Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Madagaskar und die Europäische Union melden einander unverzüglich jede Störung der Informationssysteme.
Madagaskar a Evropská unie si vzájemně neprodleně oznámí každou poruchu informačního systému.
Der Fahrer hat gestohlen gemeldet, während des Konzert.
Řidič oznámil krádež tu noc, kdy byl koncert.
Senegal und die Union melden einander unverzüglich jede Störung ihrer Informationssysteme.
Senegal a Unie si vzájemně neprodleně oznámí každou poruchu počítačového systému.
Der deutsche Rundfunk meldet, dass Hitler tot ist.
Německé rádio právě oznámilo, že Hitler je mrtev.
Gabun und die Europäische Union melden einander unverzüglich jede Störung ihrer Informationssysteme.
Gabon a Evropská unie si vzájemně neprodleně oznámí každou poruchu počítačového systému.
Der Kommandeur, Genosse Ludenstein, meldete es dem Staatsratsvorsitzenden.
Velitel, soudruh Ludenstein, to oznámil předsedovi státní rady.
Hinweise auf einen mutmaßlichen schweren Verstoß melden die Beobachter binnen 24 Stunden.
Pozorovatelé oznámí do 24 hodin veškeré známky podezření na vážné porušení předpisů.
Locke meldete Devon Katz vor zwei Wochen als vermisst.
Locke oznámil zmizení Devon Katzové před dvěmi týdny.
Deutschland meldete die Maßnahme am 30. September 2008 an.
Toto opatření Německo Komisi oznámilo dne 30. září 2008.
Ich habe schon unsere Position und die Art des Zwischenfalls gemeldet.
Už jsem oznámil naši polohu i povahu vašeho přestupku Hvězdné flotile.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Blutungen wurden nach 48 Stunden gemeldet und Nebenwirkungen ohne Blutungen wurden nach 30 Tagen gemeldet .
Krvácivé stavy byly hlášeny do 48 hodin a nekrvácivé stavy byly hlášeny do 30 dnů .
Sir, CIC meldet, SPY- und Feuerleitradar erfassen nichts.
Pane, operační hlásí, že je nemůžou radary zaměřit.
Patienten sollten angewiesen werden , febrile Episoden sofort zu melden .
Pacienty je třeba poučit , aby febrilní případy bezodkladně hlásili .
Robin Gallagher, Lehrerassistentin, meldet sich zum Dienst.
Robin Gallagherová, pomocná učitelka se hlásí do služby.
Inzwischen werden jährlich mehr als 250 000 neue Fälle gemeldet.
v současné době je hlášeno 250 000 nových případů ročně.
Carlo Guercio, melde mich zum Dienst, Sir.
Carlo Guercio, hlásím se do služby, pane.
Aus 11 weiteren Mitgliedstaaten wird ein vereinzeltes Auftreten gemeldet.
Ojedinělé případy jsou hlášeny v dalších 11 členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Data, melden Sie sich in Arrestzelle drei.
Pane Date, hlaste se v cele číslo 3.
Fälle von Fehlgeburten wurden bei Patientinnen nach einer CellCept-Exposition gemeldet .
U pacientů užívajících přípravek CellCept byly hlášeny případy spontáních potratů .
Sir. Maschinenraum meldet, wir können auf Warp sieben gehen.
Pane, strojovna hlásí, že můžeme přejít na warp 7.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Element wird für Unternehmen nach Methode 2 nicht gemeldet.
Tato položka se nevykazuje pro podniky v rámci metody 2.
Kredite , die in dieser Kategorie gemeldet werden , werden in keiner anderen Kategorie über das Neugeschäft gemeldet .
Úvěry vykazované v této kategorii se nevykazují v žádné jiné kategorii nových obchodů .
In jeder Gegend, wo Kreski lebte, wurden mehr vermisste Personen gemeldet während der Zeit, die er dort lebte.
Každá oblast, kde Kreskiovi žili, vykazovala během té doby nadprůměrný počet pohřešovaných.
Die Risikopositionen sind in den Fällen auszuweisen, in denen die betreffenden Schuldner gemeldet worden wären, wenn diese Risikopositionen nicht der Risikopositionsklasse ‚ausgefallen‘ zugewiesen worden wären.
Expozice se vykazují v případě, že by se vykazovali dlužníci, pokud by tyto expozice nebyly zařazeny do kategorie ‚expozice v selhání‘.
Schiffe, die von den Lotsen oder den Hafenbehörden wegen offensichtlicher Anomalien gemeldet wurden, die die Navigationssicherheit oder die Umwelt gefährden können.“
lodě, o nichž podali lodivodi nebo přístavní orgány zprávu, že vykazovaly zjevné nesrovnalosti, které by mohly ohrozit bezpečnost jejich plavby nebo představovat nebezpečí pro životní prostředí.“
Auf der Passivseite der Bilanz können Preisberichtigungen auch für ausgegebene Schuldverschreibungen gemeldet werden.
