Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mentální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mentální mental 68 geistig 24 gedanklich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mentálnímental
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mentální model
Mentales Modell
   Korpustyp: Wikipedia
Neelixi, říká se, že mí předkové měli nezvyklé mentální schopnosti.
- Neelix. Es heißt, meine Vorfahren hatten ungewöhnliche mentale Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mentální zdraví obyvatelstva je klíčové pro zajištění důstojné kvality života.
Die mentale Gesundheit der Bevölkerung ist ein grundlegender Faktor für eine anständige Lebensqualität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale není to fyzické, je to mentální.
Aber es ist nicht physisch, sondern mental.
   Korpustyp: Untertitel
Ve studii I došlo také k významnému zlepšení fyzické a mentální části celkového skóre SF-36 v porovnání s placebem .
In Studie I verbesserten sich die Summenwerte der körperlichen und mentalen SF-36 -Komponenten im Vergleich zu Placebo ebenfalls signifikant .
   Korpustyp: Fachtext
Takže tvrzení o jeho mentální nevyrovnanosti vychází pouze z jeho přání spáchat sebevraždu.
Sie sehen ihn als mental unausgewogen, nur weil er Selbstmord begehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoznají však, kdy mají šlápnout na mentální brzdu a připustit i jiné názorové hledisko.
Aber sie wissen nicht, wann sie mental auf die Bremse treten und anderen Standpunkten gegenüber Zugeständnisse machen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zrovna jsem učila nováčky, jak je důležité mentální zdraví.
Ich bin gerade fertig geworden, einer Klasse die Wichtigkeit der mentalen Gesundheit neuer Rekruten beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
I když paroxetin nezvyšuje účinky alkoholu na mentální a motorické funkce , současné užívání paroxetinu a alkoholu se nedoporučuje .
Auch wenn Paroxetin die mentale Beeinträchtigung und die Beeinträchtigung der motorischen Funktionen durch Alkohol nicht erhöht , ist von gleichzeitigem Alkoholkonsum während der Behandlung mit Paroxetin generell abzuraten .
   Korpustyp: Fachtext
V roce 1678, diagnostikovali lékaři mentální chorobu, kterou trpěli, říkali jí "nostalgie."
lm Jahre 1678, diagnostizierten Doktoren ihre Soldaten die unter mentalen Problemen litten mit "Nostalgia".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mentální choroba Geisteskrankheit 1
mentální model Mentales Modell
Mentální anorexie Anorexia nervosa
mentální retardace Geistige Behinderung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mentální

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mentální reprezentace
Repräsentation
   Korpustyp: Wikipedia
Mentální rezervace
Geheimer Vorbehalt
   Korpustyp: Wikipedia
Mentální anorexie
Anorexia nervosa
   Korpustyp: Wikipedia
Máš nějakou mentální poruchu?
Hast du einen Hirnschaden?
   Korpustyp: Untertitel
Jiný než mentální porucha?
Nur, dass dieser Jemand geisteskrank sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ignoruju tenhle mentální výtvor.
Ich ignoriere dieses Hirngespinst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mentální výtvor.
Das ist nur ein Hirngespinst.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen mentální sonda.
Es ist nur eine Gedankensonde.
   Korpustyp: Untertitel
- V minulosti trpěla mentální poruchou.
In der Vergangenheit wurden bei ihr Bewusstseinsstörungen diagnostiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš poškodit jeho mentální stav.
Du kannst nicht seinen geistigen Zustand benebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Není to fyzické. Spíše mentální.
Dann ist Ihr Problem finanzieller Art. Nicht rassisch, sondern ökonomisch.
   Korpustyp: Untertitel
Mentální obranu, například, představ si:
Großbauten oder Verteidigung. Man stelle sich vor:
   Korpustyp: Untertitel
V minulosti trpěla mentální poruchou.
Sie hat eine geisteskranke Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mentální porucha nebo tak něco?
