Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=merkantil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
merkantil obchodní 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

merkantil obchodní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

aber da die militärische und merkantile Konkurrenz keine Bedeutung mehr hat, ist das Niveau der öffentlichen Erziehung im Sinken begriffen.
ale protože vojenské a obchodní soutěžení už není důležité, úroveň lidového vzdělání vlastně upadá.
   Korpustyp: Literatur
Bei den Fischerei- und Aquakultursektoren handelt es sich (wie bei der Landwirtschaft) um strategische Sektoren von entscheidender Bedeutung, die sich nicht für einen merkantilen Ansatz eignen, weswegen eine Regulierung des Handels erforderlich ist, die den möglichen Einsatz von handelspolitischen Schutzinstrumenten, wie im Bericht vorgeschlagen, umfasst.
Odvětví rybolovu a akvakultury je (podobně jako zemědělství) životně důležitým strategickým odvětvím, které není slučitelné s obchodním přístupem a vyžaduje regulaci obchodu, k čemuž patří možnost použití nástrojů na ochranu obchodu, jak je navrženo ve zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "merkantil"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Uef, hast du jemals gesehen, dass ein solch kleiner Pazak ein solches merkantiles Kju ist!
Uefe, už jsi někdy viděl, aby takový nanicovatý pacak byl takový vypočítavý kju?
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist ein umfassenderes Versagen des freien Wettbewerbs, alternative Anbieter entstehen zu lassen und die Unsummen zu unterbieten, die unsere gegenwärtige Generation merkantiler Prinzen für ihre Arbeit verlangt.
Problémem je obecnější neschopnost tržní konkurence podněcovat vznik alternativních poskytovatelů a srážet nehorázné ceny, které za svou práci požaduje současná generace kupčících princů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass grundlegende Rechte wie das Recht auf Wasser, Land, Energie und Gesundheit nicht an merkantile Interessen geknüpft sein dürfen; in der Erwägung, dass die gegenwärtige Krise zeigt, dass eine Marktregulierung sowohl auf internationaler als auch auf EU-Ebene für die Lebensmittelsicherheit unerlässlich ist,
vzhledem k tomu, že základní práva, jako voda, půda, energie a zdraví, nemohou záviset na požadavcích trhu; vzhledem k tomu, že současná krize ukazuje nezbytnost regulace trhu na mezinárodní i na evropské úrovni pro zajišťování potravin,
   Korpustyp: EU DCEP