Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=menschenleer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
menschenleer liduprázdný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

menschenleer liduprázdný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sie waren am Rand eines freien, menschenleeren, mit Anlagen geschmückten Platzes.
byli na kraji volného liduprázdného prostranství zdobeného sady.
   Korpustyp: Literatur
Der Strand war wie immer menschenleer, und doch war eine Stimme zu hören, einmal schien sie nah, einmal fern.
Pláž byla jako vždy liduprázdná, a přeci byl slyšet hlas, chvíli se to zdálo být blízko a pak zase zdáli.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich unterscheidet sich Sibirien kaum von Chinas eigenen, fast menschenleeren Grenzgebieten mit ihren Bergen und Wüsten, wo selbst landwirtschaftliche Betätigung eine entmutigende Aufgabe ist.
Sibiř se ostatně příliš neliší od téměř liduprázdných pohraničních oblastí Číny tvořených horami a pouštěmi, kde je i zemědělství nesmírně náročným úkolem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
für die Fahrten in den Städten benützte man Rennautomobile, mit denen man, womöglich in der Nacht oder in den frühesten Morgenstunden, durch die menschenleeren Straßen mit letzter Geschwindigkeit jagte, aber freilich zu langsam für des Trapezkünstlers Sehnsucht;
k jízdám po městě se užívalo závodních automobilů, jež pokud možno v noci nebo za nejčasnějších hodin uháněly liduprázdnými ulicemi nejvyšší rychlostí, ale ovšem pro umělcovu touhu příliš pomalu;
   Korpustyp: Literatur

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "menschenleer"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und die Gegend ist menschenleer.
A taky je tahle oblast opuštěná.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Flughafen ist absolut menschenleer.
Tohle místo je naprosto, totálně pusté.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist die Stadt menschenleer.
Proto nejsou ve městě lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Heute abend war der Garten ebenfalls menschenleer.
Zahrada byla dnes večer také prázdná.
   Korpustyp: Literatur
Die Gräber sind leer, die Grüfte menschenleer.
Hrobky jsou prázdné, je to tu opuštěné.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Der Ort ist menschenleer.
Neboj se, je to tu opuštěné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist jetzt fast menschenleer.
Město je teď skoro pusté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehnte mich nach den endlosen Fluren, völlig menschenleer.
Toužil jsem po těchto nekonečných chodbách, kde pomalu není kam zahnout. Nevím proč.
   Korpustyp: Untertitel
Es geschah heute Morgen, also war die Straße menschenleer.
Stalo se to brzy ráno, takže tu nikdo nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt war der Markt menschenleer, und er war fern der Heimat.
Teď však bylo tržiště kolem prázdné a rodná zem daleko.
   Korpustyp: Literatur
Weshalb fühlt Ihr Euch veranlasst, den Garten so menschenleer zu machen?
Proč jste trval na tom, že chcete mít prázdnou zahradu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' dir doch gesagt, dass das Dorf nicht völlig menschenleer sein kann.
Věděla jsem, že vesnice nemůže být úplně opuštěná.
   Korpustyp: Untertitel
Lily kam endlich bei GNB an, aber dort war es menschenleer.
Lily konečně dorazila do GNB, ale nebyla tam ani noha.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah in weitere Zimmer ein Salon, ein Eßzimmer, eine kleine Bibliothek, aber die waren alle menschenleer.
Cestou nacházel další místnosti - společenská místnost, jídelna, co vypadala spíš jako knihovna -ale všechny byly prázdné.
   Korpustyp: Literatur
Aber das Schiff ist nicht menschenleer. Vielleicht will uns das jemand glauben machen, aber es ist nicht so!
Očividně si někteří z nás myslí že je, ale není to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strand war wie immer menschenleer, und doch war eine Stimme zu hören, einmal schien sie nah, einmal fern.
Pláž byla jako vždy liduprázdná, a přeci byl slyšet hlas, chvíli se to zdálo být blízko a pak zase zdáli.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr noch, die Krise wird auch dadurch erschwert, dass die Bevölkerung ungleich über ganz Russland verteilt ist. Der ferne Osten und Sibirien sind nahezu menschenleer.
Krize je o to horší, že populace je v Rusku rozmístěna značně nerovnoměrně, přičemž na Dálném Východě a na Sibiři se stav obyvatelstva blíží vakuu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abomey selbst war an diesem Tage völlig menschenleer, der König, das ganze Personal, die männliche wie die weibliche Armee, sowie die Einwohner, Alle hatten die Hauptstadt verlassen, um einige Meilen entfernt auf einem großen, von prächtigem Baumschlag eingerahmten Platze zusammenzuströmen.
Abome byla toho dne úplně opuštěná. Vladař, královský dvůr a mužská i ženská armáda spolu s obyvatelstvem opustili hlavní město a vtrhli na planinu vzdálenou několik kilometrů a obklopenou nádherným lesem.
   Korpustyp: Literatur
Im Sommer würde selbst um diese Zeit, am frühen Morgen, dichter Verkehr herrschen, aber heute war er fast menschenleer, ein schwarzes Band mit einem unterbrochenen gelben Streifen in der Mitte.
Později v létě na ní bývá dokonce i v tuto ranní hodinu silný provoz, ale dnes byla skoro prázdná a vypadala jako černá stuha se žlutým stehem uprostřed.
   Korpustyp: Literatur