Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mejdan&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mejdan Party 292 Fete 13 Saufparty 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mejdanParty
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnes večer nikdo nepřijde na náš mejdan.
Niemand kommt heute Abend auf unsere Party.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Janet říkala, že ten mejdan byl na kopci.
Janet zufolge war die Party ganz in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavsa a jeho dlouhovlasí příznivci, oslavovaní v geniální hře Rock n’Roll Toma Stopparda, nechtěli, aby jim stát „kazil mejdan“.
Hlavsa und seine langhaarigen Fans, die in Tom Stoppards brillantem Stück Rock n’Roll verewigt wurden, wollten sich einfach nicht vom Staat ihre Party verderben lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stephanie na ten mejdan šla, ať už chtěla nebo ne.
Stephanie ging zu der Party, egal ob sie wollte oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Parta univerzitních spratků si v mé laboratoři udělala mejdan.
Eine Gruppe Verbindungstypen veranstaltet eine Party in meinem Forschungslabor.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zatím jsme tu ještě žádný mejdan neměli.
Eigentlich gab's hier noch nie eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy potřebujete Vince, abyste se dostali na mejdan?
Ihr braucht Vince, um auf die Party zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Největší mejdany co se kdy dějou v celým vesmíru po celý čtyři dny.
Die größte Party dieses Universums wartet auf uns in den nächsten vier Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, Caffrey ví, jak uspořádat mejdan.
Verdammt, Caffrey weiß, wie man eine Party schmeißt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen za to, že se ukážu na mejdanu?
- Dafür, dass ich zu 'ner Party gehe?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mejdan

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mejdan v Las Vegas
Love Vegas
   Korpustyp: Wikipedia
Pořádá mejdan dnes odpoledne.
- Sie hat heute Nachmittag Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
No nic, rozjedeme mejdan.
0K, dann amüsieren wir uns mal.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš nějakej nablblej mejdan.
Bestimmt nur 'ne öde Hausparty.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, čas na mejdan.
- Ja, los geht es!
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se dělá mejdan.
Das tun sie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velký mejdan.
Es ist eine Riesenfete.
   Korpustyp: Untertitel
-Nedostaneš se na mejdan.
Dann gehst du eben nicht zur Bootparty.
   Korpustyp: Untertitel
-Jdeš na ten mejdan?
Kommt ihr zur Bootparty?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni dneska dáme mejdan!
Mann, alle haben sich heute rausgeputzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to soukromý mejdan?
Ist das eine Privatparty?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, mejdan ve dřezu.
(Stu) Ja, wir feiern eine Spülbeckenparty!
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme si mejdan, ne?
Kaufen wir uns was Nettes.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale mejdan!
Ein tolles Fest!
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu mejdan, co?
Haben wir was zu feiern?
   Korpustyp: Untertitel
- A pak obrovskej mejdan.
- Wir schmeißen 'ne Mordsparty!
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme na filmovej mejdan.
Wir gehen auf eine Kinoparty.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj mejdan.
Um Sie geht's ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nepořádáme tu intergalaktický mejdan.
Wir veranstalten hier unten kein intergalaktisches Freibiersaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme na mejdan.
Heute abend ist so ein Fest in 'ner Lagerhalle.
   Korpustyp: Untertitel
To má být soukromej mejdan?
Ist das eine Privatfete oder darf man mitmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte svůj přístí mejdan tady."
"Machen Sie Ihre nächste Veranstaltung hier."
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zájem o pamětnický mejdan.
Es interessiert mich nicht, in Erinnerungen zu schwelgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjisti, kde je ten mejdan.
Finde heraus, wo gefeiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, žes přišel na mejdan!
Gut, dass Sie auch kommen konnten
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, byl to divokej mejdan.
- Ja, wir hatten einen Riesenspaß
   Korpustyp: Untertitel
"Jdeš v pátek na mejdan?"
Vielleicht auch träumen! Ja, da liegt's:
   Korpustyp: Untertitel
Seženeš lístky na lodní mejdan?
- Kannst du die Tickets besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
To se pořádal prasečí mejdan.
Das war der Tag der Schweineparty.
   Korpustyp: Untertitel
Jako byste měli narozeninový mejdan.
Feierst du hier eine Geburtstagsparty oder so was?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel s ním mejdan, viď?
Er sorgt für Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to mejdan jejich života.
- Wir tun ihnen einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mejdan mýho brášky.
Mein kleiner Bruder feiert.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala sis mejdan beze mě?
Du hast dich ohne mich vergnügt?
   Korpustyp: Untertitel
Každej rok dělám tenhle mejdan.
Jedes Jahr gebe ich dieses Fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj Tede, kazíme vám mejdan.
Wir sind die Überraschungsgäste.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že bude velkej mejdan.
Sieht aus, als wäre eine Riesenparty angesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mejdan se přesunul k Ró Sigma Ný.
- Afterparty bei Rho Sigma Nu.
   Korpustyp: Untertitel
Proč na ten mejdan nepozveš Nancy Arbuckleovou?
Warum fragst du nicht Nancy Arbuckle, ob sie auch kommen will?
   Korpustyp: Untertitel
A teď ten mejdan dorazíme u Serrantiera!
- Und jetzt auf zu einer Abschiedsrunde.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš dnes večer na plavecký mejdan?
Kommst du heute zum Schwimm-Fest?
   Korpustyp: Untertitel
Ten mejdan to není dobrej nápad.
Hast du Lust? Sehen wir einen Film!
   Korpustyp: Untertitel
A mejdan byl na naší koleji.
- Und sie starb in unserem Wohnheim.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsme je pozvali na mejdan.
Also fuhren wir her und machten es uns nett.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš taky na ten upíří mejdan?
Du hast davon gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete v pátek na celodenní lodní mejdan?
Kommt ihr auf die ganztägige Bootparty am Freitag?
   Korpustyp: Untertitel
-Věděl jsem, že tu byl mejdan!
- Ich wusste doch, hier war was!
   Korpustyp: Untertitel
Ale na ten rozlučkovej mejdan jdeš, ne?
Du gehst trotzdem zur Abschiedsparty, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
No, já tu mám svůj vlastní mejdan.
Naja, also ich sitze schon in meinem Schwarm.
   Korpustyp: Untertitel
- Mně se nechce na ten blbej mejdan.
Ich will nicht zu den Verlierern von der High School.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se podívat na ten mejdan.
Ich gehe mal rein.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci, na předměstí je nějakej mejdan.
- Leute! lm Snobviertel gibt's eine Privatparty.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedeš na ten mejdan do Vegas?
Machst du jetzt diesen Trip nach Vegas?
   Korpustyp: Untertitel
Když máte mejdan, kde jsou vaši rodiče?
(Barry) Und wo sind da eure Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Měly jste mejdan na rozloučenou, že ano?
Ihr Mädels hattet ein Abschiedsessen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, co je tohle vlastně za mejdan?
- Was ist eigentlich der Anlass?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, jestli večírek, mejdan nebo zábava?
Was ist das genau?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je zodpovědný za tenhle velký mejdan?
Wer ist denn der Verantwortliche für diese Megaparty?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň se dostanem na rozlučkovej mejdan.
Wenigstens gehen wir jetzt zu einer Abschlussparty.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako pořádnej mejdan, co?
Hey, wo geht denn hier was ab?
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej mejdan nebyl. Přinutili nás to říct.
Sie haben uns nur gezwungen, das zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
My už nevíme jak si užít mejdan!
Wir sind noch keine 30 und können nicht mehr feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Mulreadyová, kluci mi pořádají mejdan na rozloučenou.
Die Jungs schmeißen heute eine Abschiedsparty für mich.
   Korpustyp: Untertitel
To bude mejdan, to mi věř.
Klar, dann feiern wir so richtig ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mejdan skončil, ale není to konec tržního hospodářství."
Wie wirkt sich die Krise auf die Bürger Europas aus?
   Korpustyp: EU DCEP
To by stačilo na mejdan u Snoop Dogga.
Das reicht für 'ne Poolparty bei Snoop Dogg.
   Korpustyp: Untertitel
Šli jsme všichni společně na mejdan ke Grahamovi.
Wir fuhren zu mir nach Hause und feierten mit Graham.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste měli celou noc mejdan beze mě?
Habt ihr ohne mich gefeiert?
   Korpustyp: Untertitel
Páni. Vypadá to, že jste tu měli pěknej mejdan.
Hey, sieht aus, als hättet ihr hier ganz schön gefeiert, richtig, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe, zapomněly jsme, že máme jít na ten mejdan.
Phoebe haben wir vergessen, dass die Partei wir haben zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem kamarádům, že se budu ženit. Udělali mi mejdan.
Ich hab' meinen Kumpels erzählt, daß ich heiraten will, und sie luden mich auf 'n paar Drinks ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdybyste pořádal mejdan a pozval jen sám sebe!
Wie auf einer Matheparty, zu der Sie sich selbst eingeladen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přivezli kotlety a pivo a udělali si mejdan.
Sie flogen Steaks und Bier heran und verwandelten die Landezone in eine Strandparty.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, snad dokonce zkusím jeden velký psací mejdan.
Klar. Ich versuch mich mal wild und jungenhaft am Schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Bernice, co tě to napadlo, obléct si tohle na mejdan?
Bernice, ich weiß nicht, was dich dazu bewogen hat, - das zu einer Zeremonie zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Já pozvu Brendona. Na tebe čeká jarní mejdan.
Ich werde Brendon einladen, mitzukommen, man braucht ja eine Schwarm in den Frühjahrsferien.
   Korpustyp: Untertitel
Já zítra odjíždím a ty tady děláš mejdan?
Ich fahre morgen weg, und du veranstaltest diese Scheißparty?
   Korpustyp: Untertitel
Chystají ti na zahájení největší mejdan v dějinách.
Die größte Cocktailparty jemals zu Drehbeginn.
   Korpustyp: Untertitel
Každoročně pořádají prasečí mejdan. Všichni mají prasečí masku.
Sie hatten jedes Jahr eine Schweineparty.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to jen létající mejdan, kde se podepisují smlouvy?
Es ist also nur eine Flugparty, wo Leute Verträge unterzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
S Bobem nebo bez něj, mejdan musí jet dál.
Mit Bob oder ohne Bob, es muss gefeiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nede, řeknu ti, tohle byl nejdelší mejdan mýho života.
Ned, man kann wohl ohne Zweifel behaupten, dass das unsere längste Sauftour war, die wir je veranstaltet haben.
   Korpustyp: Untertitel
V jeho bytě se určitě pořádal silvestrovský mejdan.
Er feierte bestimmt eine Silvesterparty in seiner Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tys mě pozval na tenhle mejdan, že jo?
Du hast mich eingeladen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mejdan skončil, ale není to konec tržního hospodářství."
Die Maßnahmen, die bisher getroffen wurden, berühren jedoch nur das Problem der Liquidität.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenhle mejdan? Pro nějakou buchtu, co přišla z polepšovny.
- Ich hab gehört, es ist für eine Tussi, die aus der Drogenklinik heimgekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ten výroční mejdan spolku Omega Sigma Fí.
Das ist der Anlaß, wieso ich einmal im Jahr 5 Tage durchsaufe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mejdan, na jaký jsem chtěl celý život jít.
Dies ist die Partei, zu der ich gehen wollte, als ich aufgewachsen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Radil jsem ti snad, abys pořádal hifi-mejdan?
Habe ich einen Karaokeabend vorgeschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak pro ni ten mejdan bude stát za hovno.
Du versaust ihr den Abend, wenn du sie hängen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na mysli, že se chystám vyrazit na vražednej mejdan?
Du meinst, ob ich Amok laufen werde?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby tam z toho byl jen bukkake mejdan.
Ich will nicht, dass das dort zu einem verdammten Wichs-Fest wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe je to mejdan, pro mě ne.
Für dich ist das alles hier eine Riesenparty.
   Korpustyp: Untertitel
Mravenci se sešli na malej stavitelskej mejdan, co?
Haben sich da Termiten zu 'nem Richtfest getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Pozdějc může bejt mejdan nebo mu zkusíme nahodit srdce.
Entweder feiern wir später oder wir versuchen eine Herzmassage.
   Korpustyp: Untertitel
A můj žaludek je nacpaný cizími parazity, kteří tam mají mejdan.
Mein Magen ist voll mit fremden Parasiten, die Saltos schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
S Brandonem jsme se ukázali, když byl mejdan v plném proudu.
Brandon und ich kamen, als alle schon da waren.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Curte, budete mít malej mejdan na oslavu tvýho posledního večera tady?
Hey, Curt, wollt ihr an eurem letzten Abend die Sau rauslassen?
   Korpustyp: Untertitel
Karl říkal, že když shodím 5 kilo, tak mě vezme na výroční univerzitní plážový mejdan.
Carl sagte, wenn ich zehn Pfund abnehme, lädt er mich zur Memorial-Day-Strandparty der University of Maryland ein.
   Korpustyp: Untertitel
Politici včetně amerického Federálního rezervního systému jednoduše nechali „růstový mejdan“ po roce 2000 běžet příliš dlouho.
Die Politik, einschließlich der US Federal Reserve, hatte die Wachstumsparty der 2000er Jahre einfach zu lange fortdauern lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar