Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In vielen Ländern wächst das Bewusstsein, dass die Auswirkungen menschlicher Tätigkeiten auf die natürliche Umgebung verringert werden müssen.
Vědomí potřeby omezit lidský vliv na životní prostředí roste ve velkém počtu zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wie man eine attraktive Lampe aus menschlicher Haut macht.
A ví, jak vyrobit hezkou lampu z lidský kůže.
ADVATE enthält den Wirkstoff Octocog alfa ( menschlicher Gerinnungsfaktor VIII ) .
Účinnou složkou přípravku ADVATE je látka octocog alfa ( lidský koagulační faktor VIII ) , která napomáhá srážení krve .
Angst ist kein rein menschlicher Instinkt.
Strach není čistě jen lidský instinkt.
Der ultimative Beweis künstlicher Intelligenz wäre erbracht, so Turing, wenn ein menschlicher Fragender nicht feststellen könne, ob er mit einem Computer kommuniziere.
Řekl, že konečného důkazu umělé inteligence bude dosaženo, až lidský vyšetřovatel nebude schopen poznat, že hovoří s počítačem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er war so niedlich, aber er war ein menschlicher Fischschreck.
Byl tak milý, ale byl jako lidský repelent na ryby.
ReFacto enthält den Wirkstoff Moroctocog alfa ( menschlicher Gerinnungsfaktor VIII ) , der die Blutgerinnung unterstützt .
Účinnou složkou přípravku je moroctocog alfa ( lidský koagulační faktor VIII ) , který napomáhá srážení krve .
Stell dir vor unser Heimkino-System ist ein menschlicher Körper, also wäre der Receiver dann das Gehirn.
Představ si, že je tenhle systém domácího kina lidský tělo. Takže přijímač je jako mozek.
DAVOS – Themen beim diesjährigen Weltwirtschaftsforum in Davos sind Bedrohungen der geopolitischen Stabilität und menschlicher Leben sowie die verstärkte Suche nach geeigneten politischen, wirtschaftlichen und technischen Antworten darauf.
DAVOS – Letošní jednání Světového ekonomického fóra ve švýcarském Davosu řeší hrozby pro geopolitickou stabilitu a lidský život a hledá způsoby, jak urychlit vznik většího počtu efektivnějších politických, ekonomických a technologických nástrojů určených k jejich řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie glauben also auch, mir fehlt ein wichtiger menschlicher Faktor?
Vy souhlasíte s Okonou, že mi chybí důležitý lidský faktor?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Stoff ist unschädlich für Umwelt und menschliche Gesundheit.
Látka je neškodná pro životní prostředí a lidské zdraví.
Beshraavi, die britische Gendarmerie und die gesamte menschliche Rasse will unser Blut wegen eines lausigen Kinderreims.
Bešrávi, britská policie, celé lidské pokolení nám chce pustit žilou jen kvůli mizerné dětské říkance.
Vorgänge im Zusammenhang mit der Art von Stoffen, die die menschliche Gesundheit gefährden können.
Procesy vztahující se k povaze látek, které by mohly představovat hrozbu pro lidské zdraví.
Menschliche Wesen brauchen Struktur, sonst zerstören sie sich selbst.
Lidské bytosti potřebují strukturu, aby neskončili zabíjením jeden druhého.
Gleichermaßen bringt Krieg hohe wirtschaftliche und menschliche Kosten mit sich.
Rovněž války s sebou nesou vysoké ekonomické a lidské náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sam, menschliche Seelen spazieren nicht einfach aus der Hölle und schlüpfen wieder in ihre Körper.
Same, lidské duše si jen tak neodkráčejí z pekla a nevlezou zpátky do svýho těla.
Partikel (PM2,5) haben erhebliche negative Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit.
Jemné částice (PM2,5) mají významné nepříznivé účinky na lidské zdraví.
Er hat jede menschliche Nahrung verweigert, als er heranwuchs.
Když vyrůstal, nikdy nechtěl žádné lidské jídlo ani pití.
Neben der rechtlichen Seite gibt es das menschliche Leid.
Kromě právního hlediska je zde však rovněž lidské utrpení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hermann, das sind menschliche Wesen, warum sagst du nicht Hallo?
Hermann, to jsou lidské bytosti. Proč jste pozdravit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Woher wollen wir wissen, wie die menschliche Gesellschaft und der Planet Erde in zehntausend Jahren aussehen?
Můžeme snad vědět, jak bude lidská společnost a planeta Země vypadat za dalších deset tisíc let?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alter, Du wärst wie eine menschliche Kanonenkugel.
Kámo, byl bys jako lidská dělová koule.
Diese menschliche Tragödie in Gaza hat die ganze Region stark beeinträchtigt.
Tato lidská tragedie v Gaze měla ohromný dopad na celou oblast.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie glauben, die menschliche DNA wird den Frieden wiederherstellen?
Vy věříte, že lidská DNA bude umět obnovit mír?
In den meisten östlichen Glaubenssystemen kann die menschliche Seele in vielerlei Gestalt und Form wiedergeboren werden.
U většiny východních myšlenkových proudů se lidská duše může převtělit do mnoha různých podob a forem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mechanisierung ist ganz einfach viel produktiver, effizienter und nachhaltiger als menschliche Arbeit in praktisch jedem Bereich der heutigen Wirtschaft.
Je to jednoduché, mechanizace je produktivnější, efektivnější a udržitelnější než lidská práce prakticky v každém odvětví dnešní ekonomiky.
Aber die menschliche Natur ist ein Bündel widerstreitender Leidenschaften und Möglichkeiten.
Lidská povaha je však uzlíčkem vzájemně se střetávajících vášní a možností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die menschliche Physiologie ist für eine Reihe von Störungen anfällig.
Lidská fyziologie je nedokonalá, náchylná k mnoha různým chorobám.
Tätigkeit eine menschliche Betätigung, die die Exposition von Personen gegenüber Strahlung aus einer Strahlungsquelle erhöhen kann und als geplante Expositionssituation behandelt wird.
„činností“ jakákoliv lidská činnost, která může zvýšit ozáření osob pocházející ze zdroje záření a je usměrňována jako plánovaná expoziční situace;
Dann müsste sie logischerweise eine reale menschliche Frau sein, nicht?
Takže jediné logické východisko je, že byla opravdová lidská žena?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird die Finanzkrise nicht richtig bewältigt, entsteht daraus die menschliche Krise von morgen.
Nevypořádáme-li se s dnešní finanční krizí vhodným způsobem, stane se zítřejší lidskou krizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stargate Kommando konnte diese menschliche Form kaum besiegen.
SGC se téměř podařilo porazit lidskou formu replikátorů.
Keine Wissenschaft vermag die menschliche Natur vollkommen zu erklären:
Žádná věda nedokáže úplně rozebrat a popsat lidskou povahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er reagiert aber überhaupt nicht mehr auf menschliche Ansprache.
Už dlouho neodpovídá na lidskou řeč ani na dotek.
Bimatoprost penetriert in vitro gut durch die menschliche Cornea und Sklera .
6 Bimatoprost in vitro velmi dobře penetruje lidskou rohovkou a sklérou .
Ich kann fast alles verändern doch die menschliche Natur nicht.
Dokážu změnit téměř cokoliv. Ale nedokážu změnit lidskou podstatu.
Menge und Qualität des Grundwassers sind durch menschliche Aktivität verändert.
Množství nebo kvalita podzemní vody jsou ovlivněny lidskou činností.
Sie sind die einzige Umweltgruppe mit einem verkündeten Ziel die menschliche Rasse auszulöschen.
Jste jediná zelená skupina, která má uvedený cíl, vyhladit lidskou rasu.
Hochwasser stellt nur für menschliche Tätigkeiten oder Nutzungsarten in Überflutungsgebieten ein Risiko dar.
Povodně ohrožují pouze lidskou činnost nebo využívání ploch v záplavových oblastech.
Ich dachte, du willst die menschliche Rasse vor uns beschützen?
Myslel jsem, že jsi chtěla chránit lidskou rasu od nás.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bringen oft schwere menschliche Verluste mit sich und verursachen immense wirtschaftliche und umweltbezogene Kosten.
Často znamenají obrovské ztráty na lidských životech, ztráty pro hospodářství a pro životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte immer, es ginge um die menschliche Einschränkung sowohl geistig als auch körperlich.
Vždy jsem si myslela, že je to o lidských limitech, fyzických i duševních.
Dieser Vorschlag ermöglicht einen Skaleneffekt in Bezug auf finanzielle, menschliche und technische Ressourcen.
Tento návrh umožňuje úspory z rozsahu na úrovni finančních, lidských a technických zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben also eine Menge Blut und viele menschliche Organe von verschiedenen Personen.
Takže máme hodně krve a lidských orgánů od různých lidí.
Ohne Geld wären vermutlich gewisse positivere menschliche Eigenschaften notwendig.
Bez peněz by bylo zřejmě zapotřebí pozitivnějších lidských rysů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Polizei hat Überreste gefunden, menschliche Knochen in den Wäldern außerhalb von Briarcliff.
Policie našla v lesích kolem Briarcliffu pozůstatky lidských těl.
Es kann menschliche oder tierische Haut verwendet werden.
Lze používat kůži z lidských a zvířecích zdrojů.
Als ich sie für diesen Einsatz programmierte, baute ich ein paar menschliche Züge in ihr Profil ein.
Když jsem ji přeprogramoval na tuhle cestu, vložil jsem jí pár lidských vlastností do jejího osobního profilu.
Das Gleiche geschah im Übrigen mit Contergan und dessen Auswirkungen auf menschliche Embryonen.
Stejné to bylo i s thalidomidem jako příčinou vzniku fokomelie v lidských embryích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war ein Serum, dass konzipiert wurde, um menschliche Waffen zu erschaffen.
Bylo to sérum vytvořené k výrobě lidských zbraní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Stoff ist unschädlich für Umwelt und menschliche Gesundheit.
Látka je neškodná pro životní prostředí a lidské zdraví.
Herr Doktor, wenigstens aus menschlicher Verpflichtung, bitte.
Pane doktore, aspoň z lidské povinnosti, prosím.
Hurrikan-Schäden sind relativ einfach zu beobachten und lassen sich nicht auf menschliches Versagen zurückführen.
Skody způsobené hurikánem je poměrně dobře vidět a nelze je svádět na lidské chyby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gaius Baltar ist ein überaus talentiertes menschliches Wesen.
Gaius Baltar je nadaná, geniální lidská bytost.
Idursulfase wird auf gentechnischem Weg in einer menschlichen Zelllinie hergestellt .
Idursulfáza je produkována klonem lidských buněk pomocí technologie genového inženýrství .
Öl ist das Fundament und allgegenwärtig im Bauwerk der menschlichen Zivilisation vertreten.
Ropa je základem a je přítomna po celou dobu budování lidské civilizace.
Idursulfase wird durch rekombinante DNS-Technologie in einer kontinuierlichen menschlichen Zelllinie hergestellt .
Idursulfáza je vyrobena technologií rekombinance DNA v kontinuální linii lidských buněk .
Stargate Kommando konnte diese menschliche Form kaum besiegen.
SGC se téměř podařilo porazit lidskou formu replikátorů.
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Evropa je zavalena padělaným zbožím, které je stále více nebezpečné i lidskému zdraví a představuje také vysoké hospodářské ztráty pro firmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allie, da liegt ein menschlicher Schädel auf dem Weg vor uns.
Allie? Je tam lidská lebka, na stezce nahoře, vpředu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganzheitliche Gesundheitsfürsorge ist menschlicher, effektiver und kosteneffizienter.
Holistické zdravotnictví je humánnější, účinnější a lacinější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Feind ist viel menschlicher als Sie.
Podle záznamů jsou o mnoho humánnější než vy.
Topotecan hemmt die menschlichen P450-Enzyme nicht ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
Topotekan neinhibuje humánní enzymy P450 ( viz bod 5. 2 ) .
Eine winzige, menschliche Geste und plötzlich keimt die leise Hoffnung, dass ich Sie vielleicht trotzdem laufen lasse.
Malé humánní gesto a tobě zazáří jiskřička naděje, že tě nechám odejít.
Sie behaupten, dass andere, weiter entwickelte Verhörmethoden nicht nur menschlicher (und legal) sind, sondern auch effektiver.
Existují prý jiné, rafinovanější metody výslechu, které jsou nejen humánnější (a právně čistší), ale i účinnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Fallen sind menschlich.
Tyhle pasti jsou humánní.
Paclitaxel führte bei Ratten zu herabgesetzter Fertilität und fetaler Toxizität in Dosen unterhalb der menschlichen therapeutischen Dosis .
Paklitaxel v dávkách nižších , než je humánní léčebná dávka , byl spojen s nízkou fertilitou a fetální toxicitou u potkanů .
Wenn wir die Nigerianer erobern, werden wir also weniger menschlich sein?
Takže až dobyjeme Nigerijce, budeme méně humánní?
Im Laufe der Zeit sind die meisten Religionen natürlich reifer und menschlicher geworden und dies gilt insbesondere für das Christentum.
Postupem času samozřejmě se většina náboženství stala zralejší a humánnější, to rozhodně platí o křesťanství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und gelegentlich für die harte, aber menschliche Maßregelung von Madame LaLauries Dienerschaft.
A občas pro tvrdší, ale humánní, nápravné tresty pro sloužící Madame LaLaurie.
menschliche Gesellschaft
lidská společnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Woher wollen wir wissen, wie die menschliche Gesellschaft und der Planet Erde in zehntausend Jahren aussehen?
Můžeme snad vědět, jak bude lidská společnost a planeta Země vypadat za dalších deset tisíc let?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn auch die Märkte so geartet sind, kann doch keine menschliche Gesellschaft auf diese Weise leben.
Ale přestože mají trhy tento charakter, žádná lidská společnost nemůže žít takovým způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die grundlegende Theorie, nach der die menschliche Gesellschaft die Umwelt durch das Verbrennen fossiler Brennstoffe erwärmt, wurde bereits vor mehr als 100 Jahren formuliert.
První základní teorie o tom, jak lidská společnost spalováním fosilních paliv zahřívá životní prostředí, byla předložena už před více než sto lety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit untergräbt die menschliche Gesellschaft die Umwelt in weltweitem Ausmaß, und zwar durch die Klimaänderungen, das Artensterben und die Verletzung der Ökosysteme.
Poprvé v historii lidská společnost podkopává životní prostředí v globálním měřítku: jejím působením dochází ke změnám klimatu, k mizení a vymírání přírodních druhů a ke znehodnocování ekosystémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielmehr meine ich, dass eine menschliche Gesellschaft selbst im 21. Jahrhundert, ungeachtet ihres „Entwicklungsstandes", noch immer imstande ist, barbarischen Denkmustern und Taten zu verfallen.
Říkám, že lidská společnost, a to i v jedenadvacátém století, může sklouznout k barbarskému myšlení a jednání, ať už je na jakémkoliv stupni „rozvoje".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird nichts dagegen unternommen, könnte es zu gröberen Verwerfungen für die menschliche Gesellschaft kommen. Vielfach wird argumentiert, dass sich Wasser von anderen Ressourcen wie Öl unterscheidet, weil Wasser in den meisten Fällen nicht ersetzt werden kann (vor allem beim Anbau von Nahrungsmitteln ).
Necháme-li věcem volný průběh, může lidská společnost zažít velké komplikace. Podle mnoha lidí se voda liší od zdrojů, jako je ropa, protože pro většinu účelů (zejména pro pěstování plodin) ji nelze ničím nahradit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
menschliche Natur
lidská povaha
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber die menschliche Natur ist ein Bündel widerstreitender Leidenschaften und Möglichkeiten.
Lidská povaha je však uzlíčkem vzájemně se střetávajících vášní a možností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt keine menschliche Natur, nur menschliches Verhalten, und das hat sich im Laufe der Geschichte immer verändert.
Neexistuje nic takového, jako lidská povaha. Je pouze lidské chování, a to se v historii vždy měnilo a mění.
Die menschliche Natur erträgt einen solchen Sieg oft schwerer als eine Niederlage.
Lidská povaha se obtížněji vyrovnává s dosažením vítězství než s porážkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer strauchelt, hinter dem ist die menschliche Natur her.
Jakmile zakolísáte, lidská povaha po vás jde.
Die menschliche Natur – Ego und/oder Arroganz – erledigt den Rest.
O zbytek se postará lidská povaha – ego a/nebo domýšlivost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das ist menschliche Natur.
- To je lidská povaha, Date.
Wir würden uns selbst betrügen, wenn wird der Auffassung wären, dass die menschliche Natur sich in den letzten paar 1 000 Jahren zum Besseren gewendet hat.
Bylo by sebeklamem, kdybychom se domnívali, že se lidská povaha za poslední tisíciletí změnila k lepšímu.
Das ist die menschliche Natur.
Toto je naše lidská povaha, že?
Das ist die menschliche Natur.
Der Lieutenant erläuterte mir nur gerade seine Ansicht darüber, dass das Einzige, das zwischen uns und einem wohlhabenden Nassau steht, ein Ozean von 100-jähriger Geschichte und die menschliche Natur ist.
Poručík mi právě vysvětloval své přesvědčení, že to jediné, co stojí mezi námi a prosperujím Nassau, je oceán, 100 let historie a lidská povaha.
menschliche Eigenschaften
lidské vlastnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So weist du dem Ganzen menschliche Eigenschaften zu.
Přiřkla jsi lidské vlastnosti něčemu, co není člověk.
lm Augenblick hat Kassim noch menschliche Eigenschaften.
Teď má Kásim stále ještě některé lidské vlastnosti.
menschliche Organismus
lidský organismus
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der menschliche Organismus wird somit zum natürlichen Opfer der Bemühungen von Lebensmittelherstellern, so viel Lebensmittel wie möglich so günstig und so effizient wie möglich herzustellen.
Lidský organismus se tak stává přirozenou obětí úsilí výrobců potravin vyprodukovat co nejlevněji a nejefektivněji co nejvíce potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir anerkennen, dass der menschliche Organismus - welcher über eine hohe adaptive Flexibilität verfügt, die es uns erlaubt, unter vielen verschiedenen Bedingungen zu überleben -, auch fixe Programme für unterschiedliche Umweltanforderungen oder menschliche Bedürfnisse hat, kommt ein gesellschaftlicher Imperativ zum Vorschein.
Uznáme-li fakt, že lidský organismus, jenž má velkou dávku přizpůsobitelnosti, která nám umožňuje přežít v mnoha rozdílných podmínkách, má také přísně nastaveny určité požadavky na prostředí, neboli lidské potřeby, začne se objevovat společenský imperativ.
(RO) Die rumänische Regierung prüft die Möglichkeit, eine Fast-Food-Steuer zu erheben, in der Hoffnung, dass dies die Anzahl von Bürgern, insbesondere von Kindern und jungen Menschen, die diese Art von Lebensmitteln konsumieren, verringern wird, da diese mittel- und langfristig äußerst negative Auswirkungen auf den menschliche Organismus haben.
(RO) Rumunská vláda se zabývá možností zavést daň z rychlého občerstvení v naději, že se tak trvale sníží počet občanů, především dětí a mládeže, kteří dávají přednost tomuto způsobu stravování, jenž má ze střednědobého a dlouhodobého hlediska velmi škodlivé účinky na lidský organismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
menschliche Ernährung
lidská výživa
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
menschliche Ernährung im Zusammenhang mit dem Lebensmittelrecht,
lidská výživa ve vztahu k potravinářské legislativě,
menschliches Verhalten
lidské chování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den modernen mathematischen Wirtschaftswissenschaften beschlossen viele Menschen aus der reichen Welt, dass wir endlich einen Satz an wissenschaftlichen Werkzeugen entwickelt hatten, mit dem man menschliches Verhalten wirklich vorhersagen konnte.
V moderní matematické ekonomii řada lidí bohatého světa usoudila, že jsme konečně vynalezli soubor vědeckých nástrojů, které skutečně dokážou předvídat lidské chování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt keine menschliche Natur, nur menschliches Verhalten, und das hat sich im Laufe der Geschichte immer verändert.
Neexistuje nic takového, jako lidská povaha. Je pouze lidské chování, a to se v historii vždy měnilo a mění.
So erstreckte sich beispielsweise sein Widerstand gegen die Befugnis des Staates, menschliches Verhalten zu verbieten oder zu regulieren, selbst auf die Lizenzanforderungen an Ärzte und Führer von Kraftfahrzeugen, aber auch auf Antidrogengesetze, die seiner Meinung nach eine Subventionierung des organisierten Verbrechens darstellten.
Jeho nesouhlas s právem vládních úřadů zakazovat nebo regulovat lidské chování se týkalo i požadavků na koncese či oprávnění u lékařů a řidičů a také protidrogových zákonů, které podle jeho názoru fungují jako subvence organizovaného zločinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
All die Faktoren, die menschliches Verhalten formen.
Všechny faktory, které formují lidské chování.
Durch die Verschleppung des Begriffs „Rationalität“ im Glauben, menschliches Verhalten vorhersagen (und daher potenziell kontrollieren) zu können, hat sich der arrogante Generalstab der Ökonomen, Banker und Bürokraten von heute nicht nur selbst kompromittiert, sondern auch den Grundbegriff von Freiheit.
Uzurpováním „racionality“ ve víře, že lidské chování lze předvídat (a tím i potenciálně ovládat), zkompromitoval dnešní arogantní Generální štáb ekonomů, bankéřů a úředníků nejen sám sebe, ale i základní pojetí svobody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besonders Leute die menschliches Verhalten steuern können, und Nash forderte, dass er ein Talent hat.
Obzvláště takové, co dokázali kontrolovat lidské chování, a Nash tvrdil, že má dar.
Dr. Graham hat keinen Einblick in menschliches Verhalten, und dort waren 428 Kacheln an der Decke des Theaters.
Doktorka Grahamová nemá žádné pochopení pro lidské chování, a v divadle na stropě je 428 dlaždic.
Hier kann sie menschliches Verhalten studieren.
Je to pro ní příležitost, jak pozorovat lidské chování.
Naja es handelt sich um menschliches Verhalten und menschliches Verhalten scheint von der Umwelt bestimmt zu sein.
Jistě, jde tu o lidské chování.. A zdá se, že lidské chování je formováno prostředím, ve kterém člověk žije.
menschlicher Kommunikation
lidské komunikace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch nonverbale Signale sind eine wichtige Komponente menschlicher Kommunikation.
Důležitou složkou lidské komunikace jsou také neverbální signály.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nonverbale Signale sind ein wichtiger Bestandteil menschlicher Kommunikation, und einige simple Experimente haben gezeigt, dass manche Menschen besser nonverbal kommunizieren als andere.
Neverbální signály tvoří větší část lidské komunikace a jednoduché experimenty doložily, že někteří lidé neverbálně komunikují lépe než jiní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit menschlicher
575 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liste menschlicher Zelltypen
Seznam buněčných typů v lidském těle
Spontane menschliche Selbstentzündung
Spontánní samovznícení člověka
Das nennt sich "menschlich".
Říká se tomu "být člověkem."
Die waren nicht menschlich.
Nepřipadali mi jako lidi.
Dann werden wir menschlich.
Začínáme konečně vypadat jako lidi.
- Wie ein menschliches Nadelkissen.
- Jako velkej jehelníček.
etwas Mitfühlendes, Menschliches.
Něco soucitného, něco lidského.
Keine Bewegung, Menschlicher.
Zweifellos das menschliche Erbmaterial.
Nepochybně vaše lidská půlka.
Nicht menschliche Lebensformen eingeschlossen?
Počítají se i mimozemšťané?
Das macht mich menschlich!
Spricht für menschliche Mitwirkung.
Jsme zpátky u lidské pomoci.
Menschliche Gefühle sind Energie.
Einige sind noch menschlich.
Některé jsou stále lidské.
- Schmerz macht einen menschlich.
- Bolest tě dělá člověkem.
- Sie sind menschliche Wesen.
- Ja, Sie sind menschlich.
Jetzt sind wir menschlich.
Zaměř všechny phasery na souřadnice silového pole.
Wir waren menschliche Wesen.
Měly z nás být lidské bytosti.
Das macht uns menschlich.
Je to to, co nás dělá lidmi.
Das ist menschlich unmöglich.
To je pro člověka nemožné.
Es enthält menschliche Pheromone.
Jsou v ní lidské feromony.
Sie bleiben menschliche Ameisen.
Vy jste jako lidské mraveniště.
Bylo to od tebe velmi lidské.
Das sind menschliche Wahrheiten.
Der Knochen ist menschlich.
Menschliche Beziehungen sind komplex.
Mezilidské vztahy jsou přece mnohem složitější.
- Also ist er menschlich?
Takže je to lidská bytost?
Meinte, es sei menschlicher.
Tvrdil, že to bylo více lidské.
Haben wir irgendwas menschliches?
Das ist nicht menschlich!
- Unsere menschliche Familie!
Sie waren kaum menschlich.
Die meisten sind menschlich.
Většina z nich jsou lidi.
Sie meinen das Menschliche?
Bevölkerung und menschliche Gesundheit;
obyvatelstvo a lidské zdraví;
Ausbildung hinsichtlich menschlicher Faktoren.
výcvik týkající se lidských činitelů.
- Weil es menschlich ist?
Das ist völlig menschlich.
Ja, aber kein menschliches.
- Eine wunderbare menschliche Mutter.
- Ano, úžasnou lidskou matku.
Mein Vater war menschlich.
- Neugier ist doch menschlich.
Zvědavost je lidská, Harry.
Jako být lidskou bytostí?
- Das ist menschliche Natur.
- To je lidská povaha, Date.
- Eine sehr menschliche Sichtweise.
- To je velice lidská perspektiva.
Dieser verdammte menschliche Körper.
Tohle zatracené lidské tělo.
- Sie waren zu menschlich.
Měli bychom ji použít k útěku.
Das ist menschlich unmöglich.
To není v lidských silách.
- Das sind menschliche Lebenszeichen.
- To jsou lidské známky života.
- Um das menschliche Leid.
- Behandle uns menschlich.
Menschliche Wesen als Pfand?
Lidská bytost jako zástava?
- Alle Monster sind menschlich.
Všechna monstra jsou lidská.
- Sind das menschliche Augen?
Seid wenigstens einmal menschlich!
Er meint menschliches Fleisch.
Das sind menschliche Überreste.
Voreingenommenheit ist sehr menschlich.
Zaujatost je lidem typická.
Wie der menschliche Körper.
Es sind menschliche Knochenfragmente.
Ty zbytky kostí jsou rozhodně lidské.
Sie verkaufen menschliche Organe.
Alles Menschliche wurde ausgemerzt.
Všechno lidské bylo očištěno.
- Das macht dich menschlich.
- To je to, co tě dělá lidským.
Du bist menschlich, Charlie.
Das sind menschliche Wesen!
Sie benutzen menschliche Körper.
Užívají lidská těla ke krmení.
Wahrscheinlich nicht mal menschlich.
- Mich menschlicher darstellt.
- Das ist menschliches Blut.
- Ein menschlicher Schädel.
- Wieder menschliche Fußabdrücke.
- Zase jen lidské otisky.
Ohne Zweifel menschliche Herkunft.
Nesporně z většiny lidského původu.
Schutzengel oder menschliche Abbrissbirne?
Strážný anděl nebo lidská demoliční koule?
Genau wie menschliche Wesen.
Ich respektiere menschliches Leben.
Mám úctu k lidskýmu ustrojení.
Seien Sie menschlich, Chef.
Mějte slitování, pane šéf.
Vielleicht ist Sucht menschlich.
- Závislost patří k lidské povaze.
Das macht Sie menschlicher.
Proskanuj oblast na elektronické stopy.
Er hat menschliche Augen.
- Ihre menschliche Mutter.
Wir sind menschliche Wesen.