Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=membrána&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
membrána Membrane 42 Membran
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

membránaMembrane
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Použitelné pro membránové výrobní provozy v případě obnovy membrán na konci jejich životnosti.
Anwendbar bei Membrananlagen, wenn die Membranen zum Ende ihrer Lebensdauer erneuert werden.
   Korpustyp: EU
Je to retrovirus, který ničí buňky tím, že napadá cytoplazmatické membrány.
Es ist ein Retrovirus, das die zytoplasmischen Membranen angreift.
   Korpustyp: Untertitel
membrány se označí, aby bylo možné kontrolovat dodržování pořadí při sestavování,
Die Membranen werden gekennzeichnet, damit die Einhaltung der Reihenfolge bei der Zusammenschaltung überprüft werden kann.
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že by to mohla být můra nebo motýl, ale pak by buňky měly membrány a tyhle je nemají.
Ich dachte, es könnte eine Motte sein oder ein Schmetterling, aber dann hätten die Zellen Membranen und diese haben das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Membrány nesmí způsobit žádné nadměrné změny fyzikálně-chemického složení a senzorických vlastností vína.
Die Membranen dürfen keine übermäßige Veränderung der physikalisch-chemischen Zusammensetzung und der sensorischen Weinmerkmale hervorrufen.
   Korpustyp: EU
Propustnost pre a po-synaptických membrán také vzrostla.
Die synaptischen Membranen sind durchlässiger geworden.
   Korpustyp: Untertitel
ošetření a čištění těchto membrán provádějí k tomu schválení technici a používají se látky schválené pro ošetření potravin,
Pflege und Reinigung dieser Membranen ist mit den dafür zulässigen Techniken und den zur Behandlung von Lebensmitteln zugelassenen Stoffen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Pacientovi membrány se sami nevyléčí.
Die Membrane der Patientin werden sich nicht von selbst heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Lymfomatózní meningitida je stav , kdy nádorové buňky pronikly do tekutiny nebo membrán , jež obklopují mozek a míchu .
Meningeosis lymphomatosa ist eine Erkrankung , bei der die Zellen eines Lymphknotentumors in die Flüssigkeit oder die Membranen eingedrungen sind , welche das Gehirn und Rückenmark umgeben .
   Korpustyp: Fachtext
- není pravděpodobné, že by látka prošla biologickými membránami (MW > 800 nebo průměr molekuly > 15 Å), nebo
– wenn der Stoff biologische Membranen voraussichtlich nicht durchdringt (Molekulargewicht > 800 oder Molekulardurchmesser > 15 Å), oder
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kovová membrána Metallmembran 2
pojistná membrána Berstscheibe 1

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "membrána"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tektoriální membrána
Tektorialmembran
   Korpustyp: Wikipedia
Polopropustná membrána
Semipermeabilität
   Korpustyp: Wikipedia
Jaderná membrána
Kernhülle
   Korpustyp: Wikipedia
Stavební membrána
Membranbau
   Korpustyp: Wikipedia
Biologická membrána
Biomembran
   Korpustyp: Wikipedia
Membrána do formy pro lisování pneumatik
Heizbalg für die Vulkanisation von Reifen
   Korpustyp: EU
Pojistná membrána je v rámci normy považována za bezpečnostní výstroj.
Die Berstscheibe wird in der Norm als Ausrüstungsteil mit Sicherheitsfunktion eingestuft.
   Korpustyp: EU
- Porodní asistentka mi to vysvětlila. Membrána v děloze nefungovala jak měla, takže dítě přestalo růst.
Die Hebamme meinte, da die Plazenta ihre Rolle nicht übernahm, ist das Baby nicht mehr gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Filtrační membrána se uchopí do kleští a je držena za okraj.
Die Filtrationsmembran wird mit der Pinzette an einer Seite gehalten.
   Korpustyp: EU
Membrána klávesnice (rozměry: přibližně 65 × 40 × 1 mm) vyrobená z polykarbonátu, bez elektricky vodivých prvků.
Tastaturmattenmembran (Abmessungen ca. 65 × 40 × 1 mm) aus Polykarbonat, elektrisch nicht leitend.
   Korpustyp: EU
Volič dávky Stupnice ukazatele zbývajícího množství inzulinu Stupnice dávkovače Inzulinová zásobní vložka Pouzdro na jehly Skleněná kulička Gumová membrána
Dosis -regler Rest -mengen -skala Dosis -skala Patrone mit Insulin Fach für Injektionsnadeln Glaskugel
   Korpustyp: Fachtext
Do každé efusní komůrky se umístí referenční a zkoušená látka, kovová membrána s otvorem se zajistí šroubovacím víčkem a každá komůrka se zváží s přesností na 0,1 mg.
Referenz- und Prüfsubstanz werden in jede Effusionszelle gefüllt, die Metallblende mit Hilfe des Gewindedeckels gesichert und jede Zelle auf 0,1 mg genau gewogen.
   Korpustyp: EU
Výrobek (tzv. „ultrazvukový vysílač“) sestávající z piezoelektrického prvku ve tvaru keramického kotouče, ke kterému je připevněna kovová membrána s radiálně orientovaným kuželem.
Eine Ware (sog. Ultraschallsender), bestehend aus einem piezoelektrischen Element in Form einer Keramikscheibe, auf der eine Metallmembran mit einem radial angeordneten Konus angebracht ist.
   Korpustyp: EU
Výrobek (tzv. „ultrazvukový přijímač“) sestávající z piezoelektrického prvku ve tvaru keramického kotouče, ke kterému je připevněna kovová membrána s radiálně orientovaným kuželem.
Eine Ware (sog. Ultraschallempfänger), bestehend aus einem piezoelektrischen Element in Form einer Keramikscheibe, auf der eine Metallmembran mit einem radial angeordneten Konus angebracht ist.
   Korpustyp: EU
Membrána mikrofonu musí směřovat dopředu a střed mikrofonu musí být v poloze 790 mm nad a 150 mm před vztažným bodem sedadla uvedeným v příloze III.
Die Mikrofonmembran ist nach vorn zu richten, der Mittelpunkt des Mikrofons muss sich 790 mm über und 150 mm vor dem in Anhang III beschriebenen Sitzbezugspunkt befinden.
   Korpustyp: EU
Membrána mikrofonu musí směřovat dopředu a střed mikrofonu musí být v poloze 790 mm nad a 150 mm před vztažným bodem sedadla uvedeném v příloze III.
Die Mikrofonmembrane ist nach vom zu richten, der Mittelpunkt des Mikrofons muss sich 790 mm über und 150 mm vor dem in Anhang III beschriebenen Sitzbezugspunkt befinden.
   Korpustyp: EU
Tento jev lze vysvětlit následujícími pozorováními : i ) mitochondriální membrána je snadněji permeabilní pro kyselinu karglumovou než pro N -acetylglutamát ii ) kyselina karglumová je na hydrolýzu aminoacylázou přítomnou v cytosolu rezistentnější než N -acetylglutamát .
Dies könnte durch die folgenden Beobachtungen erklärt werden : i ) Die Mitochondrienmembran ist für Carglumsäure leichter permeabel als für N-Aetylglutamat ii ) Carglumsäure ist gegenüber Hydrolyse durch Aminoacyclase , die im Cytosol vorhanden ist , widerstandsfähiger als N-Acetylglutamat .
   Korpustyp: Fachtext
Studie na zvířatech mohou být zdrojem užitečných informací, například co se týče klinických příznaků toxicity (dyspnoe, rinitida atd.) a histopatologie (např. hyperemie, edém, minimální zánět, zesílená membrána), jež jsou vratné a mohou být odrazem výše popsaných charakteristických klinických symptomů.
Beispielsweise können Tierversuche nützliche Informationen im Zusammenhang mit klinischen Vergiftungserscheinungen (Dyspnoe, Rhinitis usw.) und histopathologischen Untersuchungen (z. B. Hyperämie, Ödem, geringe Entzündung, verdickte Schleimschicht) liefern.
   Korpustyp: EU
Část 5.4 normy EN 3-9:2006 uvádí, že pojistná membrána musí být činná při tlaku v rozmezí od hodnoty, která je o 10 % vyšší než nejvyšší dovolený tlak PS, do hodnoty zkušebního tlaku PT.
Abschnitt 5.4 der Norm EN 3-9:2006 bestimmt, dass die Berstscheibe des Feuerlöschers brechen muss, wenn der Druck zwischen 10 % des maximal zulässigen Drucks PS und dem Prüfdruck PT liegt.
   Korpustyp: EU
Roztok k ředění vzorků se pipetou podle pokynů výrobce přidá do kuželovité kyvety o objemu 15 ml a filtrační membrána se paličkou zhomogenizuje krátkými opakovanými pohyby paličky nahoru a dolů, přičemž je třeba se vyvarovat příliš rychlých pohybů, aby se omezilo vystříknutí kapaliny.
Das Probenverdünnungsmittel mit einer Pipette in die 15 ml fassende konische Phiole geben und die Filtrationsmembran durch leichtes, wiederholtes Vorwärts- und Rückwärtsbewegen des Pistills homogenisieren; hierbei sind entsprechend den Anweisungen des Herstellers abrupte Bewegungen zu vermeiden, um das Verspritzen der Flüssigkeit zu begrenzen.
   Korpustyp: EU
0,5 ml ± 0,01 ml roztoků k ředění vzorků se pipetou podle pokynů výrobce přidá do kuželovité kyvety o objemu 15 ml a filtrační membrána se paličkou zhomogenizuje krátkými opakovanými pohyby paličky nahoru a dolů po dobu přibližně 30 sekund, přičemž je třeba se vyvarovat příliš rychlých pohybů, aby se omezilo vystříknutí kapaliny.
0,5 ml ± 0,01 ml des Probenverdünnungsmittels werden mit einer Pipette in die 15 ml fassende konische Phiole gegeben und die Filtrationsmembran durch leichtes, wiederholtes Vorwärts- und Rückwärtsbewegen des Pistills ca. 30 s lang homogenisiert; hierbei sind entsprechend den Anweisungen des Herstellers abrupte Bewegungen zu vermeiden, um das Verspritzen der Flüssigkeit zu begrenzen.
   Korpustyp: EU
0,5 ml ± 0,01 ml roztoků k ředění vzorků se pipetou podle pokynů výrobce přidá do kuželovité kyvety o objemu 15 ml a filtrační membrána se paličkou zhomogenizuje krátkými opakovanými pohyby paličky nahoru a dolů po dobu přibližně 30 sekund, přičemž je třeba se vyvarovat příliš rychlých pohybů, aby se omezilo vystříknutí kapaliny.
0,5 ml ± 0,01 ml des Probenverdünnungsmittels werden mit einer Pipette in die 15 ml fassende konische Phiole gegeben und die Filtrationsmembran durch leichtes, wiederholtes Vorwärts- und Rückwärtsbewegen des Pistills ca. 30 Sekunden lang homogenisiert; hierbei sind entsprechend den Anweisungen des Herstellers abrupte Bewegungen zu vermeiden, um das Verspritzen der Flüssigkeit zu begrenzen.
   Korpustyp: EU