Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mental&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mental duševní 105 mentální 68 myšlenkový 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mental duševní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besonderes Augenmerk gilt der mentalen Gesundheit im gesamten Lebensverlauf.
Zejména bude řešena otázka duševního zdraví z hlediska celého životního cyklu.
   Korpustyp: EU
Chuck, deine physische und mentale Gesundheit ist auch wichtig.
Chucku, tvoje fyzické a duševní zdraví je taky důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute körperliche Verfassung harmonisiert den Geist, und das mentale Wohlbefinden stärkt wiederum den Körper.
Dobré psychické rozpoložení harmonizuje mysl a dobré duševní rozpoložení posiluje i tělo."
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird Zeit, deine mentale Stärke zu trainieren.
Je čas, abys začal budovat svoji duševní stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Besonderes Augenmerk gilt der mentalen Gesundheit unter dem Gesichtspunkt ihrer lebenslangen Erhaltung.
Zejména bude řešena otázka duševního zdraví z hlediska celého životního cyklu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die Standardprozedur für alle neuen Klone durch Versuche den mentalen und den allgemeinen Gesundheitszustand zu testen.
Je standardní procedurou provést u všech nových klonů testy, které prověří jejich duševní stabilitu a tělesnou zdatnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorge für Kinder mit Behinderungen stellt eine zusätzliche physische, mentale und moralische Herausforderung für arbeitende Mütter dar.
Z hlediska fyzického, duševního a psychologického nasazení představuje péče o postižené děti pro pracující matky nadstandardní výzvu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann komplexe mentale und physische Aufgaben übernehmen.
Ale dokážu plnit různé úkoly, jak duševní tak fyzické.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Problem mit der mentalen Gesundheit in Europa und die vorhersehbaren Probleme verdienen Aufmerksamkeit und angemessene Präventionsstrategien in diesem höchst wichtigen Bereich.
Tento problém s duševním zdravím v Evropě a souvisejícími problémy si zasluhuje pozornost a přiměřené strategie pro prevenci v této nejdůležitější oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen körperlich so gesund sein, wie mental.
Fyzické zdraví je pro nás důležité stejně jako duševní zdraví.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mentales Modell mentální model

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mental

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Manche körperlich, manche mental.
Některými fyzickými a některými psychickými.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles mental.
Všechno je to o hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur mental.
Je to jen v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Große sind mental langsamer.
Ty větší bývají opožděné.
   Korpustyp: Untertitel
Pakis werden Mental, bro.
- Pakistán se zbláznil brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Mentaler, Idiot!
Je to psychik, ty idiote!
   Korpustyp: Untertitel
Hypothermie führt zu mentaler Verwirrung.
Podchlazení vede k duševnímu pomatení.
   Korpustyp: Untertitel
Bin mental bereits beim Packen.
- Už přemýšlím, co sbalit.
   Korpustyp: Untertitel
Er will mich mental fertigmachen.
Snaží se mě rozhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mentale Bilder empfangen.
Zjevovaly se mi nějaké obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Mental-Quatsch.
Ovládání mysli jsem už zažil.
   Korpustyp: Untertitel
Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders
Diagnostický a statistický manuál mentálních poruch
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist ein rein mentales Syndrom.
Že je to naprosto psychycká záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
So was erfordert große mentale Stärke.
Překonat to potřebuje hodně odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Potenzial für mentale Bilder interessierte ihn.
Potenciál k představám, které ho velmi zajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Der heftige mentale Stress führte zum Schlaganfall.
Vystavili ho krutým duševním mukám. Ta způsobila aneurysma.
   Korpustyp: Untertitel
So was sollten wir aber mental festhalten.
To by sis to měl zapsat za uši.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch also mental darauf ein, ok?
A okamžitě si to zapište za uši, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine nützliche mentale Übung.
Je to užitečné psychické cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte nicht Ihre mentale Vorbereitung.
Nepřipravovala se na to tak jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Genau. Wir müssen mental stark bleiben.
Přesně, musíme mít jasnou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann hat mich angerufen "Mental".
Jeden mně řekl "Psychouš".
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine mentale Blockade bei Frauen.
Znám pár lidí, co by dostali z ženský jako ty psychickej blok.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend jetzt Menschen rufen Sie Mental.
Kolegové vám přezdívají Psychouš.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du sie mental beeinflussen.