Was ist los mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Má záznam o mentální poruše.
Er leidet schon lange unter Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Lákají mě vaše mentální schopnosti.
Ich bin neugierig auf Ihre mentalen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Má sestra má mentální schopnosti.
Sie hat übersinnliche Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně trpí nějakou mentální poruchou.
Er leidet offenbar an einer psychischen Erkrankung.
   Korpustyp: Untertitel
Má za sebou mentální onemocnění.
Er hat eine Vergangenheit von Geisteskrankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
nebo ve stavu tělesné či mentální nezpůsobilosti
oder in einem Zustand der geistigen oder körperlichen Unfähigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Nedegenerují jeho mentální schopnosti ještě rychleji?
Und bauen seine geistigen Fähigkeiten nicht noch schneller ab?
   Korpustyp: Untertitel
Na ty mentální ji předepíšeme jiná antipsychotika.
Wir geben ihr andere Antipsychotika für die geistigen.
   Korpustyp: Untertitel
O mentální způsobilost pana Krisse Kringlea.
Es geht um die Zurechnungsfähigkeit eines Mannes: Kriss Kringle.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by to být důsledek mentální nerovnováhy.
Könnte das Ergebnis einer mentalen Unausgeglichenheit sein.
   Korpustyp: Untertitel
To už nikdy nedělej! Ty mentální potrate!
Machen Sie das ja nie wieder, Sie verblödeter Winzling!
   Korpustyp: Untertitel
Budu monitorovat mentální a tělesné funkce.
Ich werde Ihre mentalen und physischen Funktionen überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo že skrýváte anamnézu mentální nemoci?
Oder irgendwelche psychischen Erkrankungen verheimlichen?
   Korpustyp: Untertitel
Máte v rodině nějakou mentální chorobu?
Sind in deiner Familie schon mal Geisteskrankheiten aufgetreten?
   Korpustyp: Untertitel
Říkáme tomu mentální útok, práce čarodějnic.
Wir nennen es einen dämonischen Übergriff. Das Werk der Hexen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mé mentální schopnosti ti mohou pomoci.
Ich könnte Ihnen helfen, es zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Žijící mentální obraz v žijící lidské mysli.
Ein lebendes Abbild in einem menschlichen Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalá adresa je mentální nemocnice St. Jude.
Die letzte bekannte Adresse ist die St. Jude's Nervenheilanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nijak neovlivňuje můj mentální stav.
Aber das beeinträchtigt in keinster Weise meinen geistigen Scharfsinn.
   Korpustyp: Untertitel
S konkrétní mentální snahou se zorničky rozšiřují.
Die Pupille weitet sich bei bestimmten geistigen Bemühungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem mentální výtvor, já jsem ty, vole.
Ich bin kein Hirngespinst. Ich bin du, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Bití dětí na ulici způsobuje mentální poruchy.
Sein Kind ist der Öffentlichkeit schlagen ist nicht sehr fördernd.
   Korpustyp: Untertitel
Bití dětí na ulici způsobuje mentální poruchy.
Ihn wegen des Auto zum verprügeln ist keine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Experimenty s mentální fotografií (Focení mysli)
Für das folgende Experiment bekam Silver drei Kameramodelle:
   Korpustyp: Untertitel
Máte stejnou sílu a mentální schopnosti?
Und die gleichen physischen und psychischen Kräfte?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle mentální perverze jsou neduhem blahobytných.
Diese geistigen Perversionen sind ein Leiden der äußerst Wohlhabenden.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se poděla ta mentální vize kanalizace?
Was ist mit dieser ganzen Hellseher Kanalisations Vision Sache passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Máš mentální poruchu nebo tak něco?
Hast du was am Kopf. oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho může rivastigmin vyvolat mdloby nebo mentální narušení .
Weiterhin kann Rivastigmin Synkopen und Delirium hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
Žádné mentální poruchy v rodině, jak se sem dostal?
Keine Geisteserkrankungen in der Familiengeschichte, wie ist er hier gelandet?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem učila nováčky, jak je důležité mentální zdraví.
Ich bin gerade fertig geworden, einer Klasse die Wichtigkeit der mentalen Gesundheit neuer Rekruten beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozměněný mentální stav znamená, že je to spíš porfyrie.
Wegen dem geänderten Geisteszustand ist eine Porphyrie wahrscheinlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se na vás přenáší má mentální disciplína.
Vielleicht färbt meine Disziplin auf Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
-DCERA ZABILA MATKU - Stát přehodnocuje její mentální zdraví.
TOCHTER ERMORDET MUTTER In Haft zur psychiatrischen Untersuchung
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, prokojíš nás zpět k duchovní a mentální jednotě.
Ja, und dass Sie uns wieder zu einer spirituellen und geistigen Einheit pflegen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj úsudek, zkušenosti, ani mentální schopnosti se nezměnily.
Urteilsvermögen, Erfahrung und Fähigkeiten sind intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že vaše mentální schopnosti překročily tato vulkánská cvičení.
Ihre Fähigkeiten übersteigen diese spezielle vulkanische Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Přes mé mentální obrazy se z nějakých důvodů objevují mračna.
Aus irgendeinem bestimmten Grund sind meine mentalen Bilder umwölkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu, jak to dokázat, se lze naučit jako každé jiné mentální technice.
Das Verfahren, wie man das macht, ist ebenso erlernbar wie jedes andere Geistestraining.
   Korpustyp: Literatur
Pacienti s depresí by měli být léčeni nejméně 6 měsíců . ˇ Mentální bulimie :
Patienten mit einer Depression sollten mindestens 6 Monate lang behandelt werden . · Bulimie :
   Korpustyp: Fachtext
Mentální bulimie - Dospělí a starší pacienti : doporučuje se dávka 60 mg/ den .
Bulimie -Erwachsene und ältere Patienten : Die empfohlene Dosis beträgt 60 mg / Tag .
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost dlouhodobé léčby ( více než 3 měsíce ) nebyla u mentální bulimie prokázána .
Langzeitwirksamkeit ( über 3 Monate hinaus ) wurde bei Bulimie nicht nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s depresí by měli být léčeni nejméně 6 měsíců. • Mentální bulimie:
Patienten mit einer Depression sollten mindestens 6 Monate lang behandelt werden. • Bulimie:
   Korpustyp: Fachtext
Tak co ničí její plíce, mentální rozpoložení a prohání to její krev drtičkou na dřevo.
Also was bringt ihre Lungen und ihren mentalen Zustand durcheinander und jagt ihr Blut durch einen Häcksler?
   Korpustyp: Untertitel
- To je můj bratr Stefan, ale nebyl bych na něj uštěpačnej, protože zrovna prožívá mentální záchvat.
Das ist mein Bruder Stefan, aber ich wäre bei ihm vorsichtig, weil er mitten in einem psychotischen Zusammenbruch steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoliv reputace o mé mentální kapacitě vychází převážně z protikladu, který jí dodává John.
Tatsächlich entsteht der Ruf meiner geistigen Schärfe und Scharfsinnigkeit durch den außergewöhnlichen Gegensatz, den John so selbstlos zu Verfügung stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, musíme zjistit přesně, na jaké mentální úrovni je. Ale v podstatě máte pravdu.
Dann liegt es an uns, zu bestimmen, auf exakt welchem geistigen Niveau sie sich eigentlich befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, návaly paranoie někdy můžou ukazovat na všemožný emocionální a mentální problémy.
Weißt du, normalerweise, können Episoden von Paranoia symptomatisch für eine Vielzahl von emotionalen und geistigen Problemen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme rádi, že zde můžeme přivítat profesora Jacquese Lipsteina, odborníka přes mentální onemocnění.
