Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dass Kolostrum getrennt gemolken und nicht mit Rohmilch vermischt wird.
mlezivo bylo dojeno odděleně a nebylo smícháno se syrovým mlékem.
Rocha war gelangweilt immer die selben Viecher zu melken.
Rochu už nebavilo dojit stejnou krávu.
Milchtiere sind während des Transports und wenn sie nicht mindestens alle zwölf Stunden gemolken werden, großen Qualen aufgrund der eingeschränkten Entwicklung ihrer Muskeln in den Hinterläufen und der dauerhaften Anstrengung während des Transports zum Halten des Gleichgewichts, ausgesetzt.
Pro laktující zvířata chovaná na mléko představuje přeprava velké utrpení, zejména pokud nejsou dojena alespoň každých 12 hodin, z důvodu nedostatečně vyvinutých zadních svalů a neustálého úsilí udržet během přepravy rovnováhu.
Wenn ich nach Moline zurückgehe, arbeite ich bei Tastee Freez oder melke die Kühe auf der Farm?
Až se vrátím domů do Moline, můžu buď nastoupit do místního fast-foodu nebo dojit krávy na farmě.
Meine Mutter gebar den Hand-Jive ich konnte kaum laufen Als ich schon Kühe melkte
Mamce se narodil Jive. Stìží jsem chodil a už jsem dojil krávy.
Wir waren geschockt. Aber trotzdem mussten wir melken.
Byli jsme v šoku, ale stále jsme dojili krávy.
Du bist nicht hier, um hüten oder melken zu lernen.
Asis nepřijela učit se šít, dojit a pást.
Hat was, eine Frau, die eine Kuh melken kann.
Líbí se mi, když žena umí dojit.
Wer soll die Kuh melken, Miss?
Kdo bude dojit krávu? Kde jsou pomocníci?
Wir haben ihn jede Mittagspause gemolken.
Při obědě jsme ho vždycky dojili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, du solltest die Kuh wirklich melken, Peter.
Jasně, mohl bys ho podojit Petere.
Außerdem, Sie haben ihn gemolken und er war trocken.
Navíc jsi ho podojil, a víc by nedal.
Und ich weiß, dass man keinen Bullen melken kann.
Vím, že nejde podojit bejka.
Ich wollte deswegen so gerne auf einer Farm leben, dass ich sogar versucht habe meine Katze zu melken.
Kvůli tomu jsem chtěla tak moc žít na farmě, že jsem zkoušela podojit kočku.
Ihr könnt sie umsonst haben, wenn die Blonde mich melkt.
Můžou bejt zadara, když mě tady bloncka podojí.
Diese Schlampe ist bloß die Letzte einer Reihe von Goldgräbern, die mich zu melken versuchten.
Tahle mrcha je poslední zlatokopka, která se mě snažila podojit.
Wie melkt man eine Frau ganz normal?
Normálně? Jak mám podojit ženskou?
Er bittet uns vielleicht, seine Herde zu melken, aber mehr nicht.
Může nás požádat, abychom mu podojily stádo, ale nic víc.
Wie eine Magd einen Bullen melken kann,
jak může panna podojit býka
Oder melkt dich ein medizinischer Apparat?
Nebo tam mají přístroj, co tě podojí?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen Sie uns endlich die Dinge beim Namen nennen: die Krise wurde nicht von Leuten verursacht, die ihre Löhne oder Gehälter verschwendeten, sondern von solchen Banken, multinationalen Konzernen und Versicherungsunternehmen, die die europäischen Gesellschaften bis auf den letzten Tropfen gemolken haben.
Řekněme si konečně, jaká je skutečnost: krizi nezpůsobili lidé, kteří žijí ze svých platů a mezd, ale banky, nadnárodní společnosti a pojišťovací společnosti, které vysávají evropskou společnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "melken"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganz sachte, wie beim Melken einer Kuh.
Jemně, jako bys dojil krávu.
Wir melken die Kühe in fünf Minuten.
Za chvilku podojíme krávy.
Manche lassen sich leicht melken, manche schwer.
Některé jdou lehce a některé tochu ztuha.
Und du weißt sie zu melken.
Nikdo s něma neví zacházet jako ty.
Und jetzt werde ich dich melken.
Also muss ich eine Frau heiraten, die melken kann.
Takže potřebuji ženu, která to umí.
Er sollte jemanden heiraten, der Kühe melken kann.
Chtěla, aby si vzal někoho od krav.
Wir waren geschockt. Aber trotzdem mussten wir melken.
Byli jsme v šoku, ale stále jsme dojili krávy.
Es ist gleich Zeit, die Kacksäcke zu melken.
Je načase vydojit ty sáčky se sračkama.
innerhalb von zwei Stunden nach dem Melken verarbeitet wird, oder
je mléko zpracováno do 2 hodin po nadojení nebo
Man kann es nicht melken wie eine Kuh.
Voda se nedojí jako mléko.
Lutsch an meinen Nippeln, als würdest du eine Kuh melken."
"Cucej mi bradavky, jako kdybys dojil krávu."
- uns für das Geld fürs Abendessen zu melken.
Du musst Pupille zu melken, ihre Milch ist infiziert.
Musíš vydojit Pupille, neboť má nakažené mléko.
Ich sagte, "Würdest du sie bitte für mich melken?"
Já jsem se zeptal, "Mohl bys to prosím udělat za mne?"
Wieso fällt es mir nur so schwer, mir vorzustellen, wie Sie Kühe melken und Mist schaufeln?
Proč mám problém si vás představit, jak dojíte krávy a kydáte hnůj?
Alle vier Stunden hängen sie Klammern an meine Brustwarzen und melken mich.
Každý čtyři hodiny mi bradavky scvaknou sponkami a dojej mě, jako bych byla kráva.
Er bittet uns vielleicht, seine Herde zu melken, aber mehr nicht.
Může nás požádat, abychom mu podojily stádo, ale nic víc.
Die Milch muss innerhalb von 40 Stunden nach dem Melken zu Käse verarbeitet werden.
Z mléka musí být vyroben sýr do 40 minut od nadojení.
Ja, wenn die Kuh tot ist, kann man nicht mehr melken!
Umřela kráva, mlíko není.
Und suchen eine Kuh zum Melken, während Sie Ihr Make-up auflegen.
A hledáš krávu na podojení a u toho si děláš make-up.
Ich befrage so viele lügende Unfallopfer, die versuchen ihre Versicherungsgesellschaften bis zum geht nicht mehr zu melken.
Budu vyslýchat tolik obětí nehod, kteří chtějí pumpnout svoji pojišťovnu o 12 dolarů, kolik jen budeš chtít.
Ich brauch 'ne Assistentin! Die würde nämlich jetzt 'ne Kuh melken und mir ginge nie die Butter aus!
kdyby nějakého měla, byla by venku a dojila krávu a nikdy by nedošlo máslo.
Die Rohmilch wird innerhalb von 40 Stunden nach dem Melken bei einer Temperatur von etwa 30 °C zum Gerinnen gebracht.
Syrové mléko se nechá do 40 hodin po nadojení srazit při teplotě přibližně 30 °C.
die Verarbeitung unmittelbar nach dem Melken oder innerhalb von vier Stunden nach Annahme im Verarbeitungsbetrieb beginnt oder
proces zpracování začne bezprostředně po nadojení nebo do 4 hodin od přijetí ve zpracovatelském zařízení nebo
insbesondere die Milchzusammensetzung ist statistisch in Bezug auf Fett- und Eiweißgehalt mit Milch vergleichbar, die durch traditionelles Melken gewonnen wird.
zejména jeho složení je statisticky srovnatelné se složením mléka získaného tradičním dojením, pokud jde o hodnoty tuků a proteinové frakce.
Dann haben wir weiter diese verfluchten Beamten auf dem Hals, die irgendwo gelernt haben, dass Kühe Tiere zum Melken sind und dass Indianer Pfeifen rauchende Kerle sind.
Budeme něčím víc, než teritoriem, se spoustou politiků dělajících to, co je naučili na nějaké fakultě, kde si myslí, že krávy jsou něco, co dojíš a Indiáni ti, co stojí ve frontě u trafiky.
Unsere Milchbauern, die 365 Tage im Jahr, heuer 366 Tage, früh und abends ihre Kühe melken, haben es verdient, ein besseres Einkommen zu erwirtschaften, als dies in den vergangenen Jahren der Fall war.
Naši prvovýrobci mléka, kteří dojí své krávy každé ráno a každý večer, 365 dní v roce - tento rok 366 dní -, si zaslouží lepší příjem, než měli v předchozích letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Käse wird nach Einlabung reiner Schafsrohmilch mit Distelblüten (Cynara cardunculus, L) durch langsame Entwässerung des Käsebruchs hergestellt. Die Milch wird durch Melken von weiblichen Tieren der Schafsrassen Bordaleira Serra da Estrela und/oder Churra Mondegueira gewonnen.
Sýr získaný pomalým odstředěním sýřeniny poté, co se pomocí květu artyčoku kardového (Cynara cardunculus L.) srazí čisté syrové ovčí mléko od ovcí plemena „Bordaleira Serra da Estrela“ nebo „Churra Mondegueira“.
Unmittelbar nach dem Melken müssen die Milch und das Kolostrum an einen sauberen Ort verbracht werden, der so konzipiert und ausgerüstet ist, dass eine Kontamination der Milch und des Kolostrums ausgeschlossen ist.
Bezprostředně po nadojení musí být mléko a mlezivo uchováno na čistém místě, které je navrženo a vybaveno tak, aby se zamezilo kontaminaci.