Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=melken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
melken dojit 22 podojit 16 vysávat 1
[NOMEN]
Melken dojení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

melken dojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

dass Kolostrum getrennt gemolken und nicht mit Rohmilch vermischt wird.
mlezivo bylo dojeno odděleně a nebylo smícháno se syrovým mlékem.
   Korpustyp: EU
Rocha war gelangweilt immer die selben Viecher zu melken.
Rochu už nebavilo dojit stejnou krávu.
   Korpustyp: Untertitel
Milchtiere sind während des Transports und wenn sie nicht mindestens alle zwölf Stunden gemolken werden, großen Qualen aufgrund der eingeschränkten Entwicklung ihrer Muskeln in den Hinterläufen und der dauerhaften Anstrengung während des Transports zum Halten des Gleichgewichts, ausgesetzt.
Pro laktující zvířata chovaná na mléko představuje přeprava velké utrpení, zejména pokud nejsou dojena alespoň každých 12 hodin, z důvodu nedostatečně vyvinutých zadních svalů a neustálého úsilí udržet během přepravy rovnováhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich nach Moline zurückgehe, arbeite ich bei Tastee Freez oder melke die Kühe auf der Farm?
Až se vrátím domů do Moline, můžu buď nastoupit do místního fast-foodu nebo dojit krávy na farmě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter gebar den Hand-Jive ich konnte kaum laufen Als ich schon Kühe melkte
Mamce se narodil Jive. Stìží jsem chodil a už jsem dojil krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren geschockt. Aber trotzdem mussten wir melken.
Byli jsme v šoku, ale stále jsme dojili krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht hier, um hüten oder melken zu lernen.
Asis nepřijela učit se šít, dojit a pást.
   Korpustyp: Untertitel
Hat was, eine Frau, die eine Kuh melken kann.
Líbí se mi, když žena umí dojit.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll die Kuh melken, Miss?
Kdo bude dojit krávu? Kde jsou pomocníci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn jede Mittagspause gemolken.
Při obědě jsme ho vždycky dojili.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "melken"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du musst mich melken.
Já nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "melken"?
- Co tím kurva myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sachte, wie beim Melken einer Kuh.
Jemně, jako bys dojil krávu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir melken die Kühe in fünf Minuten.
Za chvilku podojíme krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Manche lassen sich leicht melken, manche schwer.
Některé jdou lehce a některé tochu ztuha.
   Korpustyp: Untertitel
Und du weißt sie zu melken.
Nikdo s něma neví zacházet jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werde ich dich melken.
A teď tě zneužiju.
   Korpustyp: Untertitel
Also muss ich eine Frau heiraten, die melken kann.
Takže potřebuji ženu, která to umí.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte jemanden heiraten, der Kühe melken kann.
Chtěla, aby si vzal někoho od krav.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren geschockt. Aber trotzdem mussten wir melken.
Byli jsme v šoku, ale stále jsme dojili krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gleich Zeit, die Kacksäcke zu melken.
Je načase vydojit ty sáčky se sračkama.
   Korpustyp: Untertitel
innerhalb von zwei Stunden nach dem Melken verarbeitet wird, oder
je mléko zpracováno do 2 hodin po nadojení nebo
   Korpustyp: EU
Man kann es nicht melken wie eine Kuh.
Voda se nedojí jako mléko.
   Korpustyp: Untertitel
Lutsch an meinen Nippeln, als würdest du eine Kuh melken."
"Cucej mi bradavky, jako kdybys dojil krávu."
   Korpustyp: Untertitel
- uns für das Geld fürs Abendessen zu melken.
- tahat peníze na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Pupille zu melken, ihre Milch ist infiziert.
Musíš vydojit Pupille, neboť má nakažené mléko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, "Würdest du sie bitte für mich melken?"
Já jsem se zeptal, "Mohl bys to prosím udělat za mne?"
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fällt es mir nur so schwer, mir vorzustellen, wie Sie Kühe melken und Mist schaufeln?
Proč mám problém si vás představit, jak dojíte krávy a kydáte hnůj?
   Korpustyp: Untertitel
Alle vier Stunden hängen sie Klammern an meine Brustwarzen und melken mich.