Wir begrüssen heute abend im Studio Professor Jacques Lipstein.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si koupit hromadu karimatek a otevřu si ústav pro mentální zdraví.
Dann kaufe einfach ein paar Matratzen und eröffne ein Gesundheitszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom nějaký neurologický nebo mentální problém, který mi uniká?
Gibt es einen neurologischen oder psychischen Ansatz, den ich versäumt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Až na to, že test na mentální nemoci mu dělali už na pohotovosti.
Nur, wie bereits gesagt, wurde er in der Notaufnahme auf Geisteskrankheiten überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Víš že až do letoška jsem nikdy v mentální nemocnici nebyl?
Weißt du, dass ich bis zu diesen nie wirklich in einer Nervenheilanstalt gewesen bin?
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že se jeho mentální stav zlepší. Mohla byste s ním získat více času.
Sein Geisteszustand wird sich wahrscheinlich verbessern, was Ihnen beiden mehr Zeit verschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Proč její mentální psychóza vyžaduje diagnózu celou založenou na pocitu osobní viny.
Wieso diese Diagnose ausschließlich auf persönlichen Schuldgefühlen basiert.
   Korpustyp: Untertitel
Často se jim podaří udržet si mentální funkce díky inovačním prostředkům.
Oft bewahren sie ihre mentalen Fähigkeiten auf kreative Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud trpí poruchou příjmu potravy, může to být příznak mnohem vážnější mentální choroby.
Wenn sie keine Essstörung hat, könnte es ein Symptom einer viel ernsteren psychischen Erkrankung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechtěla jsem skončit zakopaná v nějaké zavšivené střední škole a zápasit se svou mentální poruchou.
Aber ich wollte nicht an einer lausigen High School festsitzen und mit einer Geisteskrankheit kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše mentální vibrace vám jistě napověděly, že už mne bolí nohy.
Aha, Ihre mentalen Schwingungen verraten Ihnen, dass meine Füße mich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob, kterým využíváš svou mentální poruchu na pomoc těm dětem, je velmi inspirující.
Weißt du, die Art, wie du deine Geisteskrankheit einsetzt, um diesen Kindern zu helfen ist wirklich inspirierend.
   Korpustyp: Untertitel
Můj dozorce chce vědět, jestli jste někdy měl nějakou mentální poruchu.
Mein Chef will wissen, ob sie schon mal unter einer psychischen Erkrankung gelitten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Převzala jsem postavení vašeho strýce jako zástupce frakce, když začaly být jeho mentální schopnosti špatné.
Ich übernahm die Position Ihres Onkels als Fraktionsrepräsentantin, als seine geistigen Fähigkeiten beeinträchtigt waren.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1678, diagnostikovali lékaři mentální chorobu, kterou trpěli, říkali jí "nostalgie."
lm Jahre 1678, diagnostizierten Doktoren ihre Soldaten die unter mentalen Problemen litten mit "Nostalgia".
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž neměl dobrou minulost. Ale vypadá to, že má nyní i mentální problémy.
Dieser Mann hat keine Krankheitsgeschichte, aber nun scheinbar eine Geistesschwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Mentální bulimie : v krátkodobých klinických studiích ( méně než 16 týdnů ) byl u ambulantních pacientů splňujícících kritéria DSM-III-R pro mentální anorexii fluoxetin v dávce 60 mg/ den signifikantně účinnější než placebo při redukci záchvatovitého přejídání a vypuzovacích aktivit .
Bulimie : In Studien mit einer Behandlungsdauer von weniger als 16 Wochen bei ambulanten Patienten , die den Kriterien des DSM-III-R für eine Bulimie entsprachen , waren 60 mg Fluoxetin/ Tag signifikant wirksamer als Placebo bezogen auf die Abnahme von Essattacken und selbstinduziertem Erbrechen .