Přišel čas na hrátky s myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur durch mentale Befehle aktiviert.
Aktivuje se výhradně mentálními příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Mob mentality oder was auch immer.
Davový šílenství nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Mentale Krankheiten: weniger häufig in egalitären Ländern.
Psychické nemoci: méně v rovnějších zemích.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein olympisches Team für mentale Gymnastik?
Existuje Olympiáda pro mentály?
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, Ted hat sich mental schon darauf eingestellt.
Zlato, Ted na tohle čekal už dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mehr Spaß als ein Trainingslager für mentale Kräfte.
Je to zábavnější než Výcvikový tábor duševního umění.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verlobte ist aus dem Pescadero Mental Hospital ausgebrochen.
Vaše snoubenka nejdřív zdrhla z psychiatrického sanatoria PESCADERO.
   Korpustyp: Untertitel
Sofortiger mentaler Download von strategischen und militärischen Protokollen, Sir.
Strategické a vojenské protokoly kompletně nahrány, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wahrscheinlich eine Weile darüber nachgedacht, mental vorbereitet.
Nejspíš tě to na malou chvilku napadlo. Snažila ses vyburcovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen doch an Mentals Container vorbei, oder?
Nemáme náhodou klíče od Mentálovy skrýše?
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mehr Spaß als das Mental Arts Trainingslager.
Je to zábavnější než Výcvikový tábor duševního umění.
   Korpustyp: Untertitel
Der mentale Zustand ist bestimmend für die Entwicklung eines Menschen.
Mravní chování určuje historii a vývoj lidské bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spricht davon, die Universität wegen mentaler Schmerzen zu verklagen.
Říká, že zažaluje univerzitu pro psychickou újmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertreffe menschliche Fähigkeiten, sowohl mental als auch physisch.
Timothy přešel z člověka na stroj, od emocionálního do stavu bez emocí.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Gedanken fokussieren und die mentale Kontrolle schärfen.
Pomáhá to soustředit myšlenky a zdokonalit se v rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Merk-Technik, eine Art mentale Karte.
Technika rozvzpomínání, něco jako myšlenková mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre mentale Kapazität ist großartig, und das trotz der Nebenwirkungen.
Pro armádu bude ideální. I s vedlejšími účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Person kann eine mentale Verbindung mit gasförmigen Stoffen aufbauen.
Pomocí plynů si dokáže vytvořit psychické spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst deine Mental Energie nicht auf jemanden anderen konzentrieren.
Nemůžeš mrhat energií na to, aby ses starala o ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten alle eine Art von mentaler Begegnung.
Všichni jsme měli nějakou psychickou epizodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausser Sie machen ein Meditations-und mentales Trainingsprogramm.
Pokud se nepodvolíte přísnému dennímu režimu meditace a mentálních cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Medizinische Analyse deutet darauf hin, dass sie mental unterlegen sind.
M-4 byl naprogramován k ochraně rodiny a jejich členů.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine mentale Sache oder was Chemisches?
To je psychikou.... možná chemií?
   Korpustyp: Untertitel
Eli lenkt dich mental und emotional zu sehr ab.
Eli se ti dostal do hlavy. A do tvého srdce, takže musí odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Sport überwindet man mentale Grenzen, genau das brauchen wir in Europa.
Sport lidem umožňuje, aby překonávali psychické hranice, a to je právě to, co v Evropě potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mentale und neurologische Krankheiten, insbesondere solche, die mit dem Altern einhergehen, wie
duševních a neurologických chorob, zejména těch, které souvisejí se stárnutím, jako je
   Korpustyp: EU DCEP
Anzeichen auf physische oder mentale Verschlechterung, um ihn auf dem Laufenden zu halten.
Kvůli případnému zhoršení tvého tělesného nebo duševního stavu.
   Korpustyp: Untertitel
…das hohe Amt des Präsidenten der 12 Kolonien von Kobol ohne moralische Vorbehalte oder mentale Ausflüchte."
…e přijímám úřad presidenta 12ti Kolonií Kobolu bez jakýchkoliv výhrad či pochybností.
   Korpustyp: Untertitel
Auch als er älter wurde, blieb er mental immer ein Kind.
Na svůj věk měl pak neobyčejně velkou inteligenci.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird dazu beitragen, ihr physisches, soziales und mentales Wohlergehen zu verbessern und zu verlängern.
To přispěje ke zlepšení a prodloužení doby jejich fyzických, sociálních a duševních životních podmínek.
   Korpustyp: EU
Ein Patient verglich die wiederkehrenden Stimmen als einen "konstanten Zustand mentaler Vergewaltigung".
Jedna pacientka uvedla, že se tyto opakované hlasy podobají ,,neustálému stavu duševního znásilňování".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein mentales Bild, an das ich später wieder denken kann.
To je obrázek, který si v duchu můžu zase později představit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht daran interessiert, Sie tun Ihre Mental Sache auf uns.
Vím, kdo jsi, nezkoušej na nás tenhle mentalismus.
   Korpustyp: Untertitel
Dylan, für das Protokoll, Mental hat nie wirklich nachgewiesen worden, genau zu sein.
Dylane, nikdy se neprokázalo, že je mentalismus přesný.
   Korpustyp: Untertitel
Es wirkte nur, als wolltest du mich zur Tür rausjagen, zumindest mental.
Vypadalo to, jako kdybys mě chtěla vystrčit ze dveří, alespoň v mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Eric, es ist wichtig, dass wir mental zu dem Erlebnis zurückkehren.
Ericu, je velmi důležité, abyste se v myšlenkách vrátil ke své zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Fährst du denn mit offenen Augen oder machst du das mehr mental?
Řídíš s otevřenejma očima, nebo spoléháš na šestej smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Er war bekannt dafür Sauerstoff zu benutzen um mental wach zu bleiben.
Dr. Auerbach dělal dlouho do noci.
   Korpustyp: Untertitel
Also verzichtest du auf Millionen Einnahmen, um deine mentale Mitte zu finden?
Takže tu utrácíš jmění, abys mohl prozkoumat, jak ti straší ve věži?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein mentales Tribute von Panem, ein Haufen Genies kämpfen um einige Jobs.
Díváme se na bandu inteligentních Hunger Games Stojíme proti partě geniálních dětí a to vše jen pro hrstku pracovních míst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige mentale Übungen mit Tuvok gemacht, aber so was haben wir nie getan.
několikrát jsem si z Tuvokem cvičila mé telepatické schopnosti, ale tohle se mi ještě nikdy nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorge für Kinder mit Behinderungen stellt eine zusätzliche physische, mentale und moralische Herausforderung für arbeitende Mütter dar.
Z hlediska fyzického, duševního a psychologického nasazení představuje péče o postižené děti pro pracující matky nadstandardní výzvu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme diese Verpflichtung aus freien Stücken auf mich, ohne mentale Vorbehalte oder dem Gedanken an Hinterziehung.
Této povinnosti se ujímám svobodně, bez vnitřních výhrad nebo za účelem daňových úniků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche gerade mental damit zu masturbieren, aber das Bild von dir kommt mir immer in den Kopf.
Snažím se ohledně toho v duchu masturbovat, ale pořád vyskakuje jen obrázek tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorschlag fordert eine Unterstützung für Asylsuchende, die einen adäquaten Lebensstandard gewährleistet, sie mit den erforderlichen Lebensmitteln versorgt und ihre körperliche und mentale Gesundheit gewährleistet.
Ve svém návrhu žádám, aby pomoc žadatelům o azyl zaručovala odpovídající životní úroveň, stravu a ochranu jejich fyzického i psychického zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch betonen, dass das Europäische Parlament seit vielen Jahren immer wieder dazu aufgerufen hat, physische und mentale Gewalt gegen Frauen ausnahmslos zu beenden.
Chtěl bych také zdůraznit, že Evropský parlament i nadále pokračuje ve svém úsilí a vyzývá k úplnému ukončení fyzického a psychického násilí páchaného na ženách po mnoho let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kleine Kinder könnten ganz besonders von derartigen Trainingsprogrammen profitieren, die sie in die Lage versetzen könnten, mentale Fähigkeiten und Mitgefühl zu nutzen, um Stress und Emotionen zu steuern.
Obzvlášť mladším dětem by mohly značně prospět takové výcvikové programy, které by je učily využívat mentálních dovedností a soucitu k regulaci stresu a emocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (Diagnostisches und statistisches Handbuch der geistigen Störungen) umfasst 886 Seiten von derartigen Krankheiten.
Naše Diagnostická a statistická příručka duševních onemocnění obsahuje 886 stran takových chorob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Traditionsgemäß verbringt der Klingone die vier Nächte vor der Hochzeit auf einer mental-spirituellen Reise, dem Kal'Hyah, "Der Weg der Klarheit".
Podle tradice musí klingonský muž strávit 4 noci před svatbou na spirituální cestě. Říká se tomu Kal'Hayah, "cesta prozření"
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir meine mentale Mitschrift des Gesprächs nochmal angesehen und im Rückblick glaube ich, dass meine Bemerkungen nicht nur angemessen, sondern auch komplett berechtigt waren.
Zpětně jsem si promítla záznam našeho rozhovoru a i zpětně věřím tomu, že moje poznámky byly nejen vhodné, ale dokonce naprosto oprávněné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wenn du im Bett bist mit einer Frau Und herumalbern Und Sie erhalten alle diese mentale Bilder in Ihrem Gehirn?
Víš, jsi s ženskou v posteli, dovádíte a najednou se ti v hlavě vynoří představa jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verabschiedung eines Gesetzes zur Gleichstellung im Bereich psychischer Gesundheit , des „Mental Health Parity Act“, ist daher ein wesentlicher Schritt vorwärts.
Nedávné schválení „Zákona o paritě duševního zdraví“ americkým Senátem je proto významným krokem vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz- und langfristige Studien zum Mentaltraining (beispielsweise das ReSource Projekt) machen deutlich, dass mentale Trainingsprogramme kognitive wie sozio-affektive Fähigkeiten wie Aufmerksamkeit, Mitgefühl und Empathie verbessern können.
Studie krátkodobého i dlouhodobého duševního cvičení (například projekt ReSource) odhalují, že programy duševního cvičení mohou zvýšit kognitivní a socioafektivní schopnosti, jako jsou pozornost, soucit a empatie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wartet ungeduldig auf den lange hinausgezögerten Vorschlag der Kommission für den Bereich der grenzübergreifenden Gesundheit sowie den Pakt über mentale Gesundheit;
netrpělivě očekává návrh Komise o přeshraniční zdravotní péči, který má značné zpoždění, a s potěšením rovněž očekává pakt o duševním zdraví;
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Ernährungsweise tief greifende Auswirkungen auf das körperliche und mentale Wohlbefinden sowie auf die langfristige Gesundheit hat,
A. vzhledem k tomu, že strava má zásadní vliv na fyzickou a psychickou pohodu a na dlouhodobý zdravotní stav,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sicherzustellen, dass den Arbeitnehmern genug Zeit zur Verfügung steht, um ihnen übertragene Arbeiten auszuführen und sich von physisch oder mental besonders fordernden Aufgaben wieder zu erholen.
Ujistěte se, že pracovníci mají dostatek času na splnění zadaných úkolů a umožněte jim oddychnout si od obzvláště náročných fyzických a psychických úkolů;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihnen sollte auch bewusst sein, dass Mr. Ryan absichtlich relevante Informationen vorenthalten hat über die mentale Gesundheit von diesem sogenannten Opfer, als er die Blutverfügung erwirkt hat.
Také byste si měla být vědoma toho, že pan Ryan záměrně zatajil relevantní informace o duševním zdraví této údajné oběti, aby získal ten příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Entscheidung, die ich getroffen habe, die Wills mentale Gesundheit beeinflusst hat, habe ich nach den Ratschlägen eines anerkannten Psychiaters getroffen, den Sie empfohlen haben.
Každé rozhodnutí ohledně Willova psychického zdraví jsem udělal na radu respektovaného psychiatra, kterého jste doporučila.
   Korpustyp: Untertitel
ABILENE SPRICHT VON MENTALER TELEPATHIE UNTER SOLDATEN Der Baron sagt, Fluid Karma ist sicher, aber er weigert sich, den Bericht über Einflüsse aus Utopia 3 zu veröffentlichen.
Baron tvrdí, že je Fluid Karma bezpečná, ale odmítá vypustit částicové nárazové zprávy z Utopie 3.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habe den physisch und mental anspruchsvollsten Tag eures Lebens überlebt und alles, was ihr dafür zeigen müsst, sind einige Schrammen.
Přežily jste fyzickou a psychickou výzvu vašeho života a vše, co jste tomu věnovaly, je pár modřin.
