Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=merken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
merken uvědomit 378 zjistit 45 pamatovat 36 zpozorovat 23 pozorovat 19 poznamenat 1
sich merken zapamatovat si 2 pamatovat si
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

merken uvědomit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Winston merkte, wie eine schwere Apparatur hinter seinem Kopf herangeschoben wurde.
Winston si uvědomil, že za jeho hlavou vlečou nějaký těžký přístroj.
   Korpustyp: Literatur
Susan war blind, das hätte ich merken sollen.
Susan byla slepá. Měl jsem si to uvědomit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gemerkt, dass zu wenige Absprachen getroffen werden.
Uvědomili jsme si, jak málo shody zde bylo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder das Karen merkt, dass sie einen großen Fehler begangen hat.
Nebo na Karen, až si uvědomí, že udělala velkou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann werden die Investoren merken, dass die Verluste der Banken gewaltig sind und dass einige Banken insolvent sind.
V určitou chvíli si investoři uvědomí, že ztráty bank jsou masivní a že některé banky jsou insolventní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines Tages merkst du, dass du etwas verpasst hast.
Jednoho dne si uvědomíš, že jsi o hodně přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich gemerkt, dass niemand darüber lacht, jeder schien interessiert.
Pak jsem si však uvědomil, že se tomu nikdo nesměje, každého přístroj zaujal.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich merkte nie, wie allein ich war.
- Nikdy jsem si neuvědomil, jak jsem sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Katherine merkte, daß sie den Weg verloren hatten, wurde sie sehr unruhig.
Jakmile si to Katherine uvědomila, začala být nesvá.
   Korpustyp: Literatur
Weil man merkt, dass man nicht so unabhängig ist, wie man dachte.
Možná jste si uvědomili, že nejste tak soběstační, jak jste si mysleli.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich zu merken pamatovat si 1
sich den merken pamatovat si 11
sich das merken pamatovat si 11
sich die merken pamatovat si 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit merken

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er wird nichts merken.
Nikdy se nedozví, co ho trefilo.
   Korpustyp: Untertitel
merken Sie da etwas?
Divila bych se, kdyby si něco uvědomil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir merken es kaum.
- Ani se nenadějeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's mir merken.
Budu o tom uvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird was merken.
- Bezpečáci si ničeho nevšimnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne dass Sie's merken?
- Aniž byste si toho všimnul?
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich die.
Naučte se je nazpamět'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's mir merken.
Jo, zkusím to nezapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
- Mädchen merken so was.
- Těchhle věcí si holky všímaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand wird etwas merken.
Nikdo si toho nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie nichts merken.
- Bylo to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd's mir merken.
- To si zapamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich das.
Zapiš si to za uši.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie das nicht?
Proč to nechcete pochopit?
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich Folgendes:
S vydáváním mám zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
…ohne es zu merken.
- aniž by si to uvědomovala.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde es merken.
Obávám se, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Veronica darf nichts merken.
Ale musela bych to zatajit před Veronicou.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich die.
Vy pamatujte na tyhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ist leicht zu merken.
Ale snadno se pamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
- würde nichts merken.
- Ten si toho vůbec nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie merken es!
- Přijdou na to!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie merken es!
Oni na to přijdou!
   Korpustyp: Untertitel
- Er darf nichts merken.
- Nesmíme ho varovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand wird etwas merken.
- Neboj, nikdo nic nepozná.
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner wird es merken.
-Nikdo se to nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird was merken.
On se to dozví.
   Korpustyp: Untertitel
'Würden sie es merken?
Všimli by si toho?
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich diese.
Zapamatujte si ji, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Chappelle wird es merken.
- Chappelle na to přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Einige merken das halt.
-A někdo si toho prostě všimne.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber leicht zu merken.
- Aby se to lehce říkalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst nichts merken.
- Nic ti to neudělá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden was merken.
Dnes večer si toho lidi všimnou.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, das merken die.
- Toho by si všimli.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich das.
Dobře si to zatím promysli.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll das merken?
- A kdo se to dozví?
   Korpustyp: Untertitel
Ist leicht zu merken.
Snadno se to pamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie merken auch alles.
- Trvalo ti to dost dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie das auch?
Cítili jste to lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Callum, merken Sie etwas?
Callume, všiml jste si něčeho?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet nichts merken.
Tohle jsou speciální obleky, takže nic neucítíte.
   Korpustyp: Untertitel
Das merken Sie jetzt?
To ti došlo až teď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's mir merken.
A jak jste se potkali s manželem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's mir merken.
- Opalovací krém, pamatuju si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Maschinen merken sich alles!
- Je to stroj, pamatuje si všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde keiner merken.
Toho by si zákazníci nevšimli.
   Korpustyp: Untertitel
- Die merken das langsam.
Už je to dostihlo, toť vše.
   Korpustyp: Untertitel
Eines merken Sie sich:
Jedna věc je důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst dir merken?
Na, hoď to na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird das merken?
Nikdo nebude nic vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich das.
Uvědom si to už, propánaboha!
   Korpustyp: Untertitel
Kinder merken solche Sachen.
Děcka vnímají takové věci.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird es merken.
Nikdo si toho nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird es merken.
Okamžitě by jí to došlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz tief, zum Merken
- Do morku kostí, do hloubi
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's merken.
Já bych to poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Das würden wir merken.
Toho bychom si všimli!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's mir merken.
- Beru tě za slovo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nichts merken.
Nebudou mít žádné podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Simpel, leicht zu merken.
Jednoduché a snadno zapamatovatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Würde sowieso keiner merken.
Stejně by si toho nikdo nevšiml.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie das nicht?
Nepoznala jste to snad?
   Korpustyp: Untertitel
Also merken Sie's sich.
Takže si to pamatuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würde es merken.
- Protože to uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das merken wir uns!
Tohle ti nezapomeneme!
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir merken.
Myslím, že si to už pamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Stationen, merken:
Zástupce všem stanovištím, zaznamenejte:
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir nie merken.
Nikdy si to nepamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie es auch schon?
- To jsem ti už říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ich werd's mir merken.
Jo, díky. Zapíšu si to za uši.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich mir merken.
Nechám si to na potom.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, merken wir uns das.
Dobře, to zatím přeskočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte leicht zu merken sein.
To si znad zapamatuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute merken es allmählich.
- Už to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne, dass Sie es merken.
Aniž byste si uvědomili, který bije.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird es nicht merken.
Vůbec o tom nebude vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mir keine Gesichter merken.
Nepamatuju si moc tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Ob sie es merken würden?
Nebo myslíš, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere merken gar nichts.
Ano, zvířata o nich nebudou vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie würde es merken.
Ne. Všimla by si toho.
   Korpustyp: Untertitel
Den muss ich mir merken.
Ten jeden jsem si půjčil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde es nie merken.
- Nepoznala bych to.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie sich das merken?
- Zapamatujete si to?
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde der Computer merken.
- Náš počítač by to zjistil.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich nicht merken?
Proč si mě nevšímáte, Guttiere?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst es schon merken.
- Až ho uvidíš, poznáš ho.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen die denn merken?
Co mají čím by tě odradili?
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich's mir merken kann.
Jasně, víš, mám hroznou paměť.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es mir merken.
- Povedu to v patrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht merken sie es nicht.
Možná to ani nezachytí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es mir merken.
To si taky zapamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht merken.
Nevěděl bych o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich mir merken.
To musím někdy použít.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du das merken?
A jak jsi to poznal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir merken uns das nie.
Nikdy si to nezapamatujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Eines solltest du dir merken:
Jednu věc si zapamatuj.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wird man es merken.
Teď si toho určitě všimnou.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man sich einfach merken.
To se snadno pamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam, sie dürfen nichts merken.
Pozor, ať tě nevidí!
   Korpustyp: Untertitel