Každý čtyři hodiny mi bradavky scvaknou sponkami a dojej mě, jako bych byla kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Er bittet uns vielleicht, seine Herde zu melken, aber mehr nicht.
Může nás požádat, abychom mu podojily stádo, ale nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Milch muss innerhalb von 40 Stunden nach dem Melken zu Käse verarbeitet werden.
Z mléka musí být vyroben sýr do 40 minut od nadojení.
   Korpustyp: EU
Ja, wenn die Kuh tot ist, kann man nicht mehr melken!
Umřela kráva, mlíko není.
   Korpustyp: Untertitel
Und suchen eine Kuh zum Melken, während Sie Ihr Make-up auflegen.
A hledáš krávu na podojení a u toho si děláš make-up.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befrage so viele lügende Unfallopfer, die versuchen ihre Versicherungsgesellschaften bis zum geht nicht mehr zu melken.
Budu vyslýchat tolik obětí nehod, kteří chtějí pumpnout svoji pojišťovnu o 12 dolarů, kolik jen budeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch 'ne Assistentin! Die würde nämlich jetzt 'ne Kuh melken und mir ginge nie die Butter aus!
kdyby nějakého měla, byla by venku a dojila krávu a nikdy by nedošlo máslo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohmilch wird innerhalb von 40 Stunden nach dem Melken bei einer Temperatur von etwa 30 °C zum Gerinnen gebracht.
Syrové mléko se nechá do 40 hodin po nadojení srazit při teplotě přibližně 30 °C.
   Korpustyp: EU
die Verarbeitung unmittelbar nach dem Melken oder innerhalb von vier Stunden nach Annahme im Verarbeitungsbetrieb beginnt oder
proces zpracování začne bezprostředně po nadojení nebo do 4 hodin od přijetí ve zpracovatelském zařízení nebo
   Korpustyp: EU
insbesondere die Milchzusammensetzung ist statistisch in Bezug auf Fett- und Eiweißgehalt mit Milch vergleichbar, die durch traditionelles Melken gewonnen wird.
zejména jeho složení je statisticky srovnatelné se složením mléka získaného tradičním dojením, pokud jde o hodnoty tuků a proteinové frakce.
   Korpustyp: EU
Dann haben wir weiter diese verfluchten Beamten auf dem Hals, die irgendwo gelernt haben, dass Kühe Tiere zum Melken sind und dass Indianer Pfeifen rauchende Kerle sind.
Budeme něčím víc, než teritoriem, se spoustou politiků dělajících to, co je naučili na nějaké fakultě, kde si myslí, že krávy jsou něco, co dojíš a Indiáni ti, co stojí ve frontě u trafiky.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Milchbauern, die 365 Tage im Jahr, heuer 366 Tage, früh und abends ihre Kühe melken, haben es verdient, ein besseres Einkommen zu erwirtschaften, als dies in den vergangenen Jahren der Fall war.
Naši prvovýrobci mléka, kteří dojí své krávy každé ráno a každý večer, 365 dní v roce - tento rok 366 dní -, si zaslouží lepší příjem, než měli v předchozích letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Käse wird nach Einlabung reiner Schafsrohmilch mit Distelblüten (Cynara cardunculus, L) durch langsame Entwässerung des Käsebruchs hergestellt. Die Milch wird durch Melken von weiblichen Tieren der Schafsrassen Bordaleira Serra da Estrela und/oder Churra Mondegueira gewonnen.
Sýr získaný pomalým odstředěním sýřeniny poté, co se pomocí květu artyčoku kardového (Cynara cardunculus L.) srazí čisté syrové ovčí mléko od ovcí plemena „Bordaleira Serra da Estrela“ nebo „Churra Mondegueira“.
   Korpustyp: EU
Unmittelbar nach dem Melken müssen die Milch und das Kolostrum an einen sauberen Ort verbracht werden, der so konzipiert und ausgerüstet ist, dass eine Kontamination der Milch und des Kolostrums ausgeschlossen ist.
Bezprostředně po nadojení musí být mléko a mlezivo uchováno na čistém místě, které je navrženo a vybaveno tak, aby se zamezilo kontaminaci.
   Korpustyp: EU