Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=memorandum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Memorandum memorandum 175
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Memorandum memorandum
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Portugal passt die Abfindungsregelungen entsprechend den Vorgaben des Memorandum of Understanding an.
Portugalsko upraví v souladu s ustanoveními memoranda o porozumění systém vyplácení odstupného;
   Korpustyp: EU
Ich verfasse ein Memorandum über den Regenmacher für meinen Arbeitgeber.
Píšu memorandum o Rainmaker pro mého zaměstnavatele.
   Korpustyp: Untertitel
verabschiedet mittels Durchführungsrechtsakten ein Memorandum of Understanding, das die
přijme prostřednictvím prováděcích aktů memorandum o porozumění, které obsahuje
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte, dass Sie mir ein Memorandum schreiben, das ein paar Seiten umfasst.
Chci byste mi předepsal memorandum na pár stránek
   Korpustyp: Untertitel
Guinea legte auch ein Memorandum über die Etappen und Herausforderungen des Übergangs vor.
Guinejská strana rovněž předložila memorandum týkající se jednotlivých fází a výzev této transformace.
   Korpustyp: EU
Ja, Abschnitt "U" war ein Memorandum im Handbuch für leitende Schadenssachbearbeiter.
Bylo to exekutivní memorandum v manuálech starších examinátorů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Auflagen sollten in einem Memorandum of Understanding niedergelegt werden.
Tyto podmínky by měly být zakotveny v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
Das dient dem späteren Memorandum.
Je to pro memorandum.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe der Darlehenstranchen wird in dem Memorandum of Understanding festgelegt.
Výše každé splátky bude stanovena v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
lm persönlichen Memorandum des Richters erinnert dieser sich, dass der Kläger - der Präsident der Bank - zugab, zusammen mit der FED Geld und Kredite in ihren Büchern durch Buchungsposten zu erschaffen.
Soudce si na to ve svém osobním memorandu vzpomíná takto: "Prezident banky přiznal, že ve spolupráci s centrální bankou vytvořil peníze a kredit ve svém účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Memorandum ausarbeiten vypracovat memorandum 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit memorandum

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In diesem Memorandum (WE 27
V tomto memorandu (WE 27
   Korpustyp: EU DCEP
Memorandum an R. Flanders Smith, Wissenschaftliche Nationalstiftung,
"Zápis pro Alfa Laundera Smithe, " "tajemníka Národního vědeckého ústavu"
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Memorandum wurde veröffentlicht und enthält ihre Forderungen.
Toto prohlášení bylo zveřejněno a obsahuje jejich požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erläuterndes Memorandum, S. 4, und Erwägungsgrund 17 des Vorschlags.
Důvodová zpráva, s. 5, a bod odůvodnění 17 návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
1. stimmt der Unterzeichnung des Mandats und des Memorandums zu;
1. schvaluje podpis mandátu a memoranda;
   Korpustyp: EU DCEP
Die in dem Memorandum of Understanding festgelegten wirtschaftspolitischen und finanziellen
v oblasti hospodářské politiky a finanční podmínky stanovené v memorandu o porozumění
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe der Tranchen wird im Memorandum of Understanding festgelegt.
Výše obou splátek bude stanovena v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Auflagen sollten in einem Memorandum of Understanding niedergelegt werden.
Tyto podmínky by měly být zakotveny v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
Im Einklang mit dem im Juli 2010 festgelegten zusätzlichen „Memorandum of Understanding“ (im Folgenden „zusätzliches Memorandum“) sollte ein unabhängiger Berater den MLB-Umstrukturierungsplan erstellen.
V souladu s dodatkem memoranda o porozumění z července 2010 (dále jen „dodatek memoranda o porozumění“) byl nezávislý poradce pověřen vypracováním plánu transformace HPB.
   Korpustyp: EU
Ich bin im Besitz einer schriftliche Antwort von Kommissar Rehn bezüglich des Memorandums mit Griechenland.
Mám k dispozici písemnou odpověď komisaře Rehna o memorandu s Řeckem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste Rate wird vorbehaltlich des Inkrafttretens der Darlehensvereinbarung und des Memorandum of Understanding freigegeben.
První splátka bude uvolněna v závislosti na vstupu dohody o půjčce a memoranda o porozumění v platnost.
   Korpustyp: EU
einen Prospekt oder Emissionsbedingungen oder ein Private Placement Memorandum (PPM) oder entsprechende Entwürfe;
prospekt nebo dokument veřejné nabídky nebo nabídky k soukromému umístění, či jejich návrhy;
   Korpustyp: EU
Der Wortlaut des Abkommens und der Wortlaut des Einverständlichen Memorandums sind diesem Beschluss beigefügt.
Znění dohody a memoranda o porozumění se připojují k tomuto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
In dem zusätzlichen Memorandum verpflichtete sich Lettland gegenüber der Union und dem IWF wie folgt:
V dodatku memoranda o porozumění nabídlo Lotyšsko Unii a MMF tyto závazky:
   Korpustyp: EU
Diese Auflagen sollten in einem Memorandum of Understanding (MoU) niedergelegt werden.
Tyto podmínky by měly být stanoveny v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
Der Wortlaut des Abkommens und des dazugehörigen Einverständlichen Memorandums ist diesem Beschluss beigefügt.
Znění dohody a doprovodného memoranda o porozumění se připojuje k tomuto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 13. August 2007 übermittelte die Kommission eine Stellungnahme zu dem informativen Memorandum.
Dopisem ze dne 13. srpna 2007 Komise zaslala své připomínky k informačnímu memorandu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wurde im August und September 2007 zu dem Entwurf eines informativen Memorandums konsultiert.
V srpnu a září 2007 byla s Komisí konzultována předloha informačního memoranda.
   Korpustyp: EU
Der Text des Europäischen Cluster-Memorandums ist zu finden unter: http://www.proinno-europe.eu/ NWEV/uploaded_documents/European_Cluster_Memorandum.pdf
Znění Evropského memoranda o klastrech je k dispozici na adrese: http://www.proinno-europe.eu/NWEV/uploaded_documents/European_Cluster_Memorandum.pdf
   Korpustyp: EU
- Das gefällt Damar nicht. Das Padd enthielt ein geheimes Memorandum zum Mangel an White.
Damar se zeptá barmana, jestli už našel jeho PADD.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte in dem „Memorandum of Understanding“ vorgesehen werden, dass sich beide Maßnahmen ergänzen.
V memorandu o porozumění je tedy vhodné stanovit komplementaritu obou nástrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
Johnson unterzeichnet Memorandum 273, das Kennedys Abzugspolitik aufhob und geheimen Aktionen gegen Nordvietnam grünes Licht gab.
Lyndon Johnson podepisuje protokol Národní bezpečnosti č. 273, kterým se odvolává Kennedyho politika stahování vojsk. Schvalují se jím tajné akce proti severnímu Vietnamu, jež vyprovokovaly incident v Tonkinově zálivu.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Tranche wird vorbehaltlich des Inkrafttretens der Darlehensvereinbarung und des Memorandum of Understanding freigegeben.
První splátka bude uvolněna v závislosti na vstupu dohody o půjčce a memoranda o porozumění v platnost.
   Korpustyp: EU
Portugal trifft in Übereinstimmung mit den Spezifikationen des Memorandum of Understanding bis Ende 2011 folgende Maßnahmen:
Portugalsko přijme do konce roku 2011 tato opatření v souladu s podrobnostmi uvedenými v memorandu o porozumění:
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Tranchen wird in dem Memorandum of Understanding festgelegt.
Výše splátek se stanoví v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
Portugal passt die Abfindungsregelungen entsprechend den Vorgaben des Memorandum of Understanding an.
Portugalsko upraví v souladu s ustanoveními memoranda o porozumění systém vyplácení odstupného;
   Korpustyp: EU
Seit 1982 regelt das Pariser „Memorandum of Understanding on Port State Control“ die staatliche Hafenkontrolle.
Bezpečnost námořní dopravy podléhá doposud pařížskému memorandu z roku 1982.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe der Darlehenstranchen wird in dem Memorandum of Understanding festgelegt.
Výše každé splátky bude stanovena v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Darlehenstranchen wird in dem Memorandum of Understanding festgelegt.
Výše splátek se stanoví v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
Irland wird in Übereinstimmung mit den Spezifikationen des Memorandum of Understanding im Laufe des Jahres 2013:
Irsko během roku 2013 a v souladu s podrobnostmi uvedenými v memorandu o porozumění:
   Korpustyp: EU
Die erste Tranche wird vorbehaltlich des Inkrafttretens der Darlehensvereinbarung und des Memorandum of Understanding freigegeben.
První splátka se poskytne v závislosti na vstupu dohody o úvěru a memoranda o porozumění v platnost.
   Korpustyp: EU
Der projizierte jährliche Defizitpfad beinhaltet nicht die potenziellen direkten Auswirkungen möglicher Stützungsmaßnahmen für die Banken im Rahmen der Regierungsstrategie für den Finanzsektor entsprechend dem Memorandum of Economic and Financial Policies und dem Memorandum of Understanding.
Plánovaný trend ročních schodků nezahrnuje možný přímý vliv případných opatření na podporu bank v rámci vládní strategie pro finanční sektor stanovené v memorandu o hospodářské a finanční politice a upřesněné v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Botschaft des Memorandums, das die tibetischen Abgesandten des Dalai Lama dem chinesischen Regime vorgelegt haben.
To je prohlášení, které dalajlamovi tibetští vyslanci předložili čínskému režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass die Chinesen mit den Vertretern des Dalai Lama auf der Grundlage des vorgeschlagenen Memorandums verhandeln.
Chceme, aby Číňané jednali se zástupci dalajlamy na základě navrženého memoranda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die im Memorandum enthaltenen Maßnahmen wurden in enger Zusammenarbeit mit der griechischen Regierung ausgearbeitet und vom griechischen Parlament gebilligt.
Opatření uvedená v memorandu byla navržena v úzké spolupráci s řeckou vládou a byla schválena řeckým parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission erwartet von der Industrie, dass eine bindende Einigung in der Form eines Memorandums bis Ende April erzielt wird.
Komise očekává, že průmysl přijde do konce dubna se závaznou dohodou ve formě memoranda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei um ein permanentes Memorandum für die Arbeiterklasse in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Pracující ve všech členských státech Evropské unie by to měli mít trvale na paměti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Ablauf des so genannten "Memorandum of Understanding" zwischen der EU und China über die Einfuhr bestimmter Textilwaren und Bekleidung
Předmět: Ukončení platnosti memoranda o porozumění mezi EU a Čínou, které se týká dovozu některých textilních a oděvních výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
Vor fünf Jahren hat der Europarat bereits ein antikommunistisches Memorandum entworfen und versucht, ihm Gesetzeskraft zu verleihen.
Před pěti lety Rady Evropy vypracovala a pokusila se legalizovat antikomunistické moratorium.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist der Vorschlag sehr allgemein, und die meisten Einzelheiten sollen in dem Memorandum of Understanding geregelt werden.
Je také nutno říci, že návrh je velmi obecný a většinu konkrétních podrobností je třeba dohodnout v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist der Vorschlag sehr allgemein, und die meisten Einzelheiten sollen in dem Memorandum of Understanding geregelt werden.
Je třeba rovněž uvést, že návrh je velmi obecný a většinu konkrétních podrobností je třeba dohodnout v Memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission beschließt über die Freigabe der Tranchen vorbehaltlich der zufriedenstellenden Erfüllung der im Memorandum of Understanding vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen.
Komise rozhodne o uvolnění splátek pod podmínkou uspokojivého plnění podmínek v oblasti hospodářské politiky dohodnutých v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission entscheidet über die Freigabe der Tranchen vorbehaltlich der zufriedenstellenden Erfüllung der im Memorandum of Understanding vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen.
Komise rozhodne o uvolnění splátek s výhradou uspokojivého plnění podmínek v oblasti hospodářské politiky dohodnutých v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU DCEP
Irland trifft in Übereinstimmung mit den Spezifikationen des Memorandum of Understanding im Laufe des Jahres 2011 folgende Maßnahmen:
Irsko přijme během roku 2011 tato opatření v souladu s podrobnostmi uvedenými v memorandu o porozumění:
   Korpustyp: EU
Portugal trifft in Übereinstimmung mit den Spezifikationen des Memorandum of Understanding im Laufe des Jahres 2013 folgende Maßnahmen:
Portugalsko v průběhu roku 2013 přijme tato opatření v souladu s podrobnostmi uvedenými v memorandu o porozumění:
   Korpustyp: EU
Portugal trifft in Übereinstimmung mit den Spezifikationen des Memorandum of Understanding im Laufe des Jahres 2012 folgende Maßnahmen:
Portugalsko v průběhu roku 2012 přijme tato opatření v souladu se specifikacemi stanovenými v memorandu o porozumění:
   Korpustyp: EU
Er wird begleitet von einem Einverständlichen Memorandum zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Fürstentum Liechtenstein andererseits.
Toto znění je doprovázeno memorandem o porozumění mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy a Lichtenštejnským knížectvím.
   Korpustyp: EU
Gemäß dem zusätzlichen Memorandum mussten die lettischen Behörden bis zum 30. Juni 2013 einen Aktionsplan für diese Verschmelzung vorlegen.
Podle dodatku memoranda o porozumění měly lotyšské orgány povinnost předložit do 30. června 2013 akční plán týkající se tohoto spojení.
   Korpustyp: EU
Memorandum der Kommission an den Rat über die Koordinierung der Wirtschaftspolitik und die Zusammenarbeit in Währungsfragen innerhalb der Gemeinschaft , 12 .
Sdělení Komise Radě týkající se formulace plánu na vytvoření hospodářské a měnové unie v etapách , 12 .
   Korpustyp: Allgemein
Auch begrüßt der Berichterstatter den Beschluss des „Memorandum of Understanding“ von Paris, bei der Aufsicht zu einer risikobasierten Aufsicht überzugehen.
Zpravodaj se také staví kladně k závěru Pařížského memoranda přejít na inspekce zaměřené na rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle und Aufsicht müssen auf der Ebene der Mitgliedstaaten in enger Absprache mit dem Memorandum of Understanding von Paris stattfinden.
Kontrola a inspekce by měly probíhat na úrovni členských států v úzké spolupráci s Pařížským memorandem.
   Korpustyp: EU DCEP
Portugal trifft in Übereinstimmung mit den Spezifikationen des Memorandum of Understanding im Laufe des Jahres 2012 folgende Maßnahmen:
Portugalsko přijme během roku 2012 tato opatření v souladu s podrobnostmi uvedenými v memorandu o porozumění:
   Korpustyp: EU
In Übereinstimmung mit dem Memorandum of Understanding werden die Regelungen zur Überstundenvergütung gelockert und die Arbeitszeitregelungen flexibler gestaltet.
V souladu s memorandem o porozumění se zmírní pravidla pro příplatky za práci přesčas a posílí se pružnost úpravy pracovní doby.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wird Portugal in Übereinstimmung mit im Memorandum of Understanding für die Jahren 2011 bis 2014 genau festgelegten Fristen:
Portugalsko v souladu s přesnými lhůtami pro roky 2011–2014, stanovenými v memorandu o porozumění zejména:
   Korpustyp: EU
Gesetzesänderungen vornehmen, um die Ausgabe staatlich garantierter Bankanleihen in angemessener Höhe im Einklang mit dem Memorandum of Understanding zu erleichtern;
pozmění právní předpisy s cílem usnadnit vydávání vládou zaručených bankovních dluhopisů v odpovídající výši v souladu s memorandem o porozumění;
   Korpustyp: EU
Als Gesandte des Dalai Lama in einem Memorandum konkrete Schritte für eine Autonomie präsentierten, wurde das von Staatschef Hu Jintao abgewiesen.
Když vyslanec dalajlamy předložil v memorandu konkrétní kroky k autonomii, prezident Hu Jintao je odmítl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige behaupten, dass, weil diese Gesichtspunkte im Memorandum enthalten sind, es nicht das Subsidiaritätsprinzip einhält, wie es im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union niedergelegt ist.
Někteří tvrdí, že kvůli tomu, že tyto potíže jsou uvedeny v memorandu, není dodržena zásada subsidiarity stanovená Smlouvou o fungování Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe außerdem, dass ich Sie überzeugt habe, dass die steuerlichen, finanziellen und strukturellen Maßnahmen im Memorandum entscheidend sind, wenn Griechenland aus der Krise herausfinden soll.
Také věřím, že jsem vás přesvědčil, že fiskální, finanční a strukturální opatření v memorandu jsou klíčová pro to, aby se Řecko dostalo z krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Ziel ist nicht die wirtschaftliche Koordinierung und die Haushaltsdisziplin, wie behauptet wird; mit ihm soll ein dauerhaftes Memorandum von Sparmaßnahmen in Europa für alle Arbeitnehmer eingeführt werden.
Jeho záměrem není hospodářská koordinace a finanční kázeň, jak tvrdí; má uvalit trvalá úsporná opatření na celou Evropu, na všechny pracující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Rehn, als das griechische Memorandum unterzeichnet wurde, wünschten Sie den Griechen "bon courage", was so viel heißt wie "Nur Mut".
Pane komisaři Rehne, při podpisu řeckého memoranda jste Řekům popřál "mnoho odvahy".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere die italienische und die slowenische Regierung zur Zusammenarbeit in dieser Angelegenheit auf, im Sinne des von ihnen im September des letzten Jahres unterzeichneten Memorandums.
Vyzývám dále vlády Itálie a Slovinska, aby na tomto projektu spolupracovaly v duchu memoranda, které podepsaly v září minulého roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das so genannte „Memorandum of Understanding” zwischen der EU und China über die Einfuhr bestimmter Textilwaren und Bekleidung läuft am 31. Dezember 2007 aus.
S ohledem na ukončení platnosti uvedeného memoranda o porozumění, které se týká vývozu některých textilních a oděvních výrobků z Číny do zemí Evropské unie ke dni 31. prosince letošního roku
   Korpustyp: EU DCEP
22. bedauert, dass es die EZB ebenso wenig wie der Rat für angebracht gehalten hat, das Parlament über das „Memorandum of Understanding“ zur Bewältigung von Finanzkrisen zu unterrichten;
22. lituje, že ECB, stejně jako Rada, nepovažovala za nutné informovat Parlament o „Memorandu o porozumění“ v otázkách řízení finančních krizí;
   Korpustyp: EU DCEP
Setzt die Verlängerung der Rückzahlungsfristen für die Schulden Griechenlands voraus, dass auch das Memorandum über das Jahr 2013 hinaus gelten wird?
Znamenalo by případné prodloužení splatnosti půjček poskytnutých Řecku rovněž zachování platnosti memoranda po roce 2013?
   Korpustyp: EU DCEP
Die griechischen Bürger befürchten nun, dass diese Verlängerung der Rückzahlungsfristen dazu führt, dass die unpopulären Maßnahmen des Memorandums unbefristet fortgesetzt werden.
Řecké občany znepokojuje to, že kvůli prodloužení splatnosti by byly natrvalo zavedeny nepopulární politiky, které byly přijaty v rámci memoranda.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Kohärenz soll durch die Programmformulierung, einschließlich des Memorandum of Understanding und der Vereinbarung über die Gewährung einer Finanzhilfe und ihrer Umsetzung, gewährleistet werden.
Tato soudržnost je zajišťována při formulování politik, včetně memoranda o porozumění a smlouvy o grantu, i při jejich provádění.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Kohärenz soll durch die Programmformulierung, einschließlich des Memorandum of Understanding und der Vereinbarung über die Gewährung einer Finanzhilfe und ihrer Umsetzung, gewährleistet werden.
Tato soudržnost by měla být zajišťována při formulování politik, včetně memoranda o porozumění a smlouvy o grantu, i při jejich provádění.
   Korpustyp: EU DCEP
Ablauf des so genannten "Memorandum of Understanding" zwischen der EU und China über die Einfuhr bestimmter Textilwaren und Bekleidung ( B6-0388/2007 )
Ukončení platnosti memoranda o porozumění mezi EU a Čínou, které se týká dovozu některých textilních a oděvních výrobků ( B6-0388/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich der im Memorandum of Understanding festgelegten Bedingungen, einschließlich einer Bestätigung des verbleibenden Haushaltsbedarfs, können die Gelder an das ukrainische Finanzministerium als Endbegünstigten überwiesen werden.
S výhradou ustanovení sjednaných v memorandu o porozumění, včetně potvrzení o zbývajících rozpočtových potřebách v oblasti financování, mohou být finanční prostředky převedeny ukrajinskému ministerstvu financí jako konečnému příjemci.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich der im Memorandum of Understanding festgelegten Bedingungen, einschließlich einer Bestätigung des verbleibenden Haushaltsbedarfs, können die Gelder der Union an das georgische Finanzministerium als Endbegünstigten überwiesen werden.
S výhradou ustanovení sjednaných v memorandu o porozumění, včetně potvrzení o zbývajících rozpočtových potřebách v oblasti financování, mohou být finanční prostředky Unie převedeny ministerstvu financí Gruzie jako konečnému příjemci.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann folgt ein Memorandum von Valerie Plame, in dem es heißt: "Mein Mann hat gute Beziehungen zum Premierminister und zum Ex-Bergbauminister.
Pak je tu zpráva od Valerie Plamové, která říká: "Můj muž má dobré vztahy jak s premiérem, " "tak s bývalým ministrem těžby."
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schreiben vom 14. September 2007 und 3. Oktober 2007 hat die Kommission eine Stellungnahme zu dem informativen Memorandum übermittelt und um Erläuterungen ersucht.
Komise předložila své připomínky k informačnímu memorandu a vyžádala si vysvětlení dopisy ze dne 14. září 2007 a 3. října 2007.
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 1. August 2007, registriert am 6. August 2007, übersandten die polnischen Behörden den ersten Entwurf eines informativen Memorandums der Werft.
Dopisem ze dne 1. srpna 2007, zaevidovaným dne 6. srpna 2007, polské orgány předložily první předlohu informačního memoranda společnosti SSN.
   Korpustyp: EU
Sechs potenzielle Investoren haben ihr Interesse am Erwerb von Anteilen an der Werft bekundet und um ein informatives Memorandum der Werft gebeten.
Šest potenciálních investorů projevilo zájem o získání akcií loděnice a vyžádalo si kopii informačního memoranda.
   Korpustyp: EU
Das vom weitblickenden J.W. Beyen initiierte und 1955 in Messina präsentierte gemeinsame Benelux-Memorandum gab den Anstoß zur Schaffung des gemeinsamen Marktes.
W. Beyen, se zase stalo podnětem k vytvoření společného trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im berüchtigten Downing-Street-Memorandum vom 23. Juli 2002 – acht Monate vor Ausbruch des Krieges – heißt es ausdrücklich: „Gemeindiensterkenntnisse und Tatsachen wurden der politischen Strategie angepasst.“
V nechvalně proslulém memorandu Downing Street se 23. července 2002, tedy osm měsíců před začátkem války, výslovně konstatovalo, že „zpravodajské informace a fakta jsou roubovány na politiku“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verabschiedung und Ausführung jährlicher Haushalte, die mit dem Konsolidierungspfad gemäß der Ergänzenden Absichtserklärung (Supplemental Memorandum of Understanding) in Einklang stehen, für 2010 und darüber hinaus.“
přijetí a plnění ročních rozpočtů na rok 2010 a následující roky v souladu s postupem konsolidace stanoveným v doplňujícím memorandu o porozumění;“.
   Korpustyp: EU
[11] Bericht über die finanzielle Stabilität der Bank von Portugal für das Jahr 2008, zitiert auf S. 16 des Memorandums vom 14. September 2010.
Zpráva o finanční stabilitě portugalské národní banky za rok 2008, citována na s. 16 memoranda ze dne 14. září 2010.
   Korpustyp: EU
Irland trifft im Jahr 2013 in Übereinstimmung mit den Spezifikationen des Memorandum of Understanding vollständige Stresstests der Banken durch, die Gegenstand der Eigenkapitalüberprüfung (PCAR) 2011 waren.
Irsko v souladu s upřesněním uvedeným v memorandu o porozumění dokončí v roce 2013 zátěžové testy bank, které byly obsahem obezřetnostního přezkumu kapitálové přiměřenosti z roku 2011.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der im Memorandum of Understanding festgelegten Bedingungen, einschließlich einer Bestätigung des verbleibenden Haushaltsbedarfs, kann ihr Gegenwert in Landeswährung an das georgische Finanzministerium als Endbegünstigten überwiesen werden.
S výhradou ustanovení dohodnutých v memorandu o porozumění, včetně potvrzení zbývajících potřeb v oblasti financování rozpočtu, je možno převést jejich protihodnotu v místní měně ministerstvu financí Gruzie jako konečnému příjemci.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der im Memorandum of Understanding festgelegten Bedingungen, einschließlich einer Bestätigung des verbleibenden Haushaltsbedarfs, kann ihr Gegenwert in Landeswährung an das armenische Finanzministerium als Endbegünstigten überwiesen werden.
S výhradou ustanovení dohodnutých v memorandu o porozumění, včetně potvrzení zbývajících potřeb v oblasti financování rozpočtu, je možno převést jejich protihodnotu v místní měně ministerstvu financí Arménie jako konečnému příjemci.
   Korpustyp: EU
Guinea hat bestätigt, dass das in dem Memorandum vorgesehene nationale Forum unabhängig von dem Nationalen Übergangsrat geschaffen wird und auf dessen tatsächliche Einsetzung keinen Einfluss hat.
Guinejská strana potvrdila, že Národní fórum, plánované v memorandu, vznikne nezávisle na zřízení Národní rady pro transformaci a nebude mít dopad na její vlastní ustavení.
   Korpustyp: EU
Die Kommission entscheidet über die Freigabe der Tranchen vorbehaltlich der zufrieden stellenden Erfüllung der im Memorandum of Understanding vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen.
Komise rozhodne o uvolnění splátek pod podmínkou uspokojivého plnění podmínek v oblasti hospodářské politiky dohodnutých v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der im Memorandum of Understanding festgelegten Bedingungen, einschließlich einer Bestätigung des verbleibenden Haushaltsbedarfs, kann ihr Gegenwert in Landeswährung an das serbische Finanzministerium als Endbegünstigten überwiesen werden.
S výhradou ustanovení dohodnutých v memorandu o porozumění, včetně potvrzení zbývajících potřeb v oblasti financování rozpočtu, je možno převést jejich protihodnotu v místní měně ministerstvu financí Srbska jako konečnému příjemci
   Korpustyp: EU
Die Abfindungsregelungen werden anhand der Spezifikationen des Memorandum of Understanding mit der in anderen Mitgliedstaaten der Union üblichen Praxis in Einklang gebracht.
Systém odchodného se přizpůsobí postupům v ostatních členských státech EU, na základě podrobností uvedených v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht dieser Entwicklungen müssen die politischen Auflagen, die im „Memorandum of Understanding“ über das Programm zur wirtschaftlichen Anpassung für Griechenland festgelegt wurden, aktualisiert werden.
Vzhledem k tomuto vývoji by měla být aktualizována politická podmíněnost v memorandu o porozumění o ekonomickém ozdravném programu pro Řecko.
   Korpustyp: EU
Der finanzielle Beistand der Gemeinschaft wird Rumänien von der Kommission in höchstens fünf Tranchen zur Verfügung gestellt, deren Umfang im Memorandum of Understanding festzulegen ist.
Komise poskytne Rumunsku finanční pomoc Společenství v nejméně pěti splátkách, jejichž výše bude stanovena v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
Die spezifischen wirtschaftspolitischen Auflagen, die nach Anhörung des WFA mit den rumänischen Behörden vereinbart werden, sollten in einem Memorandum of Understanding niedergelegt werden.
Konkrétní podmínky hospodářské politiky dojednané s orgány Rumunska v návaznosti na konzultaci s Hospodářským a finančním výborem by měly být stanoveny v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
Diese Auflagen werden im Einklang mit den Verpflichtungen und Empfehlungen im Sinne von Absatz 1 in einem Memorandum of Understanding niedergelegt.
Tyto podmínky se stanoví v memorandu o porozumění v souladu se závazky a doporučeními uvedenými v odstavci 1 tohoto článku.
   Korpustyp: EU
Diese Auflagen werden in einem Memorandum of Understanding (MoU) niedergelegt, das mit den in Absatz 1 dieses Artikels genannten Verpflichtungen und Empfehlungen in Einklang steht.
Tyto podmínky budou zakotveny v memorandu o porozumění, jež bude zohledňovat závazky a doporučení podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Personen zu benennen, die befugt sind, das Abkommen, das dazugehörige Einverständliche Memorandum und den in Artikel 22 Absatz 2 des Abkommens und in dem Einverständlichen Memorandum genannten Briefwechsel im Namen der Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Předseda Rady je zmocněn určit osoby oprávněné k podpisu dohody, doprovodného memoranda o porozumění a výměny dopisů uvedené v čl. 22 odst. 2 dohody jménem Společenství.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise heißt es im Memorandum für Griechenland: "Die Regierung stellt sicher, dass auf der Ebene von Unternehmen geschlossene Vereinbarungen Vorrang vor Sektorvereinbarungen haben, die ihrerseits wieder Vorrang vor auf Ebene von Berufsverbänden geschlossenen Vereinbarungen haben.
V případě Řecka podle memoranda například musí vláda zajistit, že smlouvy uzavřené na úrovni podniku budou mít přednost před odvětvovými dohodami, které zas budou mít prioritu před dohodami na úrovni odborových organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben an der ICAO-Konferenz für Sicherheit auf hoher Ebene Ende März in Montreal teilgenommen und verhandeln gegenwärtig des Weiteren ein Memorandum für eine zusätzliche Erweiterung der Zusammenarbeit mit der ICAO. Sie haben Recht.
Na konci března jsme se v Montrealu zúčastnili bezpečnostní konference ICAO na vysoké úrovni a v současnosti jednáme o memorandu o spolupráci, které by mělo k další spolupráci s touto organizací rovněž přispět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Krisenfall sind auch die Finanzministerien an einem solchen Austausch beteiligt . Um dieser Kooperation eine solide Basis zu geben , haben alle Behörden eine gemeinsame Absichtserklärung ( Memorandum of Understanding , MoU ) unterzeichnet .
Je-li potřeba se zabývat řízením nebo ře š ením krize , účastní se této výměny informací také ministerstva financí . K vytvoření vhodného základu spolupráce podepsaly v š echny orgány dohodu o spolupráci .
   Korpustyp: Allgemein
Während die Steigerung und Steuerpolitik von der Regierung auf Grundlage des Memorandums angewandt wurden, ist die Inflation in Griechenland in die Höhe geschossen und liegt jetzt bei über 6 %, der höchsten Rate in Europa.
Díky politice rostoucího daňového zatížení, kterou vláda na základě memoranda uplatňuje, v Řecku prudce stoupla inflace; ta nyní přesahuje 6%, což je nejvyšší hodnota v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die führenden Politiker der Europäischen Union haben das gleiche Schicksal für andere Mitgliedstaaten auf Lager, die auf den Pakt für den Euro zurückgreifen, der die europäische Version des griechischen Memorandums ist.
Vedoucí představitelé Evropské unie mají pro další členské státy, jež se obrátí o pomoc k Paktu pro euro - což je Evropská varianta řeckého memoranda -, připraven stejný osud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie aus einem als nicht geheim eingestuften Memorandum an Bush von Ende August 2001 hervorgeht, waren USA und insbesondere der damalige Außenminister Colin Powell bereit, erhebliche Zugeständnisse zu machen, um eine Verständigung mit Mexiko herbeizuführen.
USA a zejména tehdejší ministr zahraničí Colin Powell byli podle neutajeného memoranda adresovaného koncem srpna 2001 Bushovi ochotni zajít velmi daleko, aby v této otázce dosáhli s Mexikem dohody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. bedauert, dass die „zollpolitische Durchführbarkeit“ einiger Initiativen der Handelspolitik nicht immer ordnungsgemäß bewertet und berücksichtigt wird; erinnert beispielhaft an die Probleme, die sich 2005 bei der Umsetzung des „Memorandum of Understanding“ mit China über die Einfuhren von Textilprodukten ergaben;
3. vyjadřuje politování nad tím, že „celní proveditelnost“ některých iniciativ obchodní politiky není vždy správně oceněna a brána v úvahu; jako příklad uvádí problémy, které se vyskytly v roce 2005 při zavádění ujednání o dovozu textilních výrobků s Čínou;
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, sehr geehrte Frau Ashton! Meine Frage bezieht sich auf das memorandum of understanding, das im Energiebereich unterzeichnet wurde: Glauben Sie, dass es möglich ist, gemeinsam mit Herrn Oettinger oder mit Herrn De Gucht hier eine Weiterentwicklung zu erreichen?
(DE) Paní předsedající, baronko Ashtonová, má otázka se týká memoranda o porozumění, které bylo podepsáno pro oblast energetiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die mit der Finanzhilfe verknüpften wirtschaftspolitischen Auflagen und finanziellen Bedingungen zu vereinbaren, die in einem Memorandum of Understanding und in einer Vereinbarung über die Gewährung einer Finanzhilfe niederzulegen sind.
, podmínky v oblasti hospodářské politiky a financí, na něž bude tato pomoc vázána, a vymezit je v memorandu o porozumění a grantové dohodě.
   Korpustyp: EU DCEP