Na straně pasiv rozvahy lze rovněž vykazovat přecenění u emitovaných dluhových cenných papírů.
Spalte 10 kann zusammen mit Spalte 9 gemeldet werden.
Sloupec 10 může být vykazován společně se sloupcem 9.
die Variable „involved_mfi“ nur bei grenzüberschreitenden Fusionen gemeldet wird;
proměnná „involved_mfi“ je vykazována pouze v případě přeshraničních fúzí;
Diese Messgröße muss nur für notleidende Kredite gemeldet werden.
Toto opatření musí být vykazováno jen v případě nesplácených úvěrů.
Preisbewertung Bestands - und Stromgrößen börsennotierter Aktien werden zum Marktwert gemeldet , Bestands - und Stromgrößen von Wertpapieren außer Aktien zum Nennwert .
Stavy a toky kótovaných akcií jsou vykazovány v tržní hodnotě , stavy a toky cenných papírů jiných než akcie v nominální hodnotě .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Informationen sind binnen 15 Tagen als Folgebericht zu melden.
Tyto informace se nahlásí jako následné hlášení do 15 dnů.
Hallo. Ja, ich will einen Notfall melden.
Dobrý den, ano, chci nahlásit naléhavý případ.
Ein Ausbruch bei wild lebenden Fischen wurde gemeldet.
Jedno ohnisko bylo nahlášeno u volně žijících ryb.
Adam Richmond wurde gerade als vermisst gemeldet.
Adam Richmond byl právě nahlášen jako pohřešovaný.
— Schiffe, bei denen bestehende Mängel gemeldet wurden.
- Lodě, u nichž byly nahlášeny důležité závady .
Er muss sich die letzen Tage krank gemeldet haben.
Za poslední dny musel nahlásit, že je nemocný.
Aufenthalt in einem im betroffenen Gebiet gelegenen Haus oder landwirtschaftlichen Betrieb, aus dem im vorangegangenen Monat krankes oder totes Hausgeflügel gemeldet wurde.
pobyt v domácnosti nebo v zemědělském podniku v zasažené oblasti, v nichž byla v předchozím měsíci nahlášena nemocná nebo uhynulá domácí drůbež.
Ähnliche Akte der Zerstörung werden aus Tama und anderen Vororten gemeldet.
Podobné případy zničení byly nahlášeny v městě Tama a jiných předměstí.
Insgesamt 525 nicht tödliche Vergiftungen im Zusammenhang mit MDPV wurden von acht Mitgliedstaaten gemeldet.
Osm členských států nahlásilo celkem 525 případů intoxikace spojených s MDPV bez smrtelných následků.
Und Gemma fand es notwendig, dies der Polizei zu melden?
A Gemma měla pocit, že to musí nahlásit na policii?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Mai 2005 meldete Hwangs Forschungszentrum in Seoul den ersten großen Erfolg.
Hwangovo výzkumné centrum v Soulu ohlásilo první velký úspěch v květnu 2005.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lakai, würden Sie Ihrer Herrin bitte Antonio Cerutti melden?
Lokaji, ohlašte své paní, že přijel Antonio Cerutti.
Die Mitgliedstaaten können jedoch auch den E85-Wert melden.
Členské státy však také mohou ohlásit hodnotu u E85.
Die Aufnahmen entstanden, als der Pilot die Explosion meldete.
Tyto záběry jsou z okamžiku, kdy pilot ohlásil explozi.
Die Mitgliedstaaten melden die Angaben gemäß Teil A Nummern 1 und 3 jedes Jahr in den folgenden Formaten:
Za každý rok ohlásí členské státy údaje popsané v části A bodech 1 a 3 v tomto formátu:
Ich melde, dass die Patrouille ein Misserfolg war.
Mám povinnost vám ohlásit, že úkol nebyl splněn.
Jeder Erzeuger meldet der Saatgutanerkennungsstelle die Menge jeder Population, die er in jedem Jahr zu erzeugen beabsichtigt.
Každý producent ohlásí orgánu příslušnému k uznávání osiva množství každé populace, které hodlá za každý rok vyprodukovat.
Keiner hatte den Mord am Manager gemeldet, Trudeau.
Nikdo neohlásil, že vedoucí je mrtvý, Trudeau.
Der neu ausgewählte Baum erhält eine neue Nummer, die zu vermerken und der Kommission zu melden ist.
Nově vybraným stromům by měla být přidělena nová čísla a po jejich zaevidování je třeba je ohlásit Komisi.
Jäger haben ihn heute Morgen gefunden und gemeldet.
Dnes ráno ho našel lovec a ohlásil to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Ersuchen der Kommission und für den angegebenen Zeitraum melden die Mitgliedstaaten der Kommission umgehend täglich
Na žádost Komise a za uvedené období začnou členské státy neprodleně Komisi každý den oznamovat:
Senator Brandt, leider muss ich melden, dass seit dem Dritten
Senátore Brandte, nerad vám oznamuji, že kapitán Steven E.
Eurostat erhebt nicht selbst die Haushaltsdaten der Mitgliedstaaten , sondern muss sich auf Angaben stützen , die von den nationalen Behörden erhoben und gemeldet werden .
Eurostat přímo nesestavuje fiskální údaje členských států , nýbrž vychází ze sestavených údajů , které oznamují vnitrostátní orgány . Nařízení Rady ( ES ) č .
Die Decius meldet, der Botschafter ist bereit zum Beamen.
Decius oznamuje, že velvyslanec čeká na transport.
Angestellte können dieser Stelle mutmaßliche Verstöße gegen die in diesem Artikel festgelegten Regeln melden.
Zaměstnanci a najatý personál mohou tomuto subjektu oznamovat údajná porušení pravidel stanovených tímto článkem.
Die Wetterstation Edinburgh meldet: Das Sturmtief Carla zieht nach Norden ab.
Meteorologický ústav v Edinburghu oznamuje hurikán Carla, který se pohybuje na severu.
Die für das DQM zuständigen Stellen identifizieren Probleme im Zusammenhang mit dem DSM und melden sie der EZB.
Orgány příslušné k řízení kvality dat identifikují jakékoli problémy týkající se řízení zdrojů dat a oznamují je ECB.
Eastern Airlines meldet die Ankunft von Flug 112 aus Los Angeles, Ausgang 7.
Společnost Eastern Airlines oznamuje přílet linky 112 z Los Angeles, východ 7.
Was die Aufsicht betrifft, so werden die Risikomanagementsysteme der Regulierungsbehörde gemeldet, müssen aber nicht genehmigt werden.
Co se týče oblasti dohledu, jsou programy řízení rizik regulátorovi oznamovány, ale ten je nemusí schvalovat.
Avianca meldet den Abflug von Flug 203 nach Cali. Einstieg ist jetzt am Gate 6.
Oznamujeme, že let číslo 203 do Cali se odbavuje u brány číslo 6.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die von der zuständigen Behörde zu diesem Zweck zugelassen und der Kommission sowie den übrigen Mitgliedstaaten gemeldet wurden;
která jsou schválena k tomuto účelu příslušným orgánem, jenž o nich informoval Komisi a další členské státy,
Zwei Hersteller haben der Kommission Fehler in den Datensätzen gemeldet, jedoch keine Berichtigungen gemäß Artikel 9 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1014/2010 mitgeteilt.
Dva výrobci Komisi informovali, že v souborech údajů byly chyby, ale neoznámili své opravy v souladu s čl. 9 odst. 3 nařízení (EU) č. 1014/2010.
Amnesty International und Human Rights Watch haben eine besonders hohe Anzahl von Fällen in ganz Europa gemeldet, in denen die Polizei ihre Macht missbraucht und illegale Ermittlungsmethoden angewendet hat.
Organizace Amnesty International a Human Rights Watch informovaly o zvlášť vysokém počtu případů po celé Evropě, kdy policie překročila své pravomoci a použila nezákonné metody vyšetřování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei uns werden Nachrichten gemeldet, nicht frei erfunden.
Naším úkolem je informovat, ne si vymýšlet.
Die Krankenstationssysteme sind aus, bis der M5 gemeldet wird, dass es behandlungsbedürftige Patienten gibt.
No, všechny systémy ošetřovny jsou vypnuté, a to dokud nebude M-5 informován o nějakých pacientech.
die von der zuständigen Behörde zu diesem Zweck zugelassen und der Kommission gemeldet werden,
která jsou schválena k tomuto účelu příslušným orgánem a Komise o nich byla informována;
Warnmeldungen werden der Kommissionskontaktstelle von den Netzmitgliedern ohne unnötige Verzögerung — spätestens aber 48 Stunden, nachdem ihnen das Risiko gemeldet wurde — übermittelt.
Členové sítě zasílají varovná oznámení kontaktnímu místu Komise bez zbytečného prodlení a v každém případě do 48 hodin od okamžiku, kdy byli o riziku informováni.
Die Zugangsbedingungen werden den nationalen Durchsetzungsstellen gemeldet.
O podmínkách přístupu budou informovány vnitrostátní subjekty příslušné pro prosazování.
( 2 ) Die in Artikel 3 genannten Daten werden den NZBen spätestens an dem EZB-Arbeitstag gemeldet , der auf den Tag folgt , an dem die EZB die Daten zur Veröffentlichung zusammenstellt .
2 . Národní centrální banka , které byla udělena odchylka na konkrétní časové období , informuje ECB jednou za rok o opatřeních , která musí přijmout za účelem úplného dodržování zpravodajské povinnosti .
Wir erkennen jedoch, dass es ein Defizit bei der Anerkennung der Menschenrechte in Kasachstan gibt, was unter anderem von Organisationen, die die Menschenrechte überwachen, gemeldet wird.
Uvědomujeme si nicméně, že dodržování lidských práv v Kazachstánu je nedostatečné, o čemž informují mimo jiné organizace zabývající se sledováním dodržování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, es gibt keine Tatzeugen, zumindest hat sich noch keiner gemeldet.
Nemáme svědky toho, co se stalo alespoň se žádný nepřihlásil.
Aufgrund dieser angeblichen Erweiterung sei nicht auszuschließen, dass einige türkische Ausführer sich bei der Einleitung nicht gemeldet und das Stichprobenformular nicht ausgefüllt hätten.
Kvůli tomuto údajnému rozšíření definice výrobku nebylo možné vyloučit, že někteří turečtí vývozci se při zahájení řízení nepřihlásili a nevyplnili formulář pro výběr vzorku.
Schließlich wurde auch angemerkt, die Recyclingindustrie habe sich in der vorliegenden Untersuchung nicht als interessierte Partei gemeldet.
Kromě toho bylo rovněž uvedeno, že odvětví recyklace se nepřihlásilo jako zúčastněná strana v tomto šetření.
Für diejenigen Unternehmen, die sich entweder nicht selbst gemeldet oder nicht an der Untersuchung mitgearbeitet hatten, wurde ein Zollsatz von 10,4 % eingeführt.
Na společnosti, které se samy nepřihlásily ani při šetření nespolupracovaly, byla uplatněna celní sazba ve výši 10,4 %.
K. hatte sich gemeldet, und seither wußte er, wie sich der Brief ausdrückte, daß er aufgenommen war.
K. se přihlásil a od té chvíle věděl, jak pravil dopis, že byl přijat.
Allerdings hat sich eine Reihe von Verwendern als interessierte Partei gemeldet.
Na druhé straně se řada zúčastněných stran přihlásila jako uživatelé.
Einige von uns haben sich für diese Mission freiwillig gemeldet.
Víš, někteří se na tuhle misi přihlásili dobrovolně.
Erstens, weil Krankheiten in einem öffentlichen Krankenhaus eher gemeldet werden als an einem Spezialinstitut und zweitens, weil die Investitionen auch mangelhafte öffentliche Gesundheitssysteme verbessern würden.
Zaprvé, je pravděpodobnější, že se lidé s ochořením přihlásí v městské nemocnici než na specializovaném pracovišti. Zadruhé, tato investice by povzbudila rezervy veřejného zdravotnictví v daném regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anschrift: gemeldet in Blagoja Parovica 117a, Belgrad
Adresa: přihlášen na adrese Blagoja Parovića 117a, Bělehrad
Adresse: gemeldet in Blagoja Parovica 117a, Belgrad
Adresa: přihlášena na adrese Blagoja Parovića 117a, Bělehrad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Verdachtsfall oder bestätigte Verdacht auf das Auftreten des Schadorganismus wird den zuständigen Stellen unverzüglich gemeldet.
Každé podezření z výskytu nebo potvrzený výskyt organismu bude neprodleně sdělen odpovědným úředním subjektům.
Regulierungs- oder Aufsichtsbehörden gemeldet wird
sdělena regulačním a dohledovým orgánům;
Gemäß den internationalen Standards sollten die Ergebnisse der klinischen Prüfung innerhalb eines Jahres nach Ende der klinischen Prüfung gemeldet werden.
V souladu s mezinárodními standardy by měly být výsledky klinického hodnocení sděleny nejpozději do jednoho roku od ukončení klinického hodnocení.
Die Sicherheitsfirma hat sich gemeldet. Der Transporter liefert Diamanten.
Madam, bezpečnostní agentura nám sdělila, že obrněný vůz převáží surové diamanty k obchodníkovi s diamanty.
Dementsprechend haben diese Behörden die Streichung aller Luftfahrzeuge des Musters Antonov 12 der Luftfahrtunternehmen Scorpion Air, Bright Aviation Services und Vega Airlines aus dem bulgarischen Register gemeldet.
Tyto orgány tak sdělily, že z bulharského rejstříku vymazaly všechna letadla typu Antonov 12 leteckých dopravců Scorpion Air, Bright Aviation Services a Vega Airlines.
Art der Probenahme Zufallsstichproben. Es können auch Analyseergebnisse gezielter Stichproben gemeldet werden, sofern ausdrücklich angegeben wird, dass es sich um gezielte Stichproben handelt, die nicht unbedingt die übliche Hintergrundbelastung widerspiegeln.
Způsob odběru vzorků náhodný odběr vzorků – je možné sdělit také výsledky analýzy cílového odběru vzorků, ale musí být jasně označeno, že odběr byl cílený a neodráží tedy nutně běžné základní hodnoty.
die Ergebnisse der Untersuchung solcher Ereignisse sowie die Maßnahmen zur Vermeidung solcher Ereignisse der zuständigen Behörde innerhalb der von dem Mitgliedstaat festgelegten Frist gemeldet werden;
výsledky šetření a nápravná opatření k zamezení těmto událostem se sdělí příslušnému orgánu ve lhůtě stanovené členským státem;
Dieser Harry war wahnsinnig, und mein Handeln ist zu rechtfertigen. Warum melden wir es nicht den Behörden?
