Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston merkte, wie eine schwere Apparatur hinter seinem Kopf herangeschoben wurde.
Winston si uvědomil, že za jeho hlavou vlečou nějaký těžký přístroj.
Susan war blind, das hätte ich merken sollen.
Susan byla slepá. Měl jsem si to uvědomit.
Wir haben gemerkt, dass zu wenige Absprachen getroffen werden.
Uvědomili jsme si, jak málo shody zde bylo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder das Karen merkt, dass sie einen großen Fehler begangen hat.
Nebo na Karen, až si uvědomí, že udělala velkou chybu.
Irgendwann werden die Investoren merken, dass die Verluste der Banken gewaltig sind und dass einige Banken insolvent sind.
V určitou chvíli si investoři uvědomí, že ztráty bank jsou masivní a že některé banky jsou insolventní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eines Tages merkst du, dass du etwas verpasst hast.
Jednoho dne si uvědomíš, že jsi o hodně přišel.
Dann habe ich gemerkt, dass niemand darüber lacht, jeder schien interessiert.
Pak jsem si však uvědomil, že se tomu nikdo nesměje, každého přístroj zaujal.
- Ich merkte nie, wie allein ich war.
- Nikdy jsem si neuvědomil, jak jsem sám.
Sobald Katherine merkte, daß sie den Weg verloren hatten, wurde sie sehr unruhig.
Jakmile si to Katherine uvědomila, začala být nesvá.
Weil man merkt, dass man nicht so unabhängig ist, wie man dachte.
Možná jste si uvědomili, že nejste tak soběstační, jak jste si mysleli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Merkst du das erst jetzt?
- To jsi zjistila až teď?
Deine Mutter hat nichts gemerkt.
Tvá matka to nikdy nezjistila.
Die haben noch gar nicht gemerkt, dass wir nicht mehr da sind.
Možná ještě nezjistili, že tam nejsme.
Ach komm, die hat noch nie was gemerkt.
No tak, nikdy to nezjistí.
Ich habe gemerkt, dass Sie meine Waffe weggenommen haben.
Šel jsem do kanceláře a zjistil jsem, že jste mi vzala pistoli.
Und ich habe dann erst heute früh gemerkt, dass sie noch nicht da war.
Až dneska ráno jsem zjistila, že není ve své posteli.
Wir haben irgendwann gemerkt, dass Ihr Tyliumschiff eine ungewöhnliche Strahlung aufweist.
V poslední bitvě jsme zjistili, že vaše palivová loď má unikátní radiační stopu.
Dreh die Hitze langsam hoch und der Frosch merk nicht mal, dass er gekocht wird.
Pokud zvyšuješ teplotu postupně, ryba ani nezjistí, že se vaří.
Sieh nach, wer das ist. Und merk dir den Namen.
Hast du gedacht, ich merke das nicht?
Copak si myslíš, že bych to nezjistil?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben alles aufbewahrt, markiert und uns gemerkt.
Všechno udrželi! Všechno zapsáno, všechno pamatováno!
Selbst wenn du dir etwas falsch gemerkt hast, muss ich es so ausführen.
Takže i když si něco pamatuješ špatně, já taková budu.
Oh, du wirst mir danken, alles klar. Merk' dir meine Worte.
Oh, ty mi děkuješ, dobře, pomatuj má slova.
Aber merke wohl, Barnabas, Familie ist der einzig wahre Wert.
Ale pamatuj si Barnabasi, jediným skutečným bohatstvím je rodina.
Jungs, der Doktor kann euch nicht wirklich alle merken!
Hoši, doktor si vás všechny nepamatuje!
Du kannst dir auch gar nichts merken.
Warte, so lange kann ich es mir nicht merken, um es meinem Koch mitzuteilen.
Počkej, počkej. Teď ne. Nikdy si to nepamatuju dost dlouho, abych to stačila říct našemu kuchaři.
Und er sieht klug genug aus, sich das zu merken.
A vypadá, že je dost chytrý na to, aby si to pamatoval.
Du tätest gut daran, dir das zu merken.
Bylo by rozumné, aby sis to pamatovala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst bei der Tür merkte er, was ihn dorthin eigentlich gelockt hatte;
Teprve u dveří zpozoroval, co ho tam vlastně lákalo;
Die Putschisten dürfen auf keinen Fall was merken.
Pučisti nesmí nic zpozorovat. V žádném případě.
Als der Türhüter das merkt, lacht er und sagt:
Když to dveřník zpozoruje, zasměje se a řekne:
Und du merkst nicht, dass es mir nicht gut geht.
Právě jsme tu strávili hodinu a ty jsi ani nezpozoroval, že na tom nejsem nejlíp.
K. merkte im Dunkel nicht gleich, was sie ihm zeigen wollte, sie führte deshalb seine Hand hin, damit er es abtaste.
K. v té tmě hned nezpozoroval, co mu chce ukázat, proto mu tam přisunula ruku, aby to místo ohmatal.
Mach, dass du aus dem Haus kommst, ohne dass Latoor es merkt.
Vypadni z domu tak, aby to Latoor nezpozoroval.
Selbst merkt man es eigentlich erst bei solchen Gelegenheiten.
Člověk to sám zpozoruje teprv při takových příležitostech.
Und die merken nichts davon, also höchstens mit fünf Millisekunden Verzögerung oder so.
A oni vůbec nic nezpozorují, jedná se o zpoždění nanejvýš 5 milisekund.
Sie merkten es, öffneten gleichzeitig ihren harten Mund, zeigten die schönen, starken, tiermäßigen Zähne und lachten lautlos.
Zpozorovaly to, obě zároveň otevřely svá tvrdá ústa, ukázaly krásné, silné, zvířecí zuby a tiše se zasmály.
Du meinst, Zin hat es gemerkt?
Tak, vy si myslíte, že Zin zpozoroval?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hatten ja früher auch keine Fürsorge des Schlosses gemerkt, wie hätten wir jetzt einen Umschwung merken können.
Vždyť jsme ani předtím nepozorovali nijakou péči ze strany zámku, jak bychom teď mohli pozorovat obrat.
Irgendwann merkte ich, dass mein "Zuhause" in Wirklichkeit ein düsterer, unheimlicher Palast war.
Někdy jsem pozorovala, že můj "domov" je ve skutečnosti temný, cizí palác.
Mit Unbehagen merkte er, wie der Kognak auf das Trittbrett tropfte.
Zaraženě pozoroval, jak koňak kape na stupátko.
sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte;
poslouchaly dokonale, jak s radostí pozoroval;
Bei diesem Europäischen Rat merke ich, dass man sich dieser Problematik bewusst ist.
V této Evropské radě jsem pozoroval, že si všichni tento problém uvědomují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du selbst wirst wohl von seinen Aufregungen nicht viel gemerkt haben, Schloßboten müssen sich sehr beherrschen.
Ty sám jsi z jeho rozčilení asi moc nepozoroval, zámečtí poslové se musí hodně ovládat.
und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß.
a zdálo se, že vůbec nepozoruje, že vedle ní se z převržené konvice proudem leje káva na koberec.
Aber selbst sie - dies wurde schon oft in unseren Kreisen besprochen - merken während der Nachtverhöre von jenen ungünstigen Einwirkungen wenig;
Avšak i oni - o tom se již často hovořilo v našich kruzích - pozorují při nočních výsleších pramálo z těch nepříznivých účinků;
Trotzdem aber merkte K. auch jetzt, daß Hans ihm noch immer gutgesinnt war, nur vergaß er über der Mutter alles andere;
Přesto však K. i teď pozoroval, že je mu Jeník pořád nakloněn, jenom pro matku zapomněl na všechno ostatní;
Bei der Vulkankrise haben wir gemerkt, wie wichtig es für die Betriebe, aber auch für die Passagiere ist, so ein europäisches Fundament zu schaffen.
Během sopečné krize jsme pozorovali, jak důležité je pro podniky, ale i pro cestující, aby byl takový evropský rámec vytvořen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liebe Kollegen, ich möchte Sie bitten, sich dieses Datum zu merken.
Kolegové, chci, abyste si toto datum poznamenali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
November 2008 wird man sich merken müssen, denn an diesem Tag wurde Geschichte gemacht.
BERLÍN - Patnáctý listopad 2008 je datum, které stojí za to si zapamatovat, protože toho dne se psaly dějiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Sie glauben vielleicht es ist schwer sich die Lügen zu merken von Ihrer Tarnung und der Wahrheit.
A mohli byste si myslet, že hlavní problém je v tom, že se snažíte zapamatovat si, co je krytí a co je pravda.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich zu merken
pamatovat si
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sich jeden Namen zu merken.
Pamatovat si všechna jména.
sich den merken
pamatovat si
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird man sich den 9. Oktober 2006 merken müssen?
Devátý říjen 2006 se stane dnem, který si budeme pamatovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott, wer kann sich das noch merken?
Bože, kdo si to může ještě pamatovat?
Können Sie sich das alles merken?
Budete si to všechno pamatovat?
Wie kann ein Mann, der kaum seine eigene Hose erkennt sich die Telefonnummer seiner Tochter merken?
Jak si může člověk, který sotva pozná své vlastní kalhoty, pamatovat telefonní číslo své dcery?
- Die Zahlen kann sich keiner merken.
- Tolik čísel si nemůže nikdo pamatovat.
Wer die Wahrheit sagt, muss sich nicht merken, wo er gelogen hat.
Když říkáš pravdu, nemusíš si později pamatovat, v čem si lhal.
So viele Ministranten, dass es schwer ist, sich alle Namen zu merken.
Tolik ministrantů, že je těžké si je pamatovat.
Sie dachten nicht, dass sich jemand Ihre Worte merken würde.
Jseš blbej, když sis myslel, že si to někdo bude pamatovat.
Wer kann sich so viele Kunden merken?
Kdo si má pamatovat tolik zákazníků?
Können Sie sich das merken?
sich das merken
pamatovat si
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird man sich den 9. Oktober 2006 merken müssen?
Devátý říjen 2006 se stane dnem, který si budeme pamatovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott, wer kann sich das noch merken?
Bože, kdo si to může ještě pamatovat?
Können Sie sich das alles merken?
Budete si to všechno pamatovat?
Wie kann ein Mann, der kaum seine eigene Hose erkennt sich die Telefonnummer seiner Tochter merken?
Jak si může člověk, který sotva pozná své vlastní kalhoty, pamatovat telefonní číslo své dcery?
- Die Zahlen kann sich keiner merken.
- Tolik čísel si nemůže nikdo pamatovat.
Wer die Wahrheit sagt, muss sich nicht merken, wo er gelogen hat.
Když říkáš pravdu, nemusíš si později pamatovat, v čem si lhal.
So viele Ministranten, dass es schwer ist, sich alle Namen zu merken.
Tolik ministrantů, že je těžké si je pamatovat.
Sie dachten nicht, dass sich jemand Ihre Worte merken würde.
Jseš blbej, když sis myslel, že si to někdo bude pamatovat.
Wer kann sich so viele Kunden merken?
Kdo si má pamatovat tolik zákazníků?
Können Sie sich das merken?
sich die merken
pamatovat si
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird man sich den 9. Oktober 2006 merken müssen?
Devátý říjen 2006 se stane dnem, který si budeme pamatovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott, wer kann sich das noch merken?
Bože, kdo si to může ještě pamatovat?
Können Sie sich das alles merken?
Budete si to všechno pamatovat?
Wie kann ein Mann, der kaum seine eigene Hose erkennt sich die Telefonnummer seiner Tochter merken?
Jak si může člověk, který sotva pozná své vlastní kalhoty, pamatovat telefonní číslo své dcery?
- Die Zahlen kann sich keiner merken.
- Tolik čísel si nemůže nikdo pamatovat.
Wer die Wahrheit sagt, muss sich nicht merken, wo er gelogen hat.
Když říkáš pravdu, nemusíš si později pamatovat, v čem si lhal.
So viele Ministranten, dass es schwer ist, sich alle Namen zu merken.
Tolik ministrantů, že je těžké si je pamatovat.
Sie dachten nicht, dass sich jemand Ihre Worte merken würde.
Jseš blbej, když sis myslel, že si to někdo bude pamatovat.
Wer kann sich so viele Kunden merken?
Kdo si má pamatovat tolik zákazníků?
Können Sie sich das merken?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit merken
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nikdy se nedozví, co ho trefilo.
Divila bych se, kdyby si něco uvědomil.
- Bezpečáci si ničeho nevšimnou.
- Ohne dass Sie's merken?
- Aniž byste si toho všimnul?
Jo, zkusím to nezapomenout.
- Těchhle věcí si holky všímaj.
- Niemand wird etwas merken.
Proč to nechcete pochopit?
Merken Sie sich Folgendes:
S vydáváním mám zkušenosti.
- aniž by si to uvědomovala.
Veronica darf nichts merken.
Ale musela bych to zatajit před Veronicou.
- Ten si toho vůbec nevšimne.
- Niemand wird etwas merken.
- Neboj, nikdo nic nepozná.
- Chappelle wird es merken.
- Chappelle na to přijde.
-A někdo si toho prostě všimne.
- Aby se to lehce říkalo.
- Du wirst nichts merken.
Dnes večer si toho lidi všimnou.
Dobře si to zatím promysli.
- Trvalo ti to dost dlouho.
Callum, merken Sie etwas?
Callume, všiml jste si něčeho?
Ihr werdet nichts merken.
Tohle jsou speciální obleky, takže nic neucítíte.
A jak jste se potkali s manželem?
- Opalovací krém, pamatuju si to.
- Maschinen merken sich alles!
- Je to stroj, pamatuje si všechno.
Toho by si zákazníci nevšimli.
- Die merken das langsam.
Už je to dostihlo, toť vše.
Uvědom si to už, propánaboha!
Kinder merken solche Sachen.
Děcka vnímají takové věci.
- Do morku kostí, do hloubi
Sie werden nichts merken.
Nebudou mít žádné podezření.
Simpel, leicht zu merken.
Jednoduché a snadno zapamatovatelné.
Würde sowieso keiner merken.
Stejně by si toho nikdo nevšiml.
Myslím, že si to už pamatuju.
Zástupce všem stanovištím, zaznamenejte:
Merken Sie es auch schon?
Danke, ich werd's mir merken.
Jo, díky. Zapíšu si to za uši.
Das werde ich mir merken.
Okay, merken wir uns das.
Dobře, to zatím přeskočíme.
Sollte leicht zu merken sein.
Die Leute merken es allmählich.
Ohne, dass Sie es merken.
Aniž byste si uvědomili, který bije.
Sie wird es nicht merken.
Vůbec o tom nebude vědět.
Kann mir keine Gesichter merken.
Die Tiere merken gar nichts.
Ano, zvířata o nich nebudou vědět.
Nein, sie würde es merken.
Ten jeden jsem si půjčil.
- Ich würde es nie merken.
- Können Sie sich das merken?
- Das würde der Computer merken.
- Náš počítač by to zjistil.
Wollen Sie mich nicht merken?
Proč si mě nevšímáte, Guttiere?
- Du wirst es schon merken.
- Až ho uvidíš, poznáš ho.
Was sollen die denn merken?
Co mají čím by tě odradili?
Damit ich's mir merken kann.
Jasně, víš, mám hroznou paměť.
- Ich werde es mir merken.
Vielleicht merken sie es nicht.
Ich würde es nicht merken.
Das werde ich mir merken.
Wie konntest du das merken?
Nikdy si to nezapamatujeme.
Eines solltest du dir merken:
Teď si toho určitě všimnou.
Kann man sich einfach merken.
Langsam, sie dürfen nichts merken.