Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=menschlicher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
menschlicher lidský 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


menschliche lidské 1.769 lidská 297 lidskou 255 lidských 108
menschlich lidský 8.711 humánní 59
menschliche Gesellschaft lidská společnost 6
menschliche Natur lidská povaha 10
menschliche Eigenschaften lidské vlastnosti 2
menschliche Organismus lidský organismus 3
menschliche Ernährung lidská výživa 1
menschliches Verhalten lidské chování 9
menschlicher Kommunikation lidské komunikace 2
Menschliche Stimme Hlas
Spontane menschliche Selbstentzündung Spontánní samovznícení člověka
Getreide für die menschliche Ernährung potravinářské obiloviny

menschlich lidský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Stoff ist unschädlich für Umwelt und menschliche Gesundheit.
Látka je neškodná pro životní prostředí a lidské zdraví.
   Korpustyp: EU
Herr Doktor, wenigstens aus menschlicher Verpflichtung, bitte.
Pane doktore, aspoň z lidské povinnosti, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hurrikan-Schäden sind relativ einfach zu beobachten und lassen sich nicht auf menschliches Versagen zurückführen.
Skody způsobené hurikánem je poměrně dobře vidět a nelze je svádět na lidské chyby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gaius Baltar ist ein überaus talentiertes menschliches Wesen.
Gaius Baltar je nadaná, geniální lidská bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Idursulfase wird auf gentechnischem Weg in einer menschlichen Zelllinie hergestellt .
Idursulfáza je produkována klonem lidských buněk pomocí technologie genového inženýrství .
   Korpustyp: Fachtext
Öl ist das Fundament und allgegenwärtig im Bauwerk der menschlichen Zivilisation vertreten.
Ropa je základem a je přítomna po celou dobu budování lidské civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Idursulfase wird durch rekombinante DNS-Technologie in einer kontinuierlichen menschlichen Zelllinie hergestellt .
Idursulfáza je vyrobena technologií rekombinance DNA v kontinuální linii lidských buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Stargate Kommando konnte diese menschliche Form kaum besiegen.
SGC se téměř podařilo porazit lidskou formu replikátorů.
   Korpustyp: Untertitel
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Evropa je zavalena padělaným zbožím, které je stále více nebezpečné i lidskému zdraví a představuje také vysoké hospodářské ztráty pro firmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allie, da liegt ein menschlicher Schädel auf dem Weg vor uns.
Allie? Je tam lidská lebka, na stezce nahoře, vpředu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit menschlicher

575 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Menschliche Stimme
Kategorie:Lidský hlas
   Korpustyp: Wikipedia
Menschlicher Körper
Lidské tělo
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, menschlich.
- Ano, lidské.
   Korpustyp: Untertitel
Liste menschlicher Zelltypen
Seznam buněčných typů v lidském těle
   Korpustyp: Wikipedia
Spontane menschliche Selbstentzündung
Spontánní samovznícení člověka
   Korpustyp: Wikipedia
Das nennt sich "menschlich".
Říká se tomu "být člověkem."
   Korpustyp: Untertitel
Die waren nicht menschlich.
Nepřipadali mi jako lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir menschlich.
Začínáme konečně vypadat jako lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Waren sie menschlich?
- Byly lidské?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ein menschliches Nadelkissen.
- Jako velkej jehelníček.
   Korpustyp: Untertitel
etwas Mitfühlendes, Menschliches.
Něco soucitného, něco lidského.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, Menschlicher.
Nehýbej se, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos das menschliche Erbmaterial.
Nepochybně vaše lidská půlka.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht menschliche Lebensformen eingeschlossen?
Počítají se i mimozemšťané?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich menschlich!
To ze mě činí člověka!
   Korpustyp: Untertitel
Spricht für menschliche Mitwirkung.
Jsme zpátky u lidské pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Menschliche Gefühle sind Energie.
Lidská emoce je energie.
   Korpustyp: Untertitel
Einige sind noch menschlich.
Některé jsou stále lidské.
   Korpustyp: Untertitel
- Schmerz macht einen menschlich.
- Bolest tě dělá člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind menschliche Wesen.
Jsou to lidské bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so menschlich.
Je to takové lidské.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Sie sind menschlich.
- Ano, jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir menschlich.
Zaměř všechny phasery na souřadnice silového pole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren menschliche Wesen.
Měly z nás být lidské bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht uns menschlich.
Je to to, co nás dělá lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist menschlich unmöglich.
To je pro člověka nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Es enthält menschliche Pheromone.
Jsou v ní lidské feromony.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben menschliche Ameisen.
Vy jste jako lidské mraveniště.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr menschlich von dir.
Bylo to od tebe velmi lidské.
   Korpustyp: Untertitel
Wie menschlich von ihm.
Jak lidské, na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind menschliche Wahrheiten.
Jsou to životní pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knochen ist menschlich.
Ta kost je lidská.
   Korpustyp: Untertitel
Menschliche Beziehungen sind komplex.
Mezilidské vztahy jsou přece mnohem složitější.
   Korpustyp: Untertitel
- Also ist er menschlich?
Takže je to lidská bytost?
   Korpustyp: Untertitel
Meinte, es sei menschlicher.
Tvrdil, že to bylo více lidské.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so menschlich.
To je tak lidské.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir irgendwas menschliches?
- Máme nějaké lidské?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht menschlich!
Není to lidská krev!
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere menschliche Familie!
- Na lidskou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
"lrren ist menschlich."
"Chybovat je lidské."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin menschlich.
- Já. - Jeden!
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren kaum menschlich.
Skoro to nebyli lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten sind menschlich.
Většina z nich jsou lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen das Menschliche?
Myslíte jako nás osobně?
   Korpustyp: Untertitel
Bevölkerung und menschliche Gesundheit;
obyvatelstvo a lidské zdraví;
   Korpustyp: EU
Ausbildung hinsichtlich menschlicher Faktoren.
výcvik týkající se lidských činitelů.
   Korpustyp: EU
Die menschliche Komödie
Lidská komedie
   Korpustyp: Wikipedia
- Weil es menschlich ist?
- Protože je to lidské?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig menschlich.
To je naprosto lidské.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber kein menschliches.
Ano, ale není lidská.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine wunderbare menschliche Mutter.
- Ano, úžasnou lidskou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war menschlich.
Já měla otce člověka.
   Korpustyp: Untertitel
- Neugier ist doch menschlich.
Zvědavost je lidská, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Was, menschlich zu sein?
Jako být lidskou bytostí?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist menschliche Natur.
- To je lidská povaha, Date.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so menschlich.
Je to tak člověčí.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine sehr menschliche Sichtweise.
- To je velice lidská perspektiva.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser verdammte menschliche Körper.
Tohle zatracené lidské tělo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren zu menschlich.
Měli bychom ji použít k útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist menschlich unmöglich.
To není v lidských silách.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr menschlicher Körper.
U jejího lidského těla?
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind menschliche Lebenszeichen.
- To jsou lidské známky života.
   Korpustyp: Untertitel
- Um das menschliche Leid.
-Minule byla o utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
- Behandle uns menschlich.
-Chovej se k nám slušně!
   Korpustyp: Untertitel
Menschliche Wesen als Pfand?
Lidská bytost jako zástava?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Monster sind menschlich.
Všechna monstra jsou lidská.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind das menschliche Augen?
- To jsou lidské oči?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur menschlich.
To z nás dělá lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Seid wenigstens einmal menschlich!
Můžete si také vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint menschliches Fleisch.
Myslí tím lidské maso.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind menschliche Überreste.
To jsou lidské ostatky.
   Korpustyp: Untertitel
Der menschliche Körper."
Lidské tělo."
   Korpustyp: Untertitel
Voreingenommenheit ist sehr menschlich.
Zaujatost je lidem typická.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der menschliche Körper.
Přesně jako lidské tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind menschliche Knochenfragmente.
Ty zbytky kostí jsou rozhodně lidské.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen menschliche Organe.
- Jenom vlastním obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Menschliche wurde ausgemerzt.
Všechno lidské bylo očištěno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht dich menschlich.
- To je to, co tě dělá lidským.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist halb menschlich.
Je to napůl lidské.
   Korpustyp: Untertitel
"IRREN IST MENSCHLICH;
"CHYBOVAT JE LIDSKÉ;
   Korpustyp: Untertitel
Du bist menschlich, Charlie.
Ty jsi dobrej Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind menschliche Wesen!
Jsou to lidské bytosti!
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen menschliche Körper.
Užívají lidská těla ke krmení.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich nicht mal menschlich.
Bez kouska citu v těle.
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht menschlich.
- Voní jako lidská.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich menschlicher darstellt.
- Že mě polidští.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist menschliches Blut.
Je to lidská krev.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein menschlicher Schädel.
- Stejně to sním.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieder menschliche Fußabdrücke.
- Zase jen lidské otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel menschliche Herkunft.
Nesporně z většiny lidského původu.
   Korpustyp: Untertitel
Schutzengel oder menschliche Abbrissbirne?
Strážný anděl nebo lidská demoliční koule?
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie menschliche Wesen.
To i lidské bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich respektiere menschliches Leben.
Mám úctu k lidskýmu ustrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie menschlich, Chef.
Mějte slitování, pane šéf.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Sucht menschlich.
- Závislost patří k lidské povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Sie menschlicher.
Dělá tě to lidštějším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe menschlich aus.
Proskanuj oblast na elektronické stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat menschliche Augen.
Podívej, má lidské oči.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre menschliche Mutter.
- Vaši lidskou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind menschliche Wesen.
- Díky, Lexi.
   Korpustyp: Untertitel