Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=merklich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
merklich patrný 4 znatelný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "merklich"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Schnelligkeit nahm merklich ab.
Albatros se dal zvolna zas ovládat.
   Korpustyp: Literatur
Hörte ich da ein kaum merkliches Zögern?
Cítil jsem v tom náznak zaváhání?
   Korpustyp: Untertitel
Mit jedem Tag altert sie merklich,
Každým dnem je starší a starší.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wird es auch noch merklich kühler.
- Z ničeho nic se každou hodinu ochlazuje.
   Korpustyp: Untertitel
5 Krone räumig bzw. ohne merkliche Schatteneinwirkung
5 volně rostoucí koruna nebo koruna bez známek vlivu zastínění
   Korpustyp: EU
Merkliche Verringerung des Personals sowie der Wartungskosten.
významné snížení stavu zaměstnanců a nákladů na údržbu.
   Korpustyp: EU
Ihr Befinden scheint sich merklich verbessert zu haben.
Zdá se, že se váš stav zlepšil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte eine kaum merkliche Veränderung von weit her.
Cítil jsem nepatrnou změnu na vzdáleném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Herrn Sterckx' Betreiben hat das Parlament mehrheitlich merklich den Akzent verlagert.
Z popudu pana Sterckxe většina sněmovny očividně přesunula důraz jinam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich wurden in der EU merkliche Fortschritte beim Aufbau sozialer Dialogstrukturen im Sport erzielt.
Konečně, bylo dosaženo pokroku při ustanovení struktur sociálního dialogu EU ve sportu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
* merkliche Verbesserung oder vollständige Kontrolle ** p-Wert für die allgemeine Verteilung der Bewertung
* nápadné zlepšení nebo kompletní kontrola ** p- hodnota pro celkové zhodnocení
   Korpustyp: Fachtext
Der wirtschaftliche Abschwung hat zu einem merklich sinkenden Verkaufswert von Vollblutpferden geführt.
Následkem hospodářského útlumu dochází k značnému poklesu prodejní hodnoty plnokrevníků.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wenn Sie HIV-infiziert sind und aufgrund der Infektion merkliche Symptome aufweisen.
- jestliže jste nakaženi virem HIV a máte aktivní symptomy v důsledku infekce
   Korpustyp: Fachtext
Zweitens lässt die Steuerergiebigkeit von Produktion und Konsum nach, was merkliche Einnahmenausfälle zur Folge hat.
Za druhé daňová výtěžnost výroby a spotřeby klesá, což vede ke znatelnému snížení rozpočtových příjmů.
   Korpustyp: EU
Konzentration des „Railbarge“-Verkehrs auf einen Terminal und merkliche Steigerung des Volumens.
centralizace dopravy „Railbarge“ do jednoho terminálu a podstatné zvýšení objemů.
   Korpustyp: EU
Der alte Mann war merklich liebenswürdiger geworden, nachdem er die vier Dollar bekommen hatte.
Starý muž se zjevně rozveselil, když shrábl čtyři dolary.
   Korpustyp: Literatur
Eine weitere merkliche Veränderung in den meisten Gesellschaften ist die zunehmende Ungleichheit.
Další výraznou změnou v mnoha společnostech je zvyšování nerovnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Haltung versteift sich jedes Mal kaum merklich, wenn er dir zu nahe kommt.
Váš postoj vyztuží jemně pokaždé, když se přiblíží.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist es unerlässlich, dass sich die Schrift merklich von Hintergrund abhebt.
Proto je třeba prodiskutovat některé problémy uvedené v návrhu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft waren im Bezugszeitraum nicht merklich beeinträchtigt.
Schopnost odvětví Společenství zvýšit základní jmění nebyla během uvažovaného období nijak vážně narušena.
   Korpustyp: EU
Wir erleben gegenwärtig eine der dramatischsten Revolutionen der modernen Geschichte, die allerdings kaum merklich daher kommt.
Jsme svědky jedné z nejdramatičtějších revolucí moderních dějin, která se ovšem odvíjí téměř bez povšimnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich erfahre es immer, denn mein Geschäft nimmt dann merklich zu.
A já vždycky vím kdy protože mé služby se stále zkvalitňují.
   Korpustyp: Untertitel
las von 20 x 106 I.E./kg/Tag über 3 Monate verursachte bei Cynomolgus-Affen keine merkliche Toxizität.
Denní dávky 20 x 106 IU/ kg/ den opicím makaka jávského (Macaca fascicularis) po dobu 3 měsíců nezpůsobily prokazatelnou toxicitu.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist erfreulich, dass es etwa in Fragen der Justiz oder des Funktionierens der Verwaltung merkliche Fortschritte gibt.
Vítám skutečnost, že zde je vidět zřetelný pokrok například ohledně soudnictví nebo fungování správy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine merkliche und deutliche Verbesserung der Lebensbedingungen in Stadtgebieten ist durch eine vollständige Umsetzung der bestehenden Rechtsvorschriften möglich.
K patrnému a významnému zlepšení životních podmínek v městských oblastech dojde prostřednictvím plného provedení stávajících legislativních nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere die Behörden in Nordkorea dringend auf, konkrete und merkliche Schritte in Richtung einer Verbesserung der Menschenrechtssituation zu unternehmen.
Naléhám na severokorejské orgány, aby podnikly konkrétní a zřetelné kroky ke zlepšení situace v oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vereinfachung der sektorspezifischen Rechtsvorschriften stellt jedoch nach wie vor einen wichtigen Schritt für eine merkliche Verbesserung der Ausgabenqualität dar.
Zjednodušení odvětvové legislativy je nicméně i nadále důležitou cestou k významnějšímu zlepšení kvality výdajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hat sich das Verhältnis zu den verschiedenen großen Akteuren der Zivilgesellschaft merklich gebessert.
V posledních letech se hodně zlepšil vztah s některými významnými aktéry z řad občanské společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sozialpartner sollten in angemessener Weise über alle Maßnahmen, die merkliche soziale Auswirkungen haben, informiert und dazu angehört werden.
Je nutno vhodným způsobem informovat sociální partnery a konzultovat s nimi všechna opatření se zvláštními sociálními důsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Besser noch, zwar lassen sich unsere politischen Differenzen naturgemäß nicht beilegen, aber unsere Beziehung als Menschen wurde dadurch merklich bereichert.
A navíc, i když naše politické rozdíly zůstávají samozřejmě nezměněny, naše mezilidské vztahy byly zjevně obohaceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute ist Europa zwar nicht sehr hart mit Ihnen umgegangen, doch die Reihen Ihrer Unterstützer haben sich merklich gelichtet.
Evropa s vámi dnes nejednala příliš tvrdě, ale řady vašich zastánců povážlivě prořídly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sozialpartner sollten in angemessener Weise über alle Maßnahmen, die merkliche soziale Auswirkungen haben, informiert und dazu angehört werden.
O všech opatřeních se závažnými sociálními důsledky by měli být vhodným způsobem informováni sociální partneři a měla by být s nimi projednána.
   Korpustyp: EU
Die Sozialpartner sollten besser über alle Maßnahmen, die merkliche soziale Auswirkungen haben, informiert und dazu angehört werden.
Sociální partneři by měli být lépe informováni a konzultováni v souvislosti se všemi opatřeními, která mají dalekosáhlé sociální důsledky.
   Korpustyp: EU
Im medizinischen Bereich haben bedeutende wissenschaftliche und technische Entwicklungen zu einer merklich höheren Exposition der Patienten geführt.
V důsledku významného technického a vědeckého vývoje v lékařské oblasti došlo ke značnému zvýšení ozáření pacientů.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig hat sich die zugrunde liegende „Kerninflation“, von der die Preise für Lebensmittel und Energie ausgeschlossen sind, merklich verschlechtert.
Současně dochází ke zřetelnému zhoršování stěžejní „jádrové“ inflace, která od cen potravin a energií odhlíží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bulgarien , Estland , Rumänien , der Slowakei und Schweden hingegen war diese Kennzahl 2007 merklich niedriger als 1998 .
Naproti tomu v Bulharsku , Estonsku , Rumunsku , na Slovensku a ve Švédsku byl tento poměr v roce 2007 jasně nižší než v roce 1998 .
   Korpustyp: Allgemein
Unter der Führung von Dominique Strauss-Kahn scheint allmählich und kaum merklich ein neuer IWF entstanden zu sein.
Vypadá to, že pod vedením Dominiqua Strausse-Kahna se postupně a obezřetně vyprofiloval nový MMF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass durch organisatorische Änderungen bei der Organspende und -beschaffung merklich höhere Organspenderaten erreicht und auf Dauer gehalten werden können;
zdůrazňuje, že změny v organizaci dárcovství a získávání orgánů mohou vést k podstatnému zvýšení a udržení počtu dárců;
   Korpustyp: EU DCEP
Die tägliche Verabreichung von 20 x 106 I.E./kg/Tag über 3 Monate verursachte bei Cynomolgus-Affen keine merkliche Toxizität. zn
Denní dávky 20 x 106 IU/ kg/ den opicím makaka jávského (Macaca fascicularis) po dobu 3 měsíců nezpůsobily prokazatelnou toxicitu.
   Korpustyp: Fachtext
Die tägliche Verabreichung von 20 x 106 I. E . / kg/ Tag über 3 Monate verursachte bei Cynomolgus-Affen keine merkliche Toxizität .
Denní dávky 20 x 106 IU/ kg/ den opicím makaka jávského ( Macaca fascicularis ) po dobu 3 měsíců nezpůsobily prokazatelnou toxicitu .
   Korpustyp: Fachtext
Durch Entwickeln dieser Wohnungsbauprojekte können wir die materiellen Verhältnisse der Bewohner merklich verbessern, den Energieverbrauch der Gebäude senken und überdies Arbeitsplätze schaffen und sichern.
Rozvojem těchto projektů bytové výstavby můžeme konkrétně zlepšit materiální podmínky obyvatel a snížit spotřebu energie budov a také vytvářet a ochraňovat pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kräuter und Gewürze – beispielsweise Basilikum, Muskat, Anis und andere mehr – wurden von den Menschen seit Jahrhunderten verwendet, ohne merkliche negative Folgen.
Lidé konzumují tyto byliny a koření (bazalka, muškát, anýz aj.) již staletí bez nějakých negativních dopadů.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Behörden auf, Schritte zu unternehmen, die die Rückkehr von Flüchtlingen merklich erleichtern, und faire und effektive Verfahren zur Aufbereitung der Kriegszeit im eigenen Land zu gewährleisten;
vyzývá úřady, aby učinily významné kroky pro usnadnění návratu uprchlíků a pro zajištění spravedlivých a účinných domácích soudů pro zločiny spáchané v době války;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Behörden auf, Schritte zu unternehmen, die die Rückkehr von Flüchtlingen merklich erleichtern, und faire und effektive Gerichtsverfahren im eigenen Land zur Verfolgung von Kriegsverbrechern zu gewährleisten;
vyzývá úřady, aby učinily významné kroky pro usnadnění návratu uprchlíků a pro zajištění spravedlivých a účinných domácích soudů pro válečné zločiny;
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzelstaatlichen Behörden wandten diese Instrumente an, ohne sich dabei merklich untereinander abzustimmen, was eine Reihe von Fragen in Bezug auf folgende Aspekte aufgeworfen hat:
Tyto nástroje používaly místní orgány, aniž by příliš dbaly na jejich harmonizaci na mezinárodní úrovni, což vyvolávalo řadu problémů, jako např.:
   Korpustyp: EU DCEP
All diese Faktoren wirken sich merklich auf die Beschäftigung von Frauen in der Industrie aus, und ihre negativen Folgen sollten nach und nach abgeschwächt werden.
Všechny tyto faktory zasahují zaměstnanost žen v průmyslu velmi citelně a jejich negativní důsledky je třeba postupně napravovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine verspätete Ernte von Getreide, das bereits mit Fusarien infiziert ist, kann zur Folge haben, dass der Mykotoxingehalt des Ernteproduktes merklich ansteigt.
Zpožděná sklizeň zrna již infikovaného druhy rodu Fusarium může způsobit výrazné zvýšení obsahu mykotoxinů v plodinách.
   Korpustyp: EU
Bis spätestens 31. Dezember 2008 wird infolgedessen geprüft, ob die Höchstgehalte für die Summe der Dioxine und dioxinähnlichen PCB merklich gesenkt werden können.
Proto se nejpozději do 31. prosince 2008 zváží podstatné snížení maximálních limitů pro sumu dioxionů a PCB s dioxinovým efektem.
   Korpustyp: EU
Diese Art der Unterstützung wird fallweise und nur dann gewährt, wenn sich dadurch die Aussichten merklich verbessern, dass der betreffende Staat dem BWÜ beitritt;
Tento typ pomoci bude poskytován individuálně, a pouze pokud bude moci reálně ovlivnit vyhlídky na přistoupení dotyčného státu k BTWC;
   Korpustyp: EU
Diese merkliche Verschlechterung des ökonomischen Szenarios zieht bei unveränderter Politik eine entsprechende Verschlechterung der Perspektiven für die öffentlichen Finanzen nach sich.
Beze změny politiky se toto výrazné zhoršení ekonomického scénáře projeví odpovídajícím zhoršením výhledu v oblasti veřejných financí.
   Korpustyp: EU
Werden in Kurzzeituntersuchungen Nervensystem, Immunsystem oder endokrines System gezielt bei Dosierungen untersucht, die keine merkliche Toxizität erkennen lassen, sind weitere Untersuchungen, darunter eine Funktionsprüfung, erforderlich (siehe Nummer 5.8.2).
Pokud jsou krátkodobé studie při úrovních dávky nezpůsobujících výraznou toxicitu zaměřeny specificky na nervový, imunitní nebo endokrinní systém, musí být provedeny doplňkové studie, včetně funkční zkoušky (viz bod 5.8.2).
   Korpustyp: EU
Erstens habe die Steuer, da es sich ihrer Art nach um eine Verbrauchssteuer handelte, keine merkliche Auswirkung auf die Fluggesellschaften gehabt.
Za prvé, jelikož daň je na základě své povahy daní uloženou spotřebitelům, nemá žádný zjevný dopad na provozovatele leteckých služeb.
   Korpustyp: EU
Nur wenn eine Technologie die Kosten kaum merklich erhöht, oder das nur in Ausnahmefällen tut, sollten Regierungen bereit sein, dafür aufzukommen.
Vlády by za ně měly být ochotny platit jen v případě, že nezvýší podstatným způsobem náklady, případně tak učiní pouze výjimečně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freilich stimmt, dass die realen langfristigen Zinssätze merklich gesunken sind – nicht schlagartig und auch nicht erst in letzter Zeit, aber doch konstant über die letzten zwanzig Jahre.
Je samozřejmě pravda, že reálné dlouhodobé úrokové sazby dost zřetelně poklesly – sice nijak náhle a nejen v poslední době, ale klesají poměrně plynulým tempem už víc než dvacet let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich hat der weltweite Einbruch der Hochtechnologie-Aktienwerte im Jahre 2000 die Begeisterung über die "New Economy", die am "Ende der Geschichte" auszubrechen schien, merklich abgekühlt.
Jistěže, humbuk kolem „nové ekonomiky", která zdánlivě „na konci dějin" vznikala, zchladil v roce 2000 celosvětový krach akcií do špičkových technologií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sprechen die Fakten des letzten Jahrzehnts – unter anderem ein merklicher Verlust des Exportmarktanteils und eine Verschlechterung der Leistungsbilanz um 5 % des BIP – eine andere Sprache.
Fakta z posledních deseti let, mimo jiné významná ztráta podílu na exportním trhu a zhoršení bilance běžného účtu o 5 % HDP, však ukazují jiný obrázek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist notwendig, schrittweise vorzugehen, da die Harmonisierung der Umsatzsteuern in den Mitgliedstaaten zu Änderungen der Steuerstruktur führt und merkliche Folgen auf budgetärem, wirtschaftlichem und sozialem Gebiet hat.
Je třeba postupovat krok po kroku, protože harmonizace daní z obratu obnáší v členských státech změny daňové struktury a citelné důsledky v rozpočtové, hospodářské a sociální oblasti.
   Korpustyp: EU
Arbeitet die Kontrollleinrichtung ausschließlich akustisch, so muss das Signal deutlich hörbar sein und bei Funktionsstörung eines Fahrtrichtungsanzeigers seine Frequenz merklich verändern.
Je-li kontrolka výlučně akustická, musí být zřetelně slyšitelná a musí nejméně při poruše kterékoli této směrové svítilny získat výraznou změnu ve frekvenci.
   Korpustyp: EU
Es muss möglich sein, den Teig von Hand zusammenzufassen und ihn mit einer einzigen Bewegung ohne merkliche Verluste aus der Schüssel herauszuheben.
Těsto by mělo jít rukou vyjmout z nádoby jediným pohybem bez znatelných ztrát.
   Korpustyp: EU
Bis spätestens 31. Dezember 2008 wird infolgedessen geprüft, ob die Höchstwerte für die Summe der Dioxine und dioxinähnlichen PCB merklich gesenkt werden können.
Proto se nejpozději do 31. prosince 2008 zváží podstatné snížení maximálních hodnot pro sumu dioxionů a PCB s dioxinovým efektem.
   Korpustyp: EU
Arbeitet die Kontrollleuchte ausschließlich akustisch, so muss sie deutlich hörbar sein und zumindest bei einer Funktionsstörung bei einem der vorderen oder hinteren Fahrtrichtungsanzeiger eine merkliche Frequenzänderung aufweisen.
Je-li kontrolka výlučně akustická, musí být zřetelně slyšitelná a musí nejméně při poruše kterékoli přední nebo zadní směrové svítilny získat výraznou změnu ve frekvenci.
   Korpustyp: EU
Diese merkliche Verschlechterung des ökonomischen Szenarios zieht bei unveränderter Politik eine entsprechende Verschlechterung der Perspektiven für die öffentlichen Finanzen nach sich.
Toto výrazné zhoršení ekonomického scénáře se při nezměněných politikách projeví odpovídajícím zhoršením výhledu v oblasti veřejných financí.
   Korpustyp: EU
Von Rechts wegen und von Natur aus sind manche der strafbaren Handlungen, die mit diesem Vorschlag abgedeckt werden sollen, zivilrechtliche Belange, jedoch gibt es bei der Anwendung von Artikel 81 ein merkliches Defizit.
Z jejich povahy a dle právních předpisů některé z trestných činů, které by v tomto návrhu měly být zahrnuty, jsou občanskoprávními případy, nicméně zřetelně postrádám využití článku 81.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, daß der Tag, wenn er seit dem 21. Juni des südlichen Winters auch schon zunahm, doch immer noch merklich kürzer wurde, da der Albatros einen Curs nach den Polarregionen einhielt.
Od slunovratu 21. června se dny počaly prodlužovat, ale pro cestovatele se krátily, protože Albatros letěl stále na jih k polární oblasti.
   Korpustyp: Literatur
Einen Augenblick lang drang ein wahrhaft majestätisches Geräusch, gleich dem Rollen des Sturmes, bis zu ihm hinauf, und als ob sich ein feuchter Dunst in den Lüften verbreitete, wurde die Temperatur merklich kühler.
V jedné chvíli dolehl až k letounu mohutný hluk, jakoby rachot vzdálené bouře. Protože vlhká pára stoupala až nahoru, ovzduší se velmi citelně ochladilo.
   Korpustyp: Literatur
Infolgedessen war bei den wichtigsten Geldmarktsätzen , die den Banken des Eurogebiets üblicherweise als Richtwert dienen , um ihre Zinsen für Kredite mit variabler Verzinsung und für neue kurzfristige Kredite festzusetzen , ein merklicher Rückgang zu beobachten .
Eurosystém přijal od zesílení finanční krize v září 2008 řadu opatření , která svou povahou , rozsahem a načasováním nemají obdobu .
   Korpustyp: Allgemein
Der merkliche Rückgang der Gesamtinflation seit dem Sommer ist hauptsächlich darauf zurückzuführen , dass die globalen Rohstoffpreise in den letzten Monaten spürbar nachgegeben haben , wodurch die Auswirkungen der im ersten Halbjahr 2008 stark gestiegenen Lohnstückkosten mehr als ausgeglichen werden .
Tento výrazný pokles celkové inflace od léta odráží především značné uvolnění světových cen komodit za několik uplynulých měsíců , které více než kompenzuje dopad prudkého růstu jednotkových mzdových nákladů v prvním pololetí letošního roku .
   Korpustyp: Allgemein
Es ergibt auch keinen Sinn in Bezug auf die Suche nach Eigenverantwortung - die so merklich bei der Reaktion auf die Krise fehlt und die eine Folge der zwischenstaatlichen Entscheidungen ist.
Smysl to nedává ani ve smyslu úsilí o přijetí ze strany občanů - které naše reakce na krizi tak postrádá a které je do velké míry důsledkem právě mezivládního rozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6 Hypokalzämie In einer großen klinischen Studie wiesen nach Verabreichung von Aclasta ca . 0, 2 % der Patienten eine merkliche Erniedrigung des Serum-Kalzium-Spiegels auf ( weniger als 1, 87 mmol/ l ) .
Hypokalcémie V rozsáhlé klinické studii mělo následně po podání Aclasty přibližně 0, 2 % pacientů nápadný pokles sérové hladiny kalcia ( méně než 1, 87 mmol/ l ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Versicherungsmathematiker des Sozialversicherungssystems haben möglicherweise die Auswirkungen der heutigen technischen Revolutionen noch nicht in vollem Umfang erkannt, aber das Ausmaß dessen, was sich die amerikanische Regierung leisten kann, merklich erhöht.
Pojistní matematici Správy sociálního zabezpečení sice zřejmě ne zcela pochopili dopady dnešních technologických revolucí, ale zřetelně zvětšili rozsah systému, který si vláda USA může dovolit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einiger Zeit würden sich die Effekte zum Anreiz merklich abschwächen; zudem würde der strukturelle Auftrieb für die Beschäftigung nachlassen, da die Arbeiter und die Manager im Zuge ihrer höheren Nach-Steuer-Einkommen immer wohlhabender werden würden.
S časem by se účinky podnětů postupně oslabovaly a strukturální zvýšení zaměstnanosti by zmizelo, neboť zaměstnanci i zaměstnavatelé by zbohatli v důsledku vyšších mezd po zdanění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit ist diese finanzielle Unterstützung sehr notwendig in der verarbeitenden Bekleidungsindustrie, da mit dem dramatischen Einbruch der Nachfrage nach Kleidung in Litauen und in den Exportgebieten ein merklicher Rückgang in der Herstellung von Kleidern stattgefunden hat.
Tato finanční podpora v oděvním průmyslu je tedy velmi potřebná, jelikož vzhledem k dramatickému poklesu poptávky po oděvech v Litvě a v exportních oblastech došlo ke značnému poklesu výroby v tomto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte einen Querschnittsaspekt zu den Vorschlägen und Initiativen hervorheben: Wir müssen uns mit einer Welt auseinandersetzen, die sich immer schneller verändert und merkliche Auswirkungen auf die Sozial- und Fürsorgesysteme hat.
Musím zdůraznit průřezový charakter návrhů a podnětů: je třeba se vyrovnat s tím, že svět se stále rychleji mění, což má své důsledky pro systémy sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stärkere Veränderungen gab es dagegen bei der geografischen Struktur der Einfuhren, wobei ein merklicher Anstieg der Einfuhrmengen und Marktanteile von Brasilien und Norwegen beobachtet wurde, die vom Anstieg des Verbrauchs offensichtlich am meisten profitierten.
Geografická skladba vývozu však byla proměnlivější vzhledem k výraznému růstu objemu dovozu a podílů na trhu Brazílie a Norska, které pravděpodobně využily především růst spotřeby.
   Korpustyp: EU
Das könnte ausreichen, um messbare und womöglich merkliche Veränderungen des Klimas zu bewirken.“ 1972 wurde im führenden Wissenschaftsjournal Nature eine spezifischere Prognose gemacht, nämlich dass die Temperaturen bis zum Jahr 2000 um ein halbes Grad Celsius steigen würden.
To by mohlo stačit na vyvolání měřitelných a možná markantních změn klimatu.“ V roce 1972 se ve vědeckém časopise Nature objevila konkrétnější prognóza, totiž že do roku 2000 se teploty zvýší o půl stupně Celsia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verfügbaren Daten deuten darauf hin , dass die Binnennachfrage merklich zunahm , was unter anderem -- nach der Beeinträchtigung durch die ungünstigen Witterungsbedingungen im ersten Quartal -- auf einen starken Anstieg der Investitionen zurückzuführen war .
Dostupné údaje naznačují , že silně rostla domácí poptávka , a to částečně v důsledku nárůstu investic poté , co první čtvrtletí bylo ovlivněno nepříznivým počasím .
   Korpustyp: Allgemein
Zudem könnten sich durch eine reichliche Liquiditätsausstattung und ein starkes Kreditwachstum andere Vermögenswerte , insbesondere Immobilien , merklich verteuern . 2 Weitere Einzelheiten finden sich in Abschnitt 4 des Aufsatzes "Monetäre Analyse in Echtzeit " im Monatsbericht vom Oktober 2004 .
2 Další podrobnosti viz část 4 článku "Monetary analysis in real time " [ Měnová analýza v reálném čase ] , Měsíční bulletin ECB , říjen 2004 . CO BY SE MOHLO STÁT S PŘEBYTEČNOU LIKVIDITOU V EUROZÓNĚ ?
   Korpustyp: Allgemein
Wenn allerdings durch eingehende außerordentliche Korrekturen das Volumen der Daten auf Ebene des Euro-Währungsgebiets erhöht oder merkliche Fehler korrigiert werden könnten , ist es möglich , entsprechende Korrekturen auch während des Produktionszeitraums zu akzeptieren .
Pokud by však příchozí výjimečné revize mohly zlepšit význam údajů na úrovni eurozóny nebo opravit významné chyby , lze takové revize přijmout i v průběhu období sestavování statistiky .
   Korpustyp: Allgemein
7. missbilligt vorbehaltlos das verantwortungslose Verhalten vieler Bürger in Kampanien, das eine Überwindung der Krise behindert und das die bereits sehr bedenklichen gesundheitlichen und ökologischen Verhältnisse in Kampanien merklich verschlimmert hat;
7. lituje nezodpovědného chování mnoha občanů v Kampánii, kteří kladli řešení krize překážky a přispěli ke značnému zhoršení již tak špatných zdravotních a environmentálních podmínek na území Kampánie, a kategoricky tento přístup odsuzuje;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Unterschied zwischen dem BIP pro Kopf in den USA und in einigen europäischen Ländern könnte also teilweise durch die Weise begründet sein, wie wir die Dinge messen. Eine weitere merkliche Veränderung in den meisten Gesellschaften ist die zunehmende Ungleichheit.
Část rozdílu mezi HDP na hlavu v USA a v některých evropských zemích tudíž může být důsledkem toho, jak věci měříme. Další výraznou změnou v mnoha společnostech je zvyšování nerovnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen in Forschung und Innovation investieren, wenn wir uns auf neue Produkte und Dienstleistungen konzentrieren wollen, um Europa wettbewerbsfähiger zu machen und gleichzeitig die Lebensqualität der europäischen Bürgerinnen und Bürger zu verbessern. In den vergangenen Jahren haben die europäischen Programme für Forschung und Innovation ihr Spektrum merklich erweitert.
Do výzkumu a inovací musíme investovat, chceme-li se zaměřit na nové výrobky a služby, které posílí konkurenceschopnost Evropy a zároveň zvýší kvalitu života evropských občanů. v posledních letech se oblast působnosti evropských programů pro výzkum a inovaci rozšířila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei kann es sich um Wasser handeln, dessen Salzgehalt konstant hoch ist (z. B. Meerwasser) oder dessen Salzgehalt zwar merklich, aber nicht konstant hoch ist (z. B. Brackwasser): Der Salzgehalt kann aufgrund des Zuflusses von Süß- oder Meerwasser periodischen Schwankungen unterliegen.
Může se jednat o vody s trvale vysokou slaností (mořské vody) nebo o vody, jejichž slanost je značná, ale není trvale vysoká (brakické vody). Slanost může podléhat periodickým změnám v důsledku přítoku sladkých nebo mořských vod.
   Korpustyp: EU
Aufgrund des Auftretens der hoch pathogenen aviären Influenza (H5N1) in Gebieten in der Nachbarschaft der Gemeinschaft seit Herbst 2005 sowie in mehreren Mitgliedstaaten seit Februar 2006 ist der Verbrauch von Geflügelfleisch und — in geringerem Maße — von Eiern in bestimmten Mitgliedstaaten merklich zurückgegangen.
Z důvodu výskytu vysoce patogenní influenzy ptáků (H5N1) v oblastech nacházejících se od podzimu 2005 blízko území Společenství a od února 2006 v několika členských státech, v některých členských státech značným způsobem poklesla spotřeba drůbežího masa a v menší míře spotřeba vajec.
   Korpustyp: EU
Diese Entwicklungen sind weitgehend durch nationale Faktoren bedingt, die über einen längeren Zeitraum hinweg entstanden sind und zu einer Ausweitung des Finanzierungsdefizits Griechenlands gegenüber dem Ausland sowie anhaltend hohen Zahlungsbilanzungleichgewichten geführt haben, die einen großen Verlust an Wettbewerbsfähigkeit und eine merkliche Verschlechterung der Haushaltslage widerspiegeln.
Tento vývoj je z velké části důsledkem vnitrostátních faktorů, které se rozvíjejí již dlouhodoběji, což vedlo ke zhoršení čisté pozice půjček řeckého hospodářství a k přetrvávající vysoké vnější nerovnováze, v níž se projevuje velká ztráta konkurenceschopnosti a značné zhoršení fiskální situace.
   Korpustyp: EU
In ihrem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens hat die Kommission darauf hingewiesen [41], dass sich drei Punkte, die nach der am 13. Oktober von Alitalia und Fintecna unterzeichneten Absichtserklärung noch ausgehandelt werden müssten, noch merklich auf die Rentabilität der Operation auswirken könnten.
Komise ve svém rozhodnutí o zahájení řízení potvrdila [41], že tři body, které podle prohlášení o společném záměru podepsaném dne 13. října 2004 mezi společností Alitalia a holdingem Fintecna zůstaly k dojednání, mohou výrazným způsobem ovlivnit výnosnost operace.
   Korpustyp: EU
In den Jahren 2002 bis 2005 verlangsamte sich die Zunahme der Lohnstückkosten merklich , bevor sie sich in den beiden Folgejahren aufgrund der angespannten Lage am Arbeitsmarkt und einer entsprechend sinkenden Arbeitslosenquote wieder beschleunigte . Die Einfuhrpreise waren im Berichtszeitraum meist rückläufig , was weitgehend Zunahmen des effektiven Wechselkurses und der Einfuhren aus Schwellenländern widerspiegelte .
Z hlediska dalšího vývoje je také pravděpodobné , že na inflaci a / nebo nominální směnný kurz bude mít v dalších letech vliv vyrovnávání hospