Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=menu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
menu Menü 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit menu

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Menu, madam.
"Junge Tauben, herber Maisbrei, Arrabiata für die Vegetarier."
   Korpustyp: Untertitel
Stále zůstávají na menu.
Die bleiben auch auf dem Speiseplan.
   Korpustyp: Untertitel
- Flo, menu je připravené.
-Flo, die Tagesessen sind fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, docela pestré menu.
Das ist ja ein Super-Festessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je dnešní menu.
Hier sind deine Bestellzettel von heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, máme dětské menu.
Ja, wir haben eine Kinderkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň na to menu.
Vergiss nicht die Speisekarten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, menu!
Nein, nein. Die Liste!
   Korpustyp: Untertitel
Tam, tamhle, to menu!
Da, da, die Liste!
   Korpustyp: Untertitel
To není, normální menu.
Nein, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesu vám menu, dámy.
Ich hole mal ein paar Karten für euch, Ladies.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtějí jídla z menu.
- Ey Mann, die wollen was von der Tafel.
   Korpustyp: Untertitel
Renesanční menu. Bez tatarky.
Zwei Renaissance-Wraps ohne Mayonnaise.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtějí si nafilmovat menu.
- Sie wollen die Vorbereitungen in der Küche filmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je na menu?
- Was steht denn heute auf dem Plan?
   Korpustyp: Untertitel
- Promiňte, vaše menu.
- Verzeihung, die Speisekarten.
   Korpustyp: Untertitel
Navigační menu na levé straně
Navigation auf der linken Seite
   Korpustyp: Allgemein
Ukázat lištu menu s% 1
Menüleiste mit %1 anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Takže jaké je dnes menu?
Was steht heute auf dem Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve jděte do menu start.
Gehen Sie dazu erstmal ins Startmenü.
   Korpustyp: Untertitel
… speciální menu k podpisu Ústavy.
…nd den "Mafroom" für die Unterzeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete vidět menu s dezerty?
Soll ich die Dessertkarte bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik je to zrcadel? - Menu.
- Wieviel Spiegel wird es geben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si objednat dětské menu.
Du darfst vom Kindermenü bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
V menu mají mexické jídlo.
Hier gibts doch auch mexikanische Gerichte
   Korpustyp: Untertitel
Někde tu musí mít menu.
Die müssen ja hier irgendwo ne Schublade mit Flyern haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dala byste nám polední menu?
Wir würden gern einen Blick auf die Mittagskarte werfen.
   Korpustyp: Untertitel
-Dnešní menu je dušené maso.
- Tagesmenü ist Rindereintopf.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe speciální menu!
Ich habe etwas ganz spezielles für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Menu s moučníky chceš taky?
Willst du die Dessertkarte auch sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Přála byste si menu dezertů?
- Möchten Sie die Dessertkarte?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nové snídaňové menu.
Das ist das neue Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Kuře, vegetariánské menu a rybu.
Huhn, vegetarisch oder Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfkuchař nám vaří speciální menu.
Oh, der Koch erstellt ein Degustationsmenü für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu sbírat menu na večeři.
Ich bringe Karten fürs Abendessen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovedlo se odstranit soubory servisnÃ-ho menu
Die Menü-Dateien für das Aktions-Menü lassen sich nicht entfernen.
   Korpustyp: Fachtext
Maximální počet záznamů v menu 'Přehrát nedávné
Maximale Menüeinträge unter" Zuletzt benutzte abspielen'
   Korpustyp: Fachtext
Maximální počet položek v menu 'Přehrát nedávné'
Maximale Menüeinträge unter" Zuletzt benutzte abspielen'
   Korpustyp: Fachtext
Přesunout vybraný profil v menu nahoru
Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach oben.
   Korpustyp: Fachtext
Musí mít humr na menu dnes.
- Auch 'n Weg, hier rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je vaše Goober Menu, pane.
- Hier ist Ihr Goober-Gericht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Změnil jsem cenu u ranní menu.
Ich habe hier den Preis des Tagesessens geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si vyberete z našeho menu?
Nehmen Sie das Tagesmenü oder bestellen Sie à la carte?
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsem, že je přidám do menu.
Sie sind bereit, das Paradies zu zerstören, um es zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zjistit, v kterém je menu.
Das müssen wir finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to menu bylo úplně špatné.
Aber der Speiseplan war falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Selhalo kopírování souborů servisního menu
Fehler beim Kopieren der Menü-Dateien für das Aktions-Menü.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
To obědové menu bys měl reklamovat.
Du solltest dich beschweren, da liegt ein Handy im Reis.
   Korpustyp: Untertitel
Dal mi 3 menu za cenu dvou.
Die gaben mir die 3er-Combo zum Preis von zweien
   Korpustyp: Untertitel
- Přestože v menu mají napsáno "nasekané"?
- Obwohl die Beschreibung "kleingemacht" vorgibt?
   Korpustyp: Untertitel
Ta voda se maže z menu.
Wasser ist vom Speiseplan gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Změnil jsem polední menu do tabulky.
Ich habe den Essensplan auf Tabellenkalkulation umgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom proto, že si objednáváš dětské menu.
Nur, weil du aus der Kinderkarte bestellst.
   Korpustyp: Untertitel
Objednáme si na pokoj celý menu.
Wir bestellen die gesamte Auswahl.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušíme nápady na menu na bezplatné klinice.
Wir testen Menüideen in einer freien Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsi si už dnešní menu?
Weißt du denn schon, was du heute Abend kochst?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte opravdu francouzsky, nebo jen papouškujete menu?
Sprechen Sie wirklich Französisch? Oder nur Menükarten-Französisch?
   Korpustyp: Untertitel
Který blbec zapomněl zkontrolovat menu a programy?
Welcher Idiot hat vergessen, die Speisekarten zu kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
Odborové znaky jsou na všech menu.
Es sind auf allen Speisekarten Gewerkschaftslogos.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jste dostali špatná menu.
Ich glaube, wir haben Ihnen die falschen Karten gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není žádný čínský menu, prcku.
Das hier ist kein Wunschkonzert.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, zníte jako menu v Ponderose.
Ihr Jungs solltet eher wie Steaksorten heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je jídelna Menu je minimalistické
Das ist der Speisesaal Die Auswahl ist recht speziell
   Korpustyp: Untertitel
Je to menu pro tuhle svatbu.
- Eine Auswahl des Hochzeitsmenüs.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu povolit lištu menu můžete v menu pravého tlačítka po jeho kliknutí na desku.
Sie können die Menüleiste wieder aktivieren, indem Sie mit der rechten Maustaste auf das Spielbrett klicken.
   Korpustyp: Fachtext
skrýt/ zobrazit menu, panel nástrojů, posuvník a rám
Menüleiste und/oder Rahmen anzeigen/ausblenden
   Korpustyp: Fachtext
Není to chyba těch sandwichů, mají různá menu..
Das ist kein Fehler von Quiznos.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně. Skočím vám pro menu a vinný lístek.
Sicher, ich hole euch Karten und die Weinliste.
   Korpustyp: Untertitel
Po velkém klingonském menu obvykle nejím 2 dny.
Nach einem klingonischen Mahl esse ich meistens zwei Tage nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak dá zítra Charmaine do menu moje koule.
Charmaine wird meine Eier sonst morgen zum Frühstück braten.
   Korpustyp: Untertitel
Budete si muset objednat z drive-thru menu.
- Was ist aus dem White Castle geworden?
   Korpustyp: Untertitel
A teď se koukněme na menu. Dáme si nějaký zákusek?
Jetzt schauen wir mal hier, sollen wir uns einen Aperitif bestellen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu prát a pak si dám ochutnávkové menu v McDonaldu.
Ich gehe Wäsche waschen und danach gönne ich mir das Überraschungsmenü bei Wendy's.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi nesmí odjet, ať si vyžerou celý menu.
Die Leute sollen hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tu nějakou chvilku posedíme, zajdu pro menu.
Wenn wir eine Weile hierbleiben werden, werde ich uns ein paar Speisekarten besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě ti můžu připravit všechno, co je v menu.
Also, im Prinzip kann ich dir alles machen, was da oben steht.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte ženichy a v jakém stavu je menu
Überprüfe den Status der Bräutigame und bezieht eure Gefechtsposition.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak z tebe bude hlavní chod na mém dnešním menu.
So oder so wirst du der heutige Festbraten im Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Chci změnit snídaňové menu. Vdechnout tomu víc života.
Ich würde gerne die Frühstückskarte etwas verändern, sie etwas lebendiger machen.
   Korpustyp: Untertitel
Manchesterovo zvláštní menu jako speciální dárek "Vítejte v Charlestonu."
Manchesters Führungsessen war ein spezielles "Willkommen in Charleston"
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, vyber si z menu, co je na stole.
Ich bin etwas hungrig. Ja, da auf dem Tisch im Zimmer liegt ein Bestellmenü.
   Korpustyp: Untertitel
Na menu ani na programech není znak odborů.
Kein Gewerkschaftslogo auf Speisekarten und Programmen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme v menu, "vraťte se do Miami, kam patříte"!
Wir hätten das "machen Sie, dass Sie nach Miami zurückkommen" Tagesmenü.
   Korpustyp: Untertitel
Menu není velké, ale v tom, co dělá, je mistr.
Sie kocht zwar immer das Gleiche, aber dafür sehr lecker.
   Korpustyp: Untertitel
Co zavřeli důl, nevozí nám zboží. Menu není zrovna nejpestřejší.
Seit die Mine stillgelegt ist, kommen keine Lebensmittellieferungen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že vajíčka na odpadcích jsou součástí menu.
Ich denke nicht, dass "Eier auf Müll" auf dem Speiseplan stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaškrtla jsem ty, co se nejvíc hodí k menu.
Ich bekomme zu sein verantwortlich für Tassen und Eis? Gut.
   Korpustyp: Untertitel
"Rodinné menu, prosím." a v tu chvíli mi to došlo.
"Eine Familien-Combo, bitte" und das war ein Moment der Klarheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončím pátrání a napíšu článek, ale kanibalského menu se nezúčastním.
Anschließend werde ich den Artikel für Sie schreiben. Ich werde auf keinen Fall Menschenfleisch zu mir nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud jsi vegetariánka, Jsem si docela jistá, že můžeš přesvědčit Burta aby objednal vegetariánské menu místo steakového Salisbury menu.
Wenn du Vegetarierin bist, bin ich mir ziemlich sicher du kannst Burt dazu bringen, seinen Gemüsebereich mit deinem Salisbury Steak Bereich zu tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro aktivování položek v tomto menu (nezšedlé), musíte označit stahování kliknutím & LMB;.
Die Einträge dieses Menüs sind nur dann aktiv (nicht grau), wenn man zuvor einen Transfereintrag durch Klicken mit der linken Maustaste ausgewählt hat.
   Korpustyp: Fachtext
Vnořené menu ukazující příkazy a možnosti, které jsou k dispozici pro% 1.
Untermenü, welches verfügbare Befehle und Einstellungen für %1 anzeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Maximální počet záznamů na menu 'Přehrát seznam' a 'Přidat do seznamu médií'
Maximale Menüeinträge für" Wiedergabeliste' und" Zur Wiedergabeliste hinzufügen'
   Korpustyp: Fachtext
Správce osobních informací pro KDE@ title: menu create new pim items (message, calendar, to- do, etc.)
Ihr persönliches Informationsmanagement@title:menu create new pim items (message,calendar,to-do,etc.)
   Korpustyp: Fachtext
— různých výdajů protokolu, jako např. vlajky, stojany, pozvánky, tisk menu atd.,
— verschiedene Ausgaben für protokollarische Zwecke wie Fahnen, Schaugestelle, Einladungskarten, den Druck von Speisekarten usw.,
   Korpustyp: EU DCEP
S tím na mysli odcházím na oběd, při němž budou banány důležitou součástí menu.
In diesem Sinne werde ich mich zum Mittagessen zurückziehen, das zu einem sehr großen Anteil aus Bananen bestehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
— různé výdaje protokolu jako např. vlajky, stojany, pozvánky, tisk menu atd.
— verschiedene Ausgaben für protokollarische Zwecke wie Fahnen, Schaugestelle, Einladungskarten, den Druck von Speisekarten usw.
   Korpustyp: EU DCEP
— různé výdaje protokolu jako např. vlajky, stojany, pozvánky, tisk menu atd.
— verschiedene Ausgaben für protokollarische Zwecke wie Fahnen, Geschenketuis, Einladungskarten, den Druck von Speisekarten usw.
   Korpustyp: EU DCEP
…že můžete smazat všechny dokončené úkoly v jediném kroku? Vyberte v menu Soubor položku Pročistit dokončené.
…dass sie erledigte Aufgaben in einem Schritt entfernen können? Gehen Sie einfach ins Menü Datei und wählen Sie Erledigte Aufgaben löschen.
   Korpustyp: Fachtext
Dobře, máme tu nějaké prosciutto a meloun, nějakou mozzarellu. a telecí na dnešním menu.
Also, wir haben Prosciutto und Melone, ein bisschen Burrata-Mozzarella und Kalbs-Paillard.
   Korpustyp: Untertitel