Teď vím, že onen Harry nebyl při smyslech a můj čin byl omluvitelný, a proto není důvod nesdělit to úřadům.
Unbeschadet des Abschnitts 2.4 dieses Handbuchs ist ein Treffer bei der Abfrage des Systems nach einer Person oder Sache im Prinzip mit dem Formular G dem SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats zu melden.
Aniž je dotčen oddíl 2.4 této příručky, „pozitivní nález“ o fyzické osobě nebo věci, o které byl záznam pořízen, je v zásadě sdělen centrále SIRENE členského státu, který záznam pořídil, pomocí formuláře G.
Die Ergebnisse dieser Überwachung sind über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel (RASFF) umgehend der Kommission zu melden, die dann prüft, ob weitere Maßnahmen erforderlich sind.
Výsledky tohoto monitorování musí být prostřednictvím RASFF urychleně sděleny Komisi, která posoudí, zda jsou nutná další opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheitsrelevante Zwischenfälle werden gemäß den in Teil II Abschnitt X dieser Sicherheitsvorschriften festgelegten Bestimmungen gemeldet.
Oznámení o bezpečnostních událostech se podávají v souladu s oddílem X části II těchto bezpečnostních předpisů.
Handelt es sich bei einer in Artikel 42 Absatz 4 genannten Maßnahme um eine Maßnahme, die gemäß Artikel 22 der Verordnung (EG) 765/2008 mit Hilfe des Schnellinformationssystems der Gemeinschaft gemeldet werden muss, so ist eine getrennte Notifizierung gemäß Artikel 42 Absatz 4 der vorliegenden Richtlinie nicht mehr erforderlich, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Pokud je opatření uvedené v čl. 42 odst. 4 druhem opatření, které musí být podle článku 22 nařízení (ES) č. 765/2008 oznámeno prostřednictvím systému Společenství pro rychlou výměnu informací, není nutné podávat samostatné oznámení podle čl. 42 odst. 4 této směrnice, jsou-li splněny tyto podmínky:
Soft- und Hardware, mit der die Gasbestände überwacht und in Echtzeit an die zuständigen Agenturen der Union gemeldet werden.
Software a hardware, který sleduje zásoby plynu a podává zprávy v reálném čase příslušným agenturám EU.
„mfi_req_merger“: gibt an, dass Daten über an einer Fusion [1] beteiligte Institute gemeldet werden,
„mfi_req_merger“: upřesňuje, že je podávána informace o institucích, které se účastní fúze [1],
Gemäß Artikel 425 Absatz 7 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 sind von den Instituten keine Zuflüsse aus den im Einklang mit Artikel 416 gemeldeten liquiden Aktiva zu melden, ausgenommen fällige Zahlungen auf Aktiva, die nicht im Marktwert des Vermögenswerts berücksichtigt sind.
V souladu s čl. 425 odst. 7 NAŘÍZENÍ (EU) č. 575/2013 nepodávají instituce zprávy o přítoku ze všech likvidních aktiv vykázaných v souladu s článkem 416, ale jen o platbách splatných za aktiva, které se neodrážejí v tržní hodnotě aktiva.
Risikopositionen gegenüber „Verbänden nach bürgerlichem Recht“ sind zu melden.
Podávají se zprávy o expozicích vůči „občanskoprávním sdružením“.
Die Mitgliedstaaten sollten den Händlern von Keltertrauben vorschreiben können, alljährlich die aus der letzten Ernte in den Verkehr gebrachten Mengen zu melden.
Členské státy by měly po obchodnících s hrozny určenými k výrobě vína požadovat, aby každoročně podávali prohlášení o množstvích z poslední sklizně uvedených na trh.
Dementsprechend schreibt Artikel 89 Absatz 5a der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 vor, dass bestimmte zentrale Gegenparteien für begrenzte Zeit die Gesamtsumme der Einschussbeträge melden müssen, die sie von ihren Clearingmitgliedern erhalten haben.
V souladu s tím čl. 89 odst. 5a nařízení (EU) č. 648/2012 vyžaduje, aby určité ústřední protistrany podávaly po omezenou dobu informace o celkové částce počáteční marže přijaté od členů jejich clearingového systému.
Sicherheitentauschgeschäfte beziehen sich nur auf Sicherheiten und es gibt keinen zugrunde liegenden „fälligen Betrag“, der zu melden wäre.
Kolaterálové swapy se týkají pouze kolaterálu a neexistuje žádná „dlužná částka“, o které by bylo nutno podávat zprávy.
Ein Institut meldet den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats gesondert die Positionen nach Absatz 1 in den nachstehenden Währungen, wenn es
Instituce podávají příslušným orgánům domovského členského státu zprávy o položkách uvedených v odstavci 1 v měně uvedené níže, pokud
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japan meldet Ausbrüche von Tierseuchen ordnungsgemäß der Weltorganisation für Tiergesundheit.
Japonsko řádným způsobem ohlašuje Světové organizaci pro zdraví zvířat ohniska nákaz zvířat.
Ich setzte ihn hier vor sechs Tagen ab und er sollte sich jeden Tag melden.
Tady jsem ho před šesti dny vysadila, měl se ohlašovat každý den.
wie gesundheitsschädliche Wirkungen einer Exposition zu erkennen und wie sie zu melden sind;
způsobů, jak rozpoznat zdraví škodlivé účinky expozice polím a jak je ohlašovat;
Sie meldet sich nicht gern, wenn sie es sollte.
- Že se nerada ohlašuje, když má.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission ihre Sperrzonen sowie jegliche Veränderung der Situation dieser Zonen innerhalb von 24 Stunden.
Členské státy Komisi ohlašují svá uzavřená pásma a jakoukoli změnu situace týkající se uvedených pásem do 24 hodin.
Alle späteren Änderungen werden von Fall zu Fall spätestens innerhalb von drei Monaten an die entsprechende NZB gemeldet .
Veškeré následné změny budou ohlašovány národním centrálním bankám individuálně , nejpozději do třech měsíců .
wie gesundheitsschädliche Auswirkungen der Exposition zu erkennen und wie diese zu melden sind;
způsobů, jak rozpoznat zdraví škodlivé účinky expozice a jak je ohlašovat;
Sämtliche Metalle werden als Gesamtmenge des Elements in allen chemischen Formen, die in der Freisetzung enthalten sind, gemeldet.
Všechny kovy se ohlašují jako celkové množství prvku ve všech chemických formách přítomných při úniku.
Es gibt auch eine allgemeine Abneigung dagegen, nachteilige Medikamentenwirkungen zu melden.
Existuje také všeobecná neochota nežádoucí účinky léčiv ohlašovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede Partei verpflichtet die verantwortlichen Betreiber von Anlagen in ihrem Hoheitsbereich, folgende Ereignisse unverzüglich der zuständigen Behörde zu melden:
Každá strana musí vyžadovat, aby provozovatelé zodpovědní za zařízení v její působnosti neprodleně příslušnému orgánu ohlašovali:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der absolute Betrag seines erfassten Periodenergebnisses macht mindestens 10 % des höchsten der beiden nachfolgend genannten absoluten Werte aus: i) des kombinierten erfassten Verlusts aller Geschäftssegmente, die keinen Verlust gemeldet haben; ii) des kombinierten erfassten Verlusts aller Geschäftssegmente, die einen Verlust gemeldet haben.
absolutní částka jeho vykázaného zisku nebo ztráty tvoří 10 procent a více i) součtu vykázaného zisku všech provozních segmentů, jež nevykázaly ztrátu, a ii) součtu vykázaných ztrát všech provozních segmentů, jež vykázaly ztrátu;
Die beantragte Zuckermenge darf nicht die Menge der gelagerten Nichtquotenzuckererzeugung überschreiten, die der Antragsteller in seiner letzten Mitteilung gemäß Artikel 21 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 952/2006 der Kommission [4] gemeldet hat.
množství cukru, jež je předmětem žádosti, nepřekročí množství výrobeného cukru nepodléhající kvótám, které žadatel vykázal jako uskladněné v posledním oznámení podle čl. 21 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 952/2006 [4].
Dies geschah aufgrund der speziellen Marktsituation in Taiwan; dort führen die Vertriebsunternehmen erhebliche Produktionsmengen aus, diese Mengen werden von den ausführenden Herstellern aber gleichzeitig als Verkäufe für den inländischen Verbrauch gemeldet.
Bylo tak učiněno s ohledem na zvláštní situaci na trhu na Tchaj-wanu, kde distributoři vyvážejí velká množství produkce, kterou vyvážející výrobci zároveň vykázali jako prodej pro domácí spotřebu.
Fehlende Werte („-“) werden gemeldet, wenn ein numerischer Wert nicht gemeldet werden kann (z. B. weil Daten nicht vorhanden sind oder nicht erhoben werden).
Chybějící hodnoty („-“) se vykazují, pokud nelze vykázat numerickou hodnotu (např. proto, že údaje neexistují nebo že nejsou shromažďovány).
Die Schätzungen für ‚Erfassungsgrad in %‘ müssen den in jeder Instrumentenkategorie erfassten Wertpapieranteil in Prozent der Gesamtemission angeben, der unter der entsprechenden Positionsüberschrift im Einklang mit den Meldevorschriften gemeldet werden muss.
Odhady ‚pokrytí v %‘ musí uvést podíl cenných papírů pokrytých v každé kategorii nástrojů jako procenta celkové emise, který musí být vykázán pod příslušnou položkou podle pravidel vykazování.
Gültige „Kennung zur Klassifikation der bewerteten Schuldtitel“, die bereits in der „Liste der Schuldtitelkategorien“ gemeldet wurde.
Platná hodnota „Identifikačního kódu klasifikace hodnoceného dluhu“, která byla již dříve vykázána v rámci „Seznamu kategorií dluhů“
Somit müssen 70 % der Emission als Emission in Euro / nationaler Währungseinheit (***) und 30 % als Emission in sonstiger Währung gemeldet werden .
Tedy 70 % emise musí být vykázáno jako emise v eurech / národních denominacích (***) a 30 % jako emise v jiných měnách .
Die Daten sollten für mindestens 12 Monate nach der Erweiterung gemeldet werden.
Údaje by měly být vykázány za období alespoň 12 měsíců po rozšíření.
In diesem Fall wird für Indikator 17 der Wert null gemeldet .
V takovém případě se pod ukazatelem č . 17 vykáže nula .
Die aus dem Gemeinschaftshaushalt und nationalen Haushalten kofinanzierten Ausgaben zur Entwicklung des ländlichen Raums werden spätestens für den zweiten Monat nach der Zahlung an den Begünstigten gemeldet.
Výdaje spolufinancované z rozpočtu Společenství a národních rozpočtů v rámci rozvoje venkova se vykážou nejpozději ke druhému měsíci, který následuje po platbě příjemcům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer bezweifelt die Staatstreue eines Mannes, der bei Verdacht die eigene Frau melden würde?
Kdo by pochyboval o věrnosti vlasti muži, který by při podezření udal vlastní ženu?
Wenn das so ist, denke ich, dass ich dich melden muss.
Protože jestli ano, myslím, že tě budu muset udat.
Das war ein Fehler. Ich muss sie melden.
Tohle byla chyba, musím je udat.
Wenn ich euch melden wollte, würde ich nicht mit euch sprechen.
Kdybych vás chtěla udat, tak bych teď s vámi nemluvila.
Wenn sie Sie gemeldet hätte, hätte sie Ihre Karriere ruiniert.
Kdyby vás udala, zničila by vám kariéru.
Entspann dich, Alex, ich werde dich nicht melden.
Klid, Alex, nehodlám se tě udat.
Dich auch, weil du es nicht meldest.
- A tebe taky, že jsi to neudala.
Den Mann, den ihr der Polizei gemeldet habt, Yoshiro von Nagisa, war mein eigener Bruder.
Ten muž, kterého jste udal policii, Yoshiro z Nagisy, byl můj vlastní bratr.
- Warum hat er ihn denn nicht gemeldet?
Melde ihn, wie du es solltest, und dann lehne dich zurück und genieße seinen Fall.
Udej ho a pak ustup stranou a vychutnej si jeho pád.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Elektronische Geräte dürfen, wenn sie Störeinflüssen ausgesetzt sind, keine bedeutenden Störungen anzeigen, oder aber sie müssen bedeutende Störungen selbsttätig erkennen und melden.
Jsou-li elektronické váhy vystaveny rušivým vlivům, nesmějí vykazovat významné poruchy, nebo tyto významné poruchy musí být automaticky detekovány a signalizovány.
Es meldet einen ansteigenden Blutfluss in dem Gebiet.
Což signalizuje zvýšení množství krve v té oblasti.
Elektronische Waagen dürfen, wenn sie Störeinflüssen ausgesetzt sind, keine bedeutenden Störungen anzeigen, oder aber sie müssen bedeutende Störungen selbsttätig erkennen und melden.
Jsou-li elektronické váhy vystaveny rušivým vlivům, váhy nesmí vykazovat významné poruchy, nebo tyto významné poruchy musí být automaticky detekovány a signalizovány.
.3.2 Die Bestätigung eines Alarmzustandes an der in Absatz .1 genannten Stelle muss an denjenigen Stellen gemeldet werden, an denen er angezeigt wurde.
.3.2 Přijetí poplašného stavu na místě uvedeném v odstavci .1 musí být signalizováno na stanovišti, kde se signál ukázal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Všem agentům, hlaste se.
- (Hub) Alle Einheiten melden.
- Všechny jednotky, hlaste se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Einleitung der Untersuchung meldeten sich rund 150 Wirtschaftsbeteiligte.
Po zahájení šetření se přihlásilo přibližně 150 hospodářských subjektů.
Werfer und Fänger melden sich in zwei Monaten, drei Wochen und sechs Tagen.
Nadhazovači a chytači se přihlásí za dva měsíce, tři týdny a šest dnů.
34 Gemeinschaftshersteller meldeten sich und legten die in der Bekanntmachung der Verfahrenseinleitung geforderten Informationen vor.
34 výrobců ve Společenství se přihlásilo a poskytlo informace požadované v oznámení o zahájení řízení.
Mehr als 100 Männer meldeten sich für den Job.
Na tu práci se přihlásilo více než sto chlapů.
Allerdings meldeten sich nur acht chinesische ausführende Hersteller und erteilten die für die Stichprobenbildung benötigten Angaben innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung vorgegebenen Frist.
Přihlásilo se a informace požadované pro výběr vzorku ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení řízení však poskytlo pouze osm čínských vyvážejících výrobců.
Tom, Robin und Susan hatten sich freiwillig gemeldet.
Tom, Robin a Susan se přihlásili dobrovolně.
Von ihnen meldeten sich sieben und stellten die nötigen Informationen zur Verfügung.
Sedm z nich se přihlásilo a poskytlo informace požadované pro výběr vzorku.
Frau Borchert, Albert hat mir erzählt, dass sich Ihr Junge freiwillig gemeldet hat.
Albert říkal, že se váš kluk přihlásil dobrovolně.
Es meldeten sich über 80 Unternehmen und übermittelten die für die Stichprobe erforderlichen Informationen.
Přihlásilo se více než 80 společností, které poskytly informace potřebné pro výběr vzorku.
Sie trainieren bis sie 18 sind und melden sich dann freiwillig.
Do osmnácti cvičí na zvláštní akademii, pak se dobrovolně přihlásí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sich das nicht ändert, melden wir dich vom Sport ab.
Jestli se nic nezmění, odhlásíme tě z hodin tělocviku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit melden
287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marine One, bitte melden.
Budeme v kontaktu, Miltone.
Omlouváme se za potíže, pane Hughesi.
Nelson, Twombly, bitte melden.
Nelson, Twombly, ozvěte se.
Nemůžem je zachytit seržante.
Chefingenieur, bitte melden.
Šéfinženýre, hlaste se na můstku.
Commander Riker, bitte melden.
Komandére Riker, hlaste se na můstku.
Dr. Crusher, bitte melden.
Doktorko Crusherová, hlaste se na můstku.
Wesley Crusher, bitte melden.
Sicherheit beim Captain melden!
Kapitán bezpečnosti, hlaste se!
Bitte melden, Sternenbasis.
Hvězdná základno, hlaste se.
Bitte melden, Captain Kirk.
Kapitáne Kirku, hlaste se.
Ködergeschwader im CIC melden.
Letko návnad, spojte se s CIC.
Melden Sie sich, Captain.
Rettungseinheit, bitte melden!
Ozvi se, záchranná jednotko!
Alle Operatoren, bitte melden.
Všem specialistům, ohlašte se.
Chcete, aby jsem to oznámil?
Wir melden uns freiwillig.
Budou z nás dobrovolníci.
Hahho, Lucky, bitte melden.
Ahoj, Šťastlivče. Jak mě slyšíte?
Jak mě slyšíte? Přepínám.
Poručíku Scotte, ohlaste se.
Praporčíku Crushere, hlaste se.
-Jeffe, ozvi se, prosím tě!
Melden Sie sich, verdammt!
Melden Sie sich baldmöglichst.
No, ozvěte se mi co nejdřív.
Berchem, melden Sie sich!
Přidejte se ke kavalerii.
Enterprise an Außenteam, melden.
Enterprise výsadku, ozvěte se.
"Bitte beim Sheriff melden."
Zaregistrujte se v šerifově kanceláři.
Bezva, určitě se vám ozveme.
Hallo Blackstone, bitte melden!
Halo, Blackstone. Ozvěte se!
London zwo, bitte melden!
Řekněte kapitánovi, že máme akci.
Sektion 12, bitte melden.
- [Tady sekce 12, ozvěte se.]
Uved'te je jako pohřešované.
Všichni X-wingy, nahlaste se.
Colonel Young, bitte melden.
Plukovníku Youngu, ozvěte se.
Plukovníku Youngu, ozvěte se.
- Seržante Greere, ohlaste se.
Poručíku Scotte, ozvěte se.
Doktorko Marcusová, ozvěte se, prosím.
Enterprise, bitte melden.
Sie melden unsere Position.
- Tohle nemůže být dobré!
- Všem agentům, hlaste se.
Archyme, ohlas se, prosím.
Enterprise, bitte melden.
- Lieutenant Worf, bitte melden.
- Poručíku Worfe, hlaste se na ošetřovně.
Doufám, že média předají toto poselství.
Alle Einheiten bitte melden!
Všichni agenti, hlaste se.
Alle Einheiten sofort melden!
Všichni agenti, hned se hlaste.
- Becku, sakra, ozvěte se!
- Melden Sie sich, Wilson!
Bridgeport Küstenwache, bitte melden.
Volám Pobřežní hlídku, ozvěte se mi.
– Bridgeport, bitte melden.
Ozvěte se mi, prosím, ozvěte se.
Auf der Krankenstation melden.
Nahlas to ošetřovně. Scotty!
- Captain, melden Sie sich!
Alle Instruktoren sofort melden.
Všichni instruktoři se tam okamžitě dostaví.
Officer Mart, bitte melden.
Důstojníku Marte, hlaste se.
Captain, melden Sie sich!
Generálova památka je stále v paměti lidu.
Alle verfügbaren Einheiten melden!
všem volným jednotkám ozvěte se.
Zelenka, melden Sie sich?
- Dem Hauptquartier melden!
Nahlásíte to velitelství, sakra.