Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=meistern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
meistern zvládnout 34 ovládat 3 být 3 splnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

meistern zvládnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um diese Aufgabe zu meistern, ist eine militärische Präsenz unerlässlich.
Abychom tento úkol zvládli, je vojenská přítomnost nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat eine schwierige Situation gut gemeistert.
Zvládnul tu docela náročnou situaci docela dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird nicht einfach zu erreichen sein, aber die EU hat in ihrer Geschichte schon schwierigere Aufgaben gemeistert.
Její dosažení nebude snadné, ale EU v minulosti zvládla i obtížnější úkoly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der einzige Weg, um die Lage zu meistern, ist deinem Bluddurst nachzugeben.
A jediný způsob, jak to zvládnout, je uspokojit touhu po krvi na ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Situation trägt die Kommission mit dafür Verantwortung, dass die europäische Automobilindustrie diese Herausforderung meistern kann.
V této situaci Komise nese společnou odpovědnost za zajištění toho, aby byl evropský automobilový průmysl schopen tento problém zvládnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da war ein kleiner Vorfall, aber ich glaube, den habe ich gut gemeistert.
Přišla řeč na jedno takové téma, ale myslím, že jsem to docela zvládla.
   Korpustyp: Untertitel
- Die künftige Strategie der Europäischen Union setzt sich zum Ziel, die aktuellen und zukünftigen Herausforderungen anzunehmen und diese bestmöglich zu meistern.
Cílem budoucí strategie Evropské unie je přijmout současné a budoucí výzvy a co možná nejlépe je zvládnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was es auch war, Speed hat es wunderbar gemeistert.
Ať už šlo o cokoli, Speed to zvládl úžasně.
   Korpustyp: Untertitel
Rebecca Harms (Grüne, DE) sagte: "Wir können die Eurozone nicht mit Krisengipfeln meistern.
Rebecca Harms (Zelení, DE): "Nemůžeme zvládnout krizi eura prostřednictvím krizových summitů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieh mal, wenn es um soziale Kompetenz geht, habe ich die drei Großen gemeistert.
Hele, když přijde na společenské dovednosti, tak jsem zvládl velkou trojku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit meistern

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meistern Sie die, meistern Sie das Kursmaterial.
Zvládněte toto a zvládnete skripta.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir meistern den Feind.
Jsme lepší než nepřítel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre meistern.
Ty vaše se třeba vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unseren Atem meistern, meistern wir unseren Geist.
Když ovládneme svůj dech, ovládneme svou mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss diese Zukunft meistern.
Právě o takovou energetickou budoucnost musí Evropa bojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Herausforderungen müssen wir meistern?
Jak sociální situaci žen ovlivnila nedávná krize?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir versuchen, es zu meistern.
Snažíme se, aby nám to vydrželo.
   Korpustyp: Untertitel
Nämlich, das Leben zu meistern.
Naučili jste nás něco o hře, které se říká život.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das gut meistern.
Půjde ti to skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns diese Insel meistern.
Nenecháme se na tomhle ostrově sežrat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt, diese Probleme zu meistern.
Těmito problémy se musíme zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Meistern des Todes einer geliebten Person".
"Jak se smířit se smrtí blízké osoby"
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen solche Dinge nicht alleine meistern.
Lidé nejsou stvořeni k tomu, aby dělali tyto věci sami.
   Korpustyp: Untertitel
es braucht Zyklen, um das zu meistern.
trvá cykly než to ovládneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten von den Meistern lernen.
Zkusme se učit od odborníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss Sie zu meinen Meistern bringen.
Musím vás přivést svým pánům.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr scheint das ja super zu meistern.
Vy už to rodičovství máte vážně v malíku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beeindruckend, wie Sie das meistern.
Obdivuju vás, že jste to tak dlouho zvládal.
   Korpustyp: Untertitel
Kehrt zu Euren Meistern in Königsmund zurück.
Vrať se ke svým pánům do Králova přístaviště.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit den Alten Meistern?
Nemáš něco od starých mistrů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich half dir, deine Welt zu meistern.
Pomohl jsem ti. Teď víš, že svět může pracovat pro tebe, pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Manche meistern die Weisheit, manche die Teufelei.
- Někdo ovládl rozum, někdo velké zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es scheint, dienen Sie 2 Meistern.
Zdá se, že sloužíte dvěma pánům.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn sie diese Aufgaben meistern, kann Europa weiter vorankommen.
Má-li Evropa postupovat vpřed, musejí v plnění těchto úkolů pokročit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diese Aufgabe zu meistern, ist eine militärische Präsenz unerlässlich.
Abychom tento úkol zvládli, je vojenská přítomnost nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sinn und Zweck der EU ist es, Herausforderungen zu meistern.
EU je postavena na vyrovnávání se s výzvami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Institut wird diese Aufgaben meistern.
A to bych institutu opravdu přála.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iroh war der letzte, der den Meistern gegenüber trat.
Iro byl poslední cizinec, který se mistrům postavil.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du's aus unserem Munde lieber, oder von unseren Meistern?
Chceš raději to slyšet z našich úst, či našich mistrů?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Herausforderungen bekommen, die es zu meistern gilt.
Postavil jsem před vás oba výzvu, které jste měli dostát.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, von den drei Meistern aus dem Norden.
- Jeden ze tří mistrů Severního Šaolinu.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Leben zu meistern braucht eine Frau einen Plan
Žena vyzraje na život, jen když své plány má
   Korpustyp: Untertitel
…enken Sie, die Remora könnte eine 747 meistern?
…yslíte, že by se Remora dala použít pro Boeing 747?
   Korpustyp: Untertitel
Und wen lehrt die Mama Zu meistern Heim und Herd
A kdo naučí mámu šít, opatrovat a bdít?
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinen Meistern, das ist noch lange nicht vorbei.
Řekni svým pánům, že tohle není konec.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das sind nur Kritzeleien im Vergleich zu wahren Meistern.
Ale my jsme jen čmáralové v porovnaní s opravdovými mistry.
   Korpustyp: Untertitel
Denk nicht, das Leben sei leicht zu meistern.
Nemyslete si, že život bude jednoduchý.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ihre Fähigkeit, Situationen zu meistern, behindern.
To by zmenšilo jejich schopnost vyrovnávat se s obtížemi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast auch das Duell zwischen den beiden Meistern gesehen?
Viděl jsi tedy celý zápas mezi dvěma mistry.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt euren Meistern, wir warten nicht bis Sonnenaufgang.
Řekněte pánům, že nečekáme do úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir schauen, ob wir diesen Müll zusammen meistern können.
O víkendu si na to sednem a uvidíme jestli to společně zvládnem, dobrá?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne es zu wollen, werden wir zu Meistern der Tarnung.
Aniž bychom to zamýšleli, stáváme se mistry převleků.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können nicht so vielen Meistern auf einmal dienen.
Ale nemůžeme sloužit tolika pánům najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht gehe ich an den alten Meistern vorbei.
Každou noc jdu za starými mistry.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du das ganze auch ohne mich meistern?
Zvládneš to beze mě?
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits werden Putins wohlwollende Gesten gegenüber den mastera cultury (Meistern der Kultur) – das früher lebensbedrohende Wohlwollen des Kremls - von den gegenwärtigen Meistern selbstgefällig angenommen.
Na druhé straně je třeba říci, že Putinova blahosklonná gesta k ruským „mistrům kultury“ – blahosklonnost, která za starých časů mohla umělce stát i život – jsou dnes ze strany oněch „zasloužilých umělců“ s uspokojením přijímána.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur so kann es uns gelingen, die Herausforderungen einer globalen wissensbasierten Wirtschaft zu meistern.
To je pro nás jediný způsob, jak získat příležitost dostát výzvám světové ekonomiky založené na znalostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden diese Bewährungsproben nur meistern, wenn wir gemeinsam unser Bestes geben.
V těchto zkouškách můžeme obstát pouze v případě, že všichni ze sebe vydáme to nejlepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Partnerschaft zwischen der EU und Afrika, um die Herausforderungen der Zukunft zu meistern.
Partnerství mezi EU a Afrikou je potřebné za účelem splnění výzev budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt auf diesem Gebiet viele Möglichkeiten, mit verbesserten Methoden die Lage zu meistern.
V této oblasti existuje řada způsobů, jak vynaložit další úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne diese beiden Länder lassen sich die größten Herausforderungen und Probleme in dieser Region nicht meistern.
Bez nich v této oblasti nevyřešíme hlavní úkoly a problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweite war wirtschaftlicher und sozialer Art, und ebenso schwer zu meistern.
Ta druhá byla hospodářská a sociální a i tu bylo obtížné naplnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass wir in der Lage sind, die Herausforderung zu meistern.
Doufáme, že jsme schopni se tohoto úkolu zhostit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Lissabon-Strategie können Europa und seine Bürger das Zeitalter der Globalisierung mit Erfolg meistern.
Lisabonská strategie napomáhá Evropě a evropským občanům v éře globalizace uspět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inwiefern kann Ihr Fachgebiet dazu beitragen, die aktuellen Herausforderungen der EU zu meistern?
Jak může Vaše specializace přispět k výzvám, kterým dnes čelí Evropská unie?
   Korpustyp: EU DCEP
Früher lernten die meisten Menschen ihren Beruf von Meistern in kleinen Werkstätten.
Za starých časů se většina lidí učila své řemeslo od mistrů v malých dílnách.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin zuversichtlich, dass wir erfolgreich sein und die gewaltigen Herausforderungen meistern werden.
Jsem přesvědčen, že uspějeme a tyto obrovské výzvy překonáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schwertkunst zu meistern, bedeutet mehr als nur das Beherrschen der Technik.
Ovládnutí meče je víc než jen ovládnutí techniky.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, Sie wollen Ihren Meistern erzählen, dass Ihre größte Sicherheitslücke Ihr eigener kleiner Bruder ist.
Můžete samozřejmě svým pánům říct, že největší bezpečnostní únik informací zavinil váš bratříček.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen das komplett durch, wir gehen zu den Meistern und finden raus
Ne, projdeme tím až do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Dann solltet Ihr die Regeln des Spiels meistern, bis Ihr es besser spielt als sie.
Osvojte si pravidla hry, abyste ji hrála lépe než oni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zollen den südlichen Meistern unseren Respekt! Um Missverständnisse zu vermeiden.
Ano, vyjádříme jim úctu, abychom se vyhnuli nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Spiel der Liebe zu meistern braucht sie einen Mann
Nad láskou jen ta s mužem vyhrává
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach dem Meistern der Ackerbaukunst, ist es mir langweilig geworden.
Ale když mi pěstování už šlo dobře, začalo mě to nudit.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, dass ich einfach so verschwunden bin. - Ich musste eine Krise meistern.
Omlouvám se, že jsem tak náhle zmizel, byl tu menší problém.
   Korpustyp: Untertitel
Von den alten Meistern bis zu den konzeptionellen Künstlern in Soho.
Vše od nejstarších evropských mistrů až po konceptuální umělce dnešního SoHo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf mich hört er ja nicht. Das mit dem Meistern sage ich auch immer!
Všechno co jste říkal o zvládnutí je přesně co říkám!
   Korpustyp: Untertitel
Um die Ängste in anderen manipulieren zu können, muss man erst seine eigenen meistern.
Abys naháněl strach jiným, musíš nejdříve získat kontrolu nad svým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hätte es hier mit Leuten zu tun, die eine schwierige Kunst meistern wollen.
Myslela jsem, že toto je třída inteligentních studentů, kteří se chtějí naučit obtížnému a krásnému umění.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Herausforderungen zu meistern, bedarf es eines integrierten Flexicurity-Ansatzes.
Pro úspěšné zvládnutí těchto výzev je zapotřebí integrovaný přístup flexikurity.
   Korpustyp: EU
Es kommt mir so vor, als würde sie es ziemlich gut meistern.
Zdá se, že je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, mit jemandem anderen würde es Nolan leichter fallen die Situation zu meistern.
Myslím, že by Nolanovi prospělo, aby ho někdo socializoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnelt manchmal den boldarischen Meistern des letzten Jahrhunderts, aber sehr angenehm zu hören.
Inspiruje se starými boldarskými mistry z minulého století, ale přesto je originální.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Kunst der informellen Rede: Meistern Sie Vorstellungsgespräche. Lernen Sie, mit Leichtigkeit und Selbstvertrauen zu sprechen."
Dostanete rady jako na projev od přípitkem přes pohovory vás 217 naučí, jak komunikovat s naprostou sebedůvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Gefahren unserer Reise zu meistern, braucht man einen starken Willen.
Na cestě ho bude zapotřebí. Vedli jste si výtečně.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, dieser Junge hat es immer wieder geschafft, schwierige Situationen zu meistern.
Vaše Ctihodnosti, ten chlapec bojoval, aby překonal mnoho nepříznivých okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mußten einem psychisch Gestörten nachgeben, um die Lage zu meistern.
Vyhověli jsme se vrtochu blázna, abychom opět převzali kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 1 7 war ich dort und lernte bei den Meistern.
V sedmnácti jsem tam odjel a studoval jsem u mistrů.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die heutige Krise sehr ernst und fürchterlich ist, werde wir sie meistern.
Přestože krize, které dnes čelíme, je vážná a otřesná, povzneseme se nad ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du eine Mission mit einer Nebenmission meistern könntest.
Já věděl, že zvládneš misi s vedlejší misí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter hätte Sie zu den Meistern in die Stadt schicken sollen.
Vaše matka se s vámi měla přestěhovat do města a najmout vám učitele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie Zweifel, dass Sie die Lage meistern würden, Odo.
Nikdy jsem nepochyboval o vašich schopnostech, Odo.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Sie alle zu zukünftigen Meistern des Universums, welche bei vorsätzlicher Vergewaltigung dabei waren.
Vy všichni budoucí vládci vesmíru jste se podíleli na brutálním znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Avatar davon abhalten, Erde und Feuer zu meistern.
A ty musíš Avatarovi zabránit v tom, aby ovládl zemi a oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid um Euren Vater, aber mein Umgang mit den Meistern war kein Verbrechen.
Je mi líto, že už nemáš otce, ale to, jak jsem zacházela s otrokáři, nebyl zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Hua, wie sind die drei im Vergleich zu den Meistern aus dem Süden?
Kapitáne, jak porovnáte naše mistry s těmi mistry z Jižního Saolinu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden im Kosovo haben sich zur Zusammenarbeit mit der Kommission verpflichtet, um diese Herausforderungen zu meistern.
Kosovské orgány se zavázaly pracovat a spolupracovat s Komisí na vyřešení těchto výzev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Programm - sofern es hoffentlich auch vom Parlament angenommen wird - wird es ermöglichen, die Herausforderungen der Zukunft zu meistern.
Tento program - pokud jej dnes schválí i Parlament - se dokáže utkat s obtížemi v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frontex wird nie in der Lage sein, diese Herausforderung zu meistern, wenn sich ihr Aufgabenspektrum nicht erheblich verändert.
Agentura Frontex nikdy nesplní svou úlohu, pokud se výrazně nezmění rozsah jejích pravomocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner haben Sie darauf verwiesen, dass nach wie vor zahlreiche Aufgaben vor uns stehen, die wir gemeinsam meistern müssen.
A jak tu již zaznělo, máme hodně co dělat a musíme na tom pracovat společně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sehen Sie die längerfristigen Perspektiven der Europäischen Währungsunion, und welche Herausforderungen gilt es vor allem zu meistern?
Jak vnímáte v dlouhodobějším výhledu budoucnost Evropské měnové unie a jaké hlavní úkoly má podle vás před sebou?
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wir diese Krise meistern können, benötigen wir Rechte für Gewerkschaften und die Arbeitnehmer Europas als Interessenten.
Abychom tuto krizi zvládli, potřebujeme práva odborových organizací a zapojení evropských pracujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder von euch nimmt ein Teil mit zu den Meistern um eure Zustimmung zur geheimen Kunst des Feuerbändigens zu zeigen.
Každý si vemte část k mistrům abyste ukázali svou oddanost posvátnému umění ovládání ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Er setzt ein spezielles Gift ein, mit dem er eine Vielzahl von Kampfkunst-Meistern, unter ihnen auch Nameless, überwältigt.
Mezi zajatci je Oblak, který se vzdal kvůli starosti o ChuChu a legenda Mou Lamu Bezejmenný.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich weiß, womit wir es zu tun haben, wird ein Führer ausgewählt, der dir hilft, sie zu meistern.
Až to prostuduju, bude ti přidělen rádce, který tě to naučí.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise, aber sie würden nicht alle Probleme meistern und dann abhauen und eine riesige rote Flagge hinterlassen, die jeder findet.
Možná, ale proč byste pak prošel vším a nechal za sebou červenou vlajku, kterou každý najde?
   Korpustyp: Untertitel
Friedrich Wilhelm Murnau ist wohl Deutschlands größter Filmregisseur. Er steht auf der gleichen Stufe mit Meistern wie Griffith und Eisenstein.
Friedrich Wilhelm Murnau je největší německý filmař, srovnatelný s takovými mistry oboru, jako jsou Refice a Eisenstein.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr unwahrscheinlich, dass er das Bewusstsein wiedererlangt oder sein Leben allein ohne ein Beatmungsgerät meistern kann.
Je nepravděpodobné, že přijde k vědomí, nebo bude schopen žít svůj život bez dýchacího přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Um die schwierige Finanzlage zu meistern, bestellten die Anteilseigner von Elan im April 2008 einen neuen Vorstand.
Aby se vyrovnali s finančními obtížemi, jmenovali podílníci společnosti Elan v dubnu 2008 nové představenstvo.
   Korpustyp: EU
David Carradine spielte in einer erfolgreichen TV-Serie in der er ein Krieger spielte, der von orientalischen Meistern ausgebildet wurde.
David Carradine hrál hlavní roli ve velmi populárním TV seriálu, ve kterém byl bojovníkem, který byl vyučený mistry z Orientu.
   Korpustyp: Untertitel