   Korpustyp: Untertitel
Gäbe es in diesem Bereich eine europäische Strategie, dann würde sie einen stärker ganzheitlichen Ansatz und ein wirksameres Reagieren hinsichtlich der Behandlung und des Bewusstseins für mentale Erkrankungen ermöglichen und dadurch die europäische Öffentlichkeit den altersbedingten Gehirnpathologien gegenüber sensibler machen.
Pokud by v této oblasti existovala evropská strategie, umožnilo by to integrovanější přístup a efektivnější reakci v souvislosti s léčbou a informovaností o duševních chorobách. Evropskou veřejnost by to učinilo vnímavější vůči mozkovým onemocněním spojeným se stárnutím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bildung schärft die Intelligenz der Kinder, regt ihre natürliche Neugierde an und sorgt für die Entwicklung ihrer motorischen Fähigkeiten, wertet manuelle Arbeit auf und ist gut für ihre mentale Gesundheit.
Toto učení zbystřuje inteligenci dítěte, stimuluje jeho přirozenou zvídavost a rozvíjí jeho motorické dovednosti, klade důraz na manuální práci a prospívá duševnímu zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zugang zur Gesundheitsversorgung ist natürlich auch von wesentlicher Bedeutung, nicht nur bei Notfällen, sondern ebenso bei der dauerhaften Gesundheitsversorgung, insbesondere für diejenigen, die beispielsweise gefoltert worden sind und aus diesem Grund Hilfe für ihr mentales Wohlergehen benötigen.
Přístup ke zdravotní péči je samozřejmě rovněž velmi důležitý, nejen co se týče urgentních případů, ale i pro stálou zdravotní péči, především pro ty, kteří byli pravděpodobně vystaveni mučení a potřebují podporu v zájmu vlastního duševního zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder, der sich die Zeit nimmt, um den Menschen zuzuhören, die in diesem Bereichs arbeiten, weiß, dass die allgemeinen Arbeitsbedingungen dort sehr hart sind - physisch und häufig auch mental.
Skutečně, kdokoliv si dá čas a naslouchá lidem, kteří v tomto sektoru pracují, se dozví, že obecné pracovní podmínky jsou extrémně tvrdé, a to jak z fyzického hlediska, tak často i z hlediska psychického.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MNS , einschließlich Rhabdomyolyse und Hyperthermie , ist durch motorische Symptome ( Rigor , Myoklonien , Tremor ) , mentale Veränderungen ( z . B . Erregung , Verwirrung , Koma ) , Hyperthermie , Störungen des autonomen Nervensystems ( Tachykardie , labiler Blutdruck ) und erhöhte Spiegel der Serum-Kreatinphosphokinase gekennzeichnet .
NMS , včetně rhabdomyolýzy a hypertermie , je charakterizován motorickými symptomy ( rigidita , myoklonus , tremor ) , změnami duševního stavu ( např . agitovanost , zmatenost , koma ) , hypertermií , autonomními poruchami ( tachykardie , nestabilní krevní tlak ) a zvýšenou hladinou sérové kreatinin-fosfokinázy .
   Korpustyp: Fachtext
Genau deshalb haben nicht nur die Freunde der USA ein nahezu existenzielles Interesse daran, dass die US Außenpolitik eine mentale Wende zurück zu ihrer gestaltenden Rolle des Multilateralismus vollziehen.
Budou-li však USA i nadále odmítat svou multilaterální zodpovědnost, začne možná do deseti či dvaceti let definovat pravidla Čína. Ze všech těchto důvodů mají nejen přátelé Ameriky eminentní zájem, aby se USA vrátily k multilateralismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeitslast. Es ist sicherzustellen, dass den Arbeitnehmern genug Zeit zur Verfügung steht, um ihnen übertragene Arbeiten auszuführen und sich von physisch oder mental besonders fordernden Aufgaben wieder zu erholen.
Pracovní zátěž. Ujistěte se, že pracovníci mají dostatek času na splnění zadaných úkolů a umožněte jim oddychnout si od obzvláště náročných fyzických a psychických úkolů;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und trotzdem lässt es die Politik in den USA immer mehr zu, dass die Gewinne von Unternehmen alle anderen Aspirationen beherrschen: Fairness, Gerechtigkeit, psychische und mentale Gesundheit und Umweltverträglichkeit.
A přesto politika v USA stále více umožňuje, aby firemní zisky dominovaly všem dalším hodnotám: slušnosti, spravedlnosti, důvěře, fyzickému a duševnímu zdraví i ekologické udržitelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel dabei war es, eine breite Palette mentaler und sozialer Fähigkeiten zu kultivieren, darunter Aufmerksamkeit, Achtsamkeit, Eigenbewusstheit, das Einnehmen fremder Sichtweisen, Empathie, Mitgefühl und die Fähigkeit, mit schwierigen Emotionen wie Wut oder Stress klarzukommen.
Cílem bylo rozvíjet širokou škálu duševních schopností a sociálních dovedností, včetně pozornosti, pamětlivosti, sebeuvědomění, schopnosti pohlížet na ostatní z různých perspektiv, empatie, soucitu a schopnosti zvládat náročné emoce jako zlost a stres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen diese Staaten endlich auch mental in die Freiheit entlassen, damit sie ihre Zukunft selbst in die Hand nehmen können, damit sie selbst Wohlstand aufbauen können, wie das andere Regionen in der Welt in den letzten Jahrzehnten getan haben.
Musíme těmto zemím dovolit také samostatně uvažovat, aby mohly vzít svou budoucnost do vlastních rukou a aby mohly pracovat na svém vlastním blahobytu, jako to činí další oblasti světa již několik desetiletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. weist darauf hin, dass soziale Ausgrenzung und mentale Gesundheitsprobleme eng miteinander verknüpft sind und dass dieses Problem nur behoben werden kann, indem soziale Ausgrenzung vermieden wird, und dass die Mitgliedstaaten deshalb diesbezüglich eine solide Politik verfolgen müssen;
13. upozorňuje na to, že sociální vyloučení a zdravotní problémy psychického původu jsou úzce propojeny a tuto oblast veřejného zdraví lze zlepšit, pouze když zamezíme sociálnímu vyloučení, a proto musí členské státy uplatňovat v tomto smyslu vhodnou politiku;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter, ein ehemaliger Fechtweltmeister und Olympiasieger, betonte wie wichtig regelmäßige sportliche Betätigung „auch für die mentale Entwicklung der Kinder“ sei und kritisierte, dass dem Sport in den Schulen zunehmend weniger Raum gegeben werde.
Maďarský konzervativní poslanec a bývalý olympijský vítěz v šermu Pál Schmitt předložil zprávu, ve které požaduje, aby tělesná výchova byla ve školách povinná a konala se nejméně třikrát týdně.
   Korpustyp: EU DCEP
Für ein NMS ( Neuroleptisches Malignes Syndrom ) sind motorische Symptome ( Rigor , Myoklonus und Tremor ) , mentale Veränderungen ( Agitiertheit , Konfusion , Stupor und Koma ) , erhöhte Temperatur , vegetative Dysfunktion ( instabiler Blutdruck , Tachykardie ) und erhöhte Serum-Kreatinphosphokinase ( CPK ) , die Folge einer Myolyse sein kann , charakteristisch .
NMS ( neuroleptický maligní syndrom ) se obvykle projevuje motorickými příznaky ( rigiditou , myoklonem a tremorem ) , změnami duševního stavu ( agitace , zmatenost , stupor a koma ) , zvýšenou teplotou , autonomní dysfunkcí ( kolísavý krevní tlak , tachykardie ) a zvýšenou koncentrací kreatinfosfokinázy v séru ( CPK ) v důsledku myolýzy .
   Korpustyp: Fachtext
In den Vereinigten Staaten veröffentlichte ein Forscherteam rund um Philip Wang vom National Institute of Mental Health in Rockville, Maryland, letzten Monat ähnliche Berichte im Journal of the American Medical Association .
Ve Spojených státech zase výzkumný tým vedený Philipem Wangem z Národního institutu duševního zdraví v Rockville ve státě Maryland zveřejnil minulý měsíc obdobné výsledky v časopise Journal of the American Medical Association .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche sind auch aufgrund mentaler oder kognitiver Behinderungen in ihrer Fähigkeit beeinträchtigt, ihre informierte Zustimmung zu erteilen oder sie sind das Opfer von Zwang, unzureichender Kontrolle und tief greifenden Interessenskonflikten.
V důsledku mentálního či kognitivního postižení mají někteří zhoršenou schopnost poskytnout informovaný souhlas, případně jsou předmětem donucování, nemístného sledování či všeprostupujících střetů zájmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar