyšší hranicí mělo být 80 % emisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wayne sagt, meine Trauer hat was atypisches.
Wayne tvrdí že forma mého žalu je neobvyklá.
Herr Präsident, meine persönliche Ansicht ist es, dass wir uns in diesem Fall vor einseitigen Urteilen hüten müssen.
Pane předsedající, podle mého osobního názoru se v tomto případě musíme vyvarovat jednostranných soudů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei FBI Teams beobachten meine Wohnung, aber ich weiß einen Weg hinein.
Dva týmy FBI jsou u mého bytu, ale vím, jak dovnitř.
Cancún hat von Kopenhagen gelernt, und ich meine, dass dies die erste, sehr interessante Schlussfolgerung ist.
Cancún si vzal ponaučení z Kodaně a to je podle mého názoru první a velmi zajímavý závěr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ohne meine Genehmigung spricht keiner mit dem Gefangenen.
Ale nikdo nemůže mluvit s vězněm bez mého svolení.
Ich meine, wir sollten einen Bericht unterstützen, der zur Ausarbeitung eines Aktionsplans im Bereich der Logistik auf europäischer Ebene beitragen will.
Podle mého názoru bychom měli podpořit zprávu, která je zaměřena na pomoc při vytváření akčního plánu v oblasti logistiky na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hören Sie. ich krieg von der Edison bald meine Pension.
Tak, poslyšte. Přijímám důchod od mého bývalého zaměstnavatele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, meiner Ansicht nach haben Sie meine Frage nicht beantwortet.
Pane předsedo, nemyslím, že jsem dostal odpověď na svoji otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Caballeros, darf ich vorstellen? Meine Tochter Elena.
Pánové, dovoluji si vám představit svoji dceru Elenu.
Ich hatte einen längeren Redebeitrag vorbereitet, werde meine Arbeit als Wahlbeobachter aber nun in sieben Punkten zusammenfassen.
Měl jsem připravené delší vystoupení, ale shrnu svoji pozorovatelskou misi na volbách v Gruzii do sedmi bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uh, ich dachte ich komme und zeige meine Anteilnahme.
Říkal jsem si, že přijdu a ukážu svoji podporu.
Herr Präsident, ich möchte jetzt gern sowohl diese Rede als auch meine Arbeit in diesem Parlament abschließen.
Pane předsedající, rád bych nyní zakončil tento projev i svoji práci v tomto Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noah hatte seine Arche und ich habe meine.
Noe měl svoji archu, já mám svoji.
Ich möchte daher die Gelegenheit nutzen, Ihnen darzulegen, wie ich meine Rolle und meine Aufgabe sehe.
Proto mi dovolte, abych využil této příležitosti a vyložil vám, jak vnímám svoji úlohu a funkci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verdammt richtig, ich bin wütend auf meine Mutter.
Máš zatracenou pravdu, jsem naštvaný na svoji matku.
Zur gleichen Zeit nehme ich meine Aufgabe hier im Europäischen Parlament sehr ernst.
Zároveň však svoji úlohu zde v Evropském parlamentu beru vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte meine Karriere sowieso als Versagerin beginnen und beenden.
Vždycky jsem chtěla svoji kariéru začít a skončit velkým fiaskem!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derartige Aktionen und Einstellungen rechtfertigen meine Gegenstimme vom Oktober 2004 hinreichend.
Podobné činy a postoje můj nesouhlas z října 2004 dostatečně ospravedlňují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Stimme sollte auch nicht als Zustimmung zu den horrenden Subventionen der EU gesehen werden.
Můj hlas by neměl být vnímán ani jako schvalování "zlatého dolu dotací" EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Aufgabe war in Anbetracht der Abwesenheit des Rates nicht einfach.
Pane předsedající, můj úkol není snadný vzhledem k nepřítomnosti Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist nicht nur meine persönliche Ansicht, es ist die Ansicht der Allgemeinheit.
Vlastně se nejedná jen o můj pocit; jedná se o pocit široké veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist meine Meinung zu Punkt 9 dieser Entschließung.
To je můj názor na bod 9 tohoto usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Güte, Herr Premierminister, das haben Sie heute Nachmittag bewiesen.
Máte můj obdiv, dnes odpoledne jste to ukázal, pane premiére.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich, denn meine Redezeit ist abgelaufen, müssen wir bruchstückhafte Ansätze der Mitgliedstaaten eindämmen.
A nakonec, jelikož můj čas již vypršel, musíme omezit roztříštěný přístup členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings ist meine Botschaft auch an Europhile gerichtet.
Můj vzkaz platí však i pro zastánce EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Stimme war keine Negation des Graça-Moura-Berichts, ganz im Gegenteil.
Můj hlas nebyl popřením zprávy pana Graçy Moury, právě naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum ist meine Einstellung zu diesem Bericht eher zwiespältig.
Proto je můj postoj k této zprávě jednoduše ambivalentní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuallererst würde ich meine Erkenntnisse dem Präsidenten des Rechnungshofs melden.
Nejprve bych sdělil svá zjištění předsedovi Účetního dvora.
Louie, ich möchte nicht sterben, bevor ich meine Enkelkinder gesehen habe.
Louie, nechci umřít dřív, než uvidím svá vnoučata.
Bislang habe ich meine Untersuchungen auf diese Welt beschränkt, sagte er.
Já Obmezil jsem až posud pátrání svá na tento svět.
Ich habe meine Werke überall da gelassen, wo ich mit meiner Mommy hinwollte.
Nechal jsem svá díla na všech místech, kam jsem chtěl s mámou jít.
Verfasserin. - (FR) Herr Tannock! Ich verweise Sie auf meine Erklärungen zu Kuba.
autorka. - (FR) Pane Tannocku, odkazuji vás na svá prohlášení ke Kubě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Sohn saß früher oft dort, wenn ich meine Predigten einübte.
Můj syn sedával právě tam, když jsem si zkoušel svá kázání,
Frau Präsidentin, Herr Abgeordneter! Vielleicht kann ich meine Ansichten in einer weniger polarisierenden Art darlegen.
úřadující předseda Rady. - (FR) Vážená paní předsedající, vážený pane Liechtfriede, možná bych mohl vyjádřit svá stanoviska méně rozporuplným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack, ich weiß, ich soll meine großen Geheimnisse preisgeben, aber ich kann nicht.
Jacku, vím, že mám odhalit svá největší tajemství, ale nemohu.
Wenn Sie mir eine Minute für meine letzten Worte als Kommissar für Wirtschaft und Währung erlauben, erzähle ich Ihnen, was ich gerne am Ende dieser Sitzung des Europäischen Rates hören würde.
Pokud mi dáte ještě minutku, abych řekl svá poslední slova ve funkci komisaře pro hospodářské a měnové záležitosti, řeknu vám, co bych rád slyšel na závěr tohoto zasedání Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss doch einen einfacheren Weg geben, um an meine Flügel zu kommen.
Aw, přece musí existovat nějaký lehčí způsob, jak dostat svá křídla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, meines Erachtens sind diese Abkommen nicht positiv.
Paní předsedající, podle mého názoru nejsou tyto dohody správné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ehrenwerter Jiro, der Tod meines Mannes ist mir völlig gleichgültig.
Pane Jiro, na smrti mého manžela mi už nyní nesejde.
Meines Erachtens ist ein Anstieg der Zahlungsniveaus im Jahr 2012 vorhersehbar.
Podle mého názoru lze v roce 2012 předvídat zvýšení úrovní plateb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Signor, Ihr steht hoch in meines Bruders Freundschaft.
Signiore, vy jste zasvěcen do lásky mého bratra.
Herr Präsident! Meines Erachtens wird mit dem vorliegenden Bericht versucht, zwei wesentliche Probleme zu lösen.
(DE) Pane předsedající, dle mého názoru usiluje tato zpráva o vyřešení dvou hlavních problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OK, es war der beste Abend meines Lebens.
Tak jo, byla to nejlepší noc mého života.
Das wird meines Erachtens erhebliche Auswirkungen auf die Ausgaben des Unionshaushalts haben.
Toto bude mít podle mého názoru výrazný vliv na výdaje rozpočtu Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chloe hat es verdient, von der Last meines Geheimnisses befreit zu werden.
Chloe si zaslouží život, ve kterém ji nebude tížit břemeno mého tajemství.
Die Reduzierung von Sicherheit auf rein militärische Aspekte ist meines Erachtens zum Scheitern verurteilt.
Snaha omezit bezpečnost jen na čistě vojenská hlediska je podle mého odsouzena k neúspěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Athelstan erwartet Euch in der Villa meines Vaters.
Athelstan na tebe čeká v domě mého otce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch ich möchte den Bericht meines Londoner Kollegen John Bowis unterstützen.
Také bych rád podpořil zprávu svého londýnského kolegy, Johna Bowise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe jetzt fast ein Drittel meines Lebens hinter mir.
Kapitáne, už jsem tady prožila téměř třetinu svého života.
Ich habe diese Idee seit dem Beginn meines Mandats als Abgeordneter unterstützt.
Podporoval jsem tuto myšlenku od samého začátku svého mandátu jako poslanec EP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Das war der schlimmste Tag meines Lebens."
"Dneska jsem prožil nejhorší den svého života."
Ich möchte in aller Kürze drei Punkte aus dem exzellenten Beitrag meines Kollegen Joseph Daul aufgreifen.
Rád bych v krátkosti navázal na tři body z výborného příspěvku svého kolegy pana Josepha Daula.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war 21 Jahre meines Lebens bei der Polizei.
Věnoval jsem 21 let svého života službě u policie.
Frau Präsidentin, ich möchte den Bemerkungen meines Kollegen Herrn Almunia beipflichten.
Paní předsedající, zopakuji poznámky svého kolegy pana Almunii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, Blinzler, ich sollte den Wunsch meines Vaters respektieren.
Ne, myslím, že bych měl přání svého otce splnit.
Jedenfalls will ich nicht die Gelegenheit vorübergehen lassen, einen Freund meines Freundes kennenzulernen.
Zajisté však nechci opominout příležitost, abych poznal přítele svého přítele.
So, Sie haben also das Doppelleben meines Mannes entdeckt. Guten Tag.
Tak jsem odhalila dvojí život svého manžela, znalec umění a taky žokej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies kann und wird unter den Maßgaben meines Berichts nicht geschehen.
Podle mé zprávy se to nestane a nemůže se to stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barney, Sie benutzt mich wegen meines ehrwürdig alternden Körpers.
Barney, jenom mě využívá pro mé elegantně stárnoucí tělo.
Das Problem meines Landes besteht darin, dass wir jahrhundertelang ums Überleben gekämpft haben.
Problémem mé země je to, že za svoje přežití jsme bojovali mnoho století.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Leute finden die Ausführung meines Geschäfts etwas aggressiv.
Někteří lidé považují mé obchodní praktiky za trochu agresivní.
Herr Antinoro sprach anschließend über die Errungenschaften meines Landes.
Pan Antinoro poté hovořil o úspěších mé země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Schicksal wird auf Grundlage meines Gutachtens entschieden werden.
Za 4 týdny soudce rozhodne na základě mé zprávy.
Wie er sagte, stimmt der Kern meines Berichts mit dem Ansatz des Kommissionsvorschlags überein.
Podle jeho slov je podstata mé zprávy v souladu s přístupem obsaženým v návrhu Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zurück zu dem Mann, der meines verändert hat.
- Zpátky k muži, který změnil to mé.
Nehmen wir zum Beispiel die Kandidatin meines eigenen Landes, Baronin Ashton.
Vezměme si jako příklad kandidáta z mé vlastní země, baronku Ashtonovou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr müsst euch meines Vertrauens würdig erweisen, th.
Takže musíš dokázat, že jsi hodný mé důvěry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, ich stimme den Gefühlen meines Vorredners absolut zu.
Paní předsedající, zcela souhlasím s pocity, které můj předřečník vyjádřil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hofften auf meines Bruders Gesellschaft auf Northanger, nicht wahr?
Doufala jste snad, že můj bratr bude také v Northangeru?
Das ist dein Problem, nicht meines.
To je tvůj problém, ne můj.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Tatsache ist, das Mädchen ist nicht die Lösung meines Problems, Sie sind es.
Věc se má tak, že to děvče můj problém neřeší, ale ty ano.
Das ist sein Problem, nicht meines.
To je jeho problém, ne můj.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Und was das Ende meines Lebens anbetrifft, wann mag das bevorstehen?
Pokud jde o můj život, kolik mi ho asi ještě zbývá?
Dieser spezielle Bereich war übrigens Gegenstand eines Berichts meines Kollegen Christopher Heaton-Harris, den unser Plenum im Dezember vergangenen Jahres angenommen hat.
Tímto tématem se rovněž zabývá zpráva, kterou vypracoval můj kolega, pan Heaton-Harris, a kterou přijal Parlament loni v prosinci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht mal, wer der Boss meines Bosses ist.
Nemám ani neví, kdo je můj šéf " šéf je.
Herr Präsident, ich möchte den Bericht meines geschätzten Kollegen Herrn Bowis zu Patientenrechten in der grenzüberschreitenden Gesundheitsfürsorge sehr begrüßen.
Pane předsedající, rád bych vřele přivítal zprávu, kterou předložil můj vážený kolega, pan Bowis, o právech pacientů na přeshraniční zdravotní péči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist der Beweis für die Unschuld meines Mannes.
Je to důkaz, že můj manžel je nevinný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Erarbeitung meines Berichts schwebten mir vier Ziele vor:
Při sestavování své zprávy jsem si určil následující čtyři cíle:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eltern die nicht einmal ihre Kinder beschützen können können sie weiter behalten und ich kann meines nicht einmal sehen?
Rodiče, kteří ani neumí ochránit své děti, je pořád mají a já to své ani nemůžu vidět?
Ich nehme die ungerechtfertigte Kritik der Europäischen Kommission an der Außenpolitik meines Landes sehr übel.
Chci se důrazně ohradit proti neoprávněné kritice Evropské komise na adresu zahraniční politiky své země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgen ist der öffentliche Beginn meines neuen Medien-lmperiums.
Dnes večer veřejně odstartuji své nové mediální impérium.
LONDON – Ich erinnere mich noch an den genauen Tag meines Besuchs in Venezuela.
LONDÝN – Na datum své návštěvy Venezuely si vzpomínám zcela přesně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe mich die ganzen letzten Jahre zum Sklaven meines Rufs gemacht.
Dovolil jsem, abych celé ty roky byl otrokem své vlastní pověsti.
Die Eindrücke meines Besuchs in China in der letzten Woche sind noch frisch.
Mám několik čerstvých dojmů ze své návštěvy v Číně v minulém týdnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe eine der Grundregeln meines Berufs gebrochen.
Porušil jsem jedno ze základních pravidel své profese.
Ich sagte, ich war Premierminister meines Landes, als wir der Europäischen Union beitraten.
Řekl jsem, že jsem byl předsedou vlády své země v době, kdy jsme vstoupili do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin Herr meines Schiffs, nicht Blackbeard.
Já jsem pánem své lodě, ne Černovous.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Einwohner meines Wahlkreises kam kürzlich aus dem Urlaub in einem anderen EU-Land zurück.
Jeden z mých voličů se nedávno vrátil z dovolené v jiné zemi Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sieh das Antlitz meines Volkes, wenn du stirbst.
Pohleď do tváře mých lidí, zatímco budeš umírat.
In jedem Fall möchte ich eingedenk der Vorbehalte, die ich zuvor bezüglich meines aktuellen Kenntnisstands zu diesem Thema erwähnt habe, zwei Faktoren aufzeigen.
V každém případě a s výhradami k současné úrovni mých znalostí, o kterých jsem se zmínil výše, bych si dovolil uvést dva činitele.
Der erste meines Volkes, der einen Basketball dunken könnte.
První z mých lidí, který by zasmečoval při basketbalu.
Die Menschenrechtskonvention hat die Rechte der Einwohner meines Wahlkreises eingeschränkt.
Úmluva o lidských právech degradovala práva mých voličů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francis, wie oft wirst du den Preis bezahlen, für das Ignorieren meines Ratschlages?
Francisi, kolikrát ještě za nedbání mých rad zaplatíš?
Meines Wissens und nach schriftlicher Erklärung des Tiereigentümers erfüllen die Tiere folgende Anforderungen:
podle mých znalostí a podle písemného prohlášení majitele zvířata:
Der potentielle Vater meines Kindes ist ein Scheiß-Küchenutensil.
Potenciální otec mých dětí je zatracené kuchyňské vybavení.
Was die Verwendung staatlicher Gelder angeht, so gibt es außerdem eine entsprechende Verpflichtung im Rahmen der Ausübung meines Amtes als Oberster Rechnungsprüfer.
Kromě toho je stejná povinnost, spojená s vynakládáním státních prostředků, součástí mých povinností na pozici hlavního účetního.
Wir haben Beweise meines Volkes hier gefunden.
Našli jsme důkazy o přítomnosti mých lidí!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterstützen Sie Souveränität und Sicherheit, damit die Zukunft meines Landes beginnen kann.
S touto podporou se nám podaří zajistit bezpečnost a svrchovanost a tím budeme schopni zahájit novou budoucnost pro mojí zemi.
Davor, Kim zu verlieren. Sie ist die Liebe meines Lebens.
Mám strach, že ztratím Kim, protože je mojí životní láskou.
Dies wird mehr als nur der Erfolg meines eigenen Landes sein; es wird der Erfolg eines kleinen und neuen Landes sein.
Bude to úspěch mojí země, ale současně to budeš úspěch malé a nové země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind tief ins Herz meines Landes vorgedrungen.
Vryl jsi se hluboko do srdce mojí země.
Dies ist im Großen und Ganzen der Inhalt meines Berichts.
Takový je v zásadě obsah mojí zprávy, v pozitivech i negativech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, sie war im OP. meines Krankenhauses, mit der Grippe flachgelegen, angehängt an eine Infusion.
Ne, byla na pohotovosti v mojí nemocnici, ležela s chřipkou spojenou s I. V. celou noc.
Insbesondere der Erfolg meines eigenen Landes unter der Kohäsionspolitik, seit wir der Europäischen Union beigetreten sind, ist ein perfektes Beispiel hierfür.
Dokonalým příkladem je především úspěch mojí vlastní země díky politice soudržnosti po našem vstupu do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, der Archivar meines Reviers ist ein Freund.
Hmm. No, úředník na mojí stanici je to kamarád.
Das ist eine Lehre, von der viele europäische Länder - einschließlich meines eigenen, des Vereinigte Königreichs - profitieren könnten.
Z toho by si mnohé evropské země - včetně té mojí, Spojeného království - mohly vzít ponaučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Sitzung, die weder Österreich, noch Ihr Land betraf, auch nicht meines oder Europa, geschweige denn Amerika.
Jednání, které nebylo o zemi, ani mojí, ani o Rakousku. Ani o Evropě, ani o Americe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist alles nur ein Traum, mein Schatz.
To se ti všechno jen zdá, poklade můj.
Dann sollen sie gucken, mein Schatz!
Tak ať se dívají, můj poklade!
Mein kleiner Schatz, kein Mann ist eines der Opfer wert, mit denen wir in unserer Narrheit ihre Liebe vergelten.
Můj malý poklade, žádný muž nestojí za oběti, které jsme my dost bláznivé ochotny zaplatit za lásku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie ich schon sagte, das ist jetzt meine Stadt
Jak jsem řekl, tohle je teď moje město.
- Das ist meine Stadt, deine jetzt auch.
- Je to moje město a tvoje už taky.
Das einzige, was mich interessiert, ist meine Stadt.
Jediný, na čem mi záleží, je moje město.
Diese Stadt muss noch gerettet werden und das ist meine Vision für das Unternehmen.
Toto město stále potřebuje zachránit. A to je moje vize pro tuto společnost.
Meine Stadt, meine Universität, wir leiden.
Moje město, moje škola dostali pořádnou ránu.
Mr. Compton, ich werde nicht 'rum sitzen und Monster meine Stadt zerstören lassen.
Pane Comptone, já nebudu sedět na zadku zatímco nějaká příšera ničí moje město.
Lieber sterbe ich als das Sie meine Stadt leiten.
Raději bych zemřel než vidět, jak ničíš moje město.
Meine früheste Erinnerung war eine vor Freude explodierende Stadt.
Moje nejstarší vzpomínka je na město bouřící radostí.
Es wird höchste Zeit für einen Angriff, das war nämlich einmal meine Stadt.
Je nejvyšší čas na útok, protože tohle bylo moje město.
meine Leute
moji příbuzní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Leute fliegen auch ein. Mom wird ihre Show abziehen.
Přiletí moji příbuzní, máma udělá divadlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Alte will, dass ich den Job schmeiße.
Moje stará chce, abych nechal tuhle práci.
Meine Alte hat mich dazu gezwungen.
Moje stará mě k tomu donutila.
Meine Alte hat sich abgeseilt, deine zieht mir 'ner Dreckslesbe rum.
Moje stará odešla. Tvoje stará odešla s nějakou zkurvenou lesbičkou.
Meine Alte wird mir den Hals umdrehen.
Meine Alte ist heut dran.
Meine Alte paddelt und ich ruhe mich aus.
Moje stará vesluje a já si v klidu prohlížím krajinu.
Meine Alte jammert mir 2 Stunden was vor, weil sie im Supermarkt keine abgelaufenen Rabattmarken annehmen, und sobald ich das Spiel einschalte, flennt sie rum, dass wir nie reden.
Moje stará mlela dvě hodiny o tom, že v obchodu neberou prošlý kupony a když zapnu posranou televizi, začne brečet, že si spolu nepovídáme.
mein Liebster
můj nejmilejší
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Liebster, mein Einsamer.
Můj nejmilejší, můj osamělý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Anruf bei meinem Chef und alles ist in Ordnung.
Jeden rychlý hovor mému šéfovi a všechno bude v pořádku.
Angie, die Hütte gehört meinem Chef.
Angie, tohle je chata mýho šéfa.
Chef, bitte geben Sie meine Mutter frei.
Šéfe! Prosím, vraťte mi mou matku!
Leute, das ist Kevin, mein Chef.
Hele všichni, tohle je Kevin, můj šéf.
Charlie, du solltest dich morgen früh um 9:00 Uhr mit meinem Chef treffen.
Charlie, máš se setkat s mým šéfem zítra ráno v 9:00.
Sie können mit meinem Chef sprechen, Douglas Wilson.
Promluvte si s mým šéfem, s Douglasem Wilsonem.
Weder mein Chef noch der Zeugenschutz werden wissen, wo Sie sind.
Nikdo o něm nebude vědět. Ani můj šéf, ani Ochrana.
Mein Chef ist nett aber er kann Ambar nicht sagen.
Můj šéf Debonair mi tak říká. Neumí vyslovit Ambar.
Wie Sie wissen, mein Chef und Seniorpartner Mr. Winston Furguson.
Mého šéfa a staršího partnera, pana Winstona Fergusona, znáte.
meine Karriere
moje kariéra
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit endete meine (unbedeutende) politische Karriere.
Tak skončila moje (nevýznamná) politická kariéra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Enid hat immer verstanden, wie viel meine Karriere mir bedeutet.
Enid vždycky chápala, kolik pro mě moje kariéra znamená.
Es geht um meine Karriere und mein Leben.
Ne, když je moje kariéra na pokraji.
Ich beende meine Karriere am Ende dieser MotoGP-Saison.
S touto sezónou MotoGP končí i moje kariéra.
Meine vollständige kriminelle Karriere basiert auf Technologie, die nach 1981 gebaut wurde.
Moje celá kriminální kariéra je založená na vybudování technologie v roce 1981.
- Und meine Karriere ist mir wichtig.
A pro mě je důležitá moje kariéra.
Ihr Date mit der großen Nummer verursacht nichts als ein klaffendes Loch in meiner Brust, wo früher mal meine Karriere war.
Tvoje randění s panem Ostrostřelcem mi nevytváří nic jiného, než prázdnou díru v hrudníku, ve kterém dříve byla moje kariéra!
Und um meine Karriere zu beenden, bevor sie überhaupt angefangen hat.
A dost na to, aby moje kariéra skončila dřív, než pořádně začala.
Meine Karriere dümpelt vor sich hin.
Potom se moje kariéra trochu zpomalila.
Ja, es sieht so aus, als ob meine Karriere als Anwältin vorbei ist.
Jo, zdá se, že moje právní kariéra skončila.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit meins
376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Lieder – meine Träume
Meine Schicksalslinie, Meine Schicksalslinie
Má čára štěstí, má čára štěstí
Meine Frau. Meine Karriere.
Meine Magie, meine Regeln.
Meine Soldaten, meine Söhne.
Moji vojáci, moji synové.
Mein Ehe, meine Karriere.
Meine Schwester, meine Braut
- Meine Marge! Meine Freundin!
Meine Damen, meine Herren!
Emily, zrovna jsme navázali kontakt s Iniciativou.
"Meine Lieder - meine Träume".
Meine Damen, meine Herren.
Mein Schnuckelchen, mein Baby.
Zlomil sis něco, cukroušku?
Meine Quellen, mein Vertrauen.
"Meine Ehre. Meine Familie.
Meine Eltern, meine Schwester.
- Meine Herren, meine Herren!
Vaše metody jsou opovrženíhodné.
Meine Eltern. Meine Regeln.
Moji rodiče, mý pravidla.
- Meine Führerin, mein Counsellor.
Mou průvodkyní a poradkyní.
Ich meine, meine Tochter.
Meine Frau, meine Verantwortung.
Má žena, má zodpovědnost.
Meine Vögelchen, meine Vögelchen.
První i Druhá pevnost je ztracena.
Mám iPod, který je i mou duší.
Meine Farm, meine Familie.
Mein Gefangnis, meine Heimat
Tvé přítelkyně věže jsou též mými přítelkyněmi
Dones mi mého pejska a mou skříňku.
Meine Familie, meine Freunde, meine Zukunft.
Mou rodinu, přátele a budoucnost.
Meine Damen! Meine Damen! Meine Damen!
Meine Füße, meine Zehen, meine Leber
Mám svoje chodidla, mám voje prsty, Mám svoje játra Svojí krev
In meine, meine Tochter und meine Nieren.
O mě, mou dceru a o mou ledvinu.
Mein Rücken, meine Hüfte, mein Hinterkopf.
Záda, kyčel, dokonce i vršek hlavy.
Mein Auto, mein Handy, meine Keule?
Jsem jenom tvůj majetek, jako auto, nebo mobil?
Meine Circe, meine Muse, meine Braut
Ty, jenž umíš číst a psát.
Mein Körper. Meine Bude. Mein Schlitten.
Na mým těle, na mým bejváku, na mým fáru,
Mein Auto, meine Frau, meine Möbel.
Finančák mi všechno vzal. Ukradl.
Mein Hut, mein Rock, mein Schwert.
Tu je môj klobúk, plášť a meč.
Když jsem vzal tu stáž v Queens?
Ano, jen jsem si pořezala prst.
Meine Glücksbringerpuppe.
Chcete mý zasraný prachy?
"Mein Mittag, mein Mitternacht, meine Rede, mein Lied.
byl půlnoc s polednem, řeč i zvuk písně.
Ať mi nepřeházíš ty rukopisy!
Císlo na mého psychiatra.
Jsem zase se svým prasátkem pro štěstí!
Meine Urlaubsüberraschung.
-To je sváteční překvapení.
- Chceš skocit pres rokli, že jo?
No tak, dejte se do toho.
Kdy mám být v pohotovosti?
Chytil jsem to s mým kamarádem policajtem.
Tohle je však kurz politologie.
Chapin najal Segrettiho, to víme.
meine Hotelkokonerfahrung.
Zkušenost s hotelovým kokonem.
Meine Altersversicherung!
Miluj mě, dokud svět neskončí!
Meine Mutter, mein Vater, meine Brüder, meine Schwestern,
Takže maminka, táta, bratříčci a sestřičky,
Je to spravedlivá dohoda.
John Vink cestoval po celém světě a sbíral umělecká díla
Mein Meister ist meine Familie, mein Lehrer und mein Freund.
Mistr je má rodina, učitel a přítel.
A nemyslím tím Dungeness.
Jenom si s tebou chci trochu popovídat.
Nein, ich meine -- ich meine, meine -- Meine letzte Vision.
Ne, myslím -- myslím, moji -- moji poslední vidinu.
Mám tu plno mých nejlepších lidí.
Měl jsem jen takově tušení.