   Korpustyp: Fachtext
poruchy insomnie příznaky úzkosti, zmatenost a dezorientace, deprese, depresivní nálada, poruchy nálady, noční můry, halucinace, mentální poruchy
Schlaflosigkeit Angsterscheinungen, Verwirrtheit und Desorientiertheit, Depression, depressive Verstimmung, Affektstörungen, Alpträume, Halluzinationen, Geisteskrankheiten
   Korpustyp: Fachtext
Fetální alkoholový syndrom těžkým způsobem poškozuje matku, ale hlavně dítě, což vede k mentální retardaci a znetvoření novorozenců.
Das fetale Alkoholsyndrom schädigt nicht nur die Mutter schwer, sondern vor allem das Kind, und ruft Entwicklungsstörungen und Missbildungen bei Neugeborenen hervor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve studii I došlo také k významnému zlepšení fyzické a mentální části celkového skóre SF-36 v porovnání s placebem .
In Studie I verbesserten sich die Summenwerte der körperlichen und mentalen SF-36 -Komponenten im Vergleich zu Placebo ebenfalls signifikant .
   Korpustyp: Fachtext
Vaše fyzická analýza provedená vaším vlastním šéflékařem, to vše se jeví jako nezvratný důkaz selhávající tělesné i mentální kondice.
Alles scheinbar unwiderlegbare Indizien, dass Sie abbauen.
   Korpustyp: Untertitel
A až se tu ti Biblický mentální zmrdi objeví, vaše práce je rozstřílet jim jejich srdce z těl.
Und wenn diese Bibel-banging psychos es versuchen, Ist es eure Aufgabe, ihren seelenlosen Herzen direkt aus ihren Körpern zu Schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
zdroje říkají že incident není žádné překvapení Thomasův delikátní mentální stav od té doby co se rozešel s Gwen.
Unseren Quellen zufolge ist dieser jüngste Vorfall keine Überraschung angesichts seiner labilen Verfassung nach der Trennung von Gwen.
   Korpustyp: Untertitel
V konečném důsledku se tak jeví jako snazší definovat spíše mentální hranice Západu než jeho hranice územní.
Am Ende scheint es einfacher zu sein, die geistigen Grenzen des Westens zu definieren als seine territorialen Grenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je začneme provokovat, můžeme zjistit, že jejich mentální síla je tak velká, že rozmáčknou tuto loď jako štěnici.
Wenn wir uns da unten zeigen, und ihre mentalen Kräfte sind so stark, könnten sie das Schiff wie eine Fliege zerquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Stoprocentní potenciál je výsledkem patřičného vzdělání, takže si představte svět, kde lidé používají svůj plný mentální a emocionální potenciál.
Ich sehe eine Zukunft voll unbegrenzten Potenzials, unbegrenzter Möglichkeiten. Denken Sie daran, dass wir höchstens fünf Prozent des Potenzials des menschlichen Geistes nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokladem pro to je, že se situace vyvíjí tak, že řidič má k dispozici dostatek času a mentální kapacity.
Dabei wird angenommen, dass sich die betreffende Situation in einer Weise entwickelt, in der dem Fahrer hinreichend Zeit und Aufmerksamkeit verbleibt.
   Korpustyp: EU
No a nemám ani šíp, ani luk, tak používám svou foukačku, abyh vytvořil mentální spojení mezi sebou a hádankou.
Ich habe weder Pfeil noch Bogen, also benutze ich mein Blasrohr, um einen mentalen Durchbruch zwischen mir und dem Rätsel zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
A protože naše mentální schopnosti stárnou rychleji než naše těla, předpokládám, že mnohem dříve nebudeme schopni myslet.
Da unsere geistigen Fähigkeiten schneller altern als unsere Körper, werden wir schon vorher nur noch vor uns hinvegetieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, vysoká představitelka Ashtonová nás požádala, abychom dnes dopoledne změnili mentální mapy, abychom se postavili odporu k institucionálním změnám a abychom se vyhnuli úzké obraně národních zájmů.
Herr Präsident, die Frau Hohe Vertreterin Ashton hat uns heute Morgen dazu aufgefordert, unseren mentalen Horizont zu erweitern, Widerständen gegen institutionelle Veränderungen die Stirn zu bieten und nicht engstirnig auf der Verteidigung nationaler Interessen zu beharren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Významné zlepšení oproti výchozím hodnotám bylo prokázáno u DLQI ( p " 0, 001 ) a u skóre fyzické a mentální složky SF 36 ( p " 0, 001 pro srovnání každé složky ) .
29 Signifikante Verbesserung seit Studienbeginn wurden in DLQI ( p " 0, 001 ) und den physischen und mentalen Komponenten des SF 36 ( p " 0, 001 für den Vergleich jeder Komponente ) gezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Významné zlepšení oproti výchozím hodnotám bylo prokázáno u DLQI (p " 0, 001) a u skóre fyzické a mentální složky SF 36 (p " 0, 001 pro srovnání každé složky).
Signifikante Verbesserungen seit Studienbeginn wurden im DLQI (p " 0,001) und den physischen und mentalen Komponenten des SF 36 (p " 0,001 für den Vergleich jeder Komponente) gezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
V lehkých případech symptomy zahrnují ospalost , mentální zmatenost a letargii , v závažnějších případech mohou zahrnovat ataxii , hypotonii , hypotenzi , respirační útlum , vzácně kóma a velmi vzácně smrt .
In leichten Fällen umfassen die Symptome Benommenheit , Verwirrtheit und Lethargie , in schwereren Fällen können die Symptome Ataxie , Verringerung des Muskeltonus , Blutdruckabfall , Atemdepression , selten Koma und äußerst selten Tod einschließen .
   Korpustyp: Fachtext
Snad nejzajímavější na MNS je to, že poskytuje platformu pro mentální simulaci činností, k nimž teprve dojde - ať už vlastních nebo cizích.
Die vielleicht spannendste Möglichkeit ist, dass das MNS die Grundlage bietet, um zukünftige Handlungen, eigene oder auch die anderer Menschen, vorher im Geist zu simulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament dále vyjádřil hluboké znepokojení nad vykonáváním trestu smrti na nezletilých a na lidech trpících mentální nezpůsobilostí a vyzval, aby bylo bezodkladně a definitivně zastaveno.
Das Parlament hat auch seine tiefe Besorgnis über die Anwendung der Todesstrafe gegen Minderjährige und Menschen, die unter einer geistigen Behinderung leiden, ausgedrückt und es hat die Forderung gestellt, ihr rasch und für immer ein Ende zu bereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvořila CD pro místní školy usilující o zvýšení povědomí ohledně problematiky, jakou je zanedbávání starších občanů a jejich fyzické a mentální zneužívání.
Er hat für örtliche Schulen CDs produziert, mit denen das Bewusstsein für Fragen wie die Vernachlässigung älterer Menschen sowie den körperlichen und geistigen Missbrauch älterer Mitbürger geweckt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto osoby se sníženou pohyblivostí, jejichž pohyblivost je snížená v důsledku tělesné nebo mentální poruchy, věku nebo jakékoli jiné příčiny, by měly mít stejné možnosti při cestování železnicí.
Daher sollten Personen, die durch eingeschränkte Mobilität benachteiligt sind, unabhängig davon, ob die Ursache dafür Behinderung, Alter oder andere Faktoren sind, die gleichen Möglichkeiten zur Eisenbahnbenutzung haben .
   Korpustyp: EU DCEP
Může však také přispět k negativním jevům, násilí, závislostem, jako jsou kouření či alkoholismus, či k poruchám přijímání potravy jako mentální anorexie a bulimie.
Sie kann jedoch auch ein negativer Einfluss sein, der zu Gewalttätigkeit, Suchtverhalten wie Rauchen oder Alkoholismus oder Essstörungen wie Magersucht und Bulimie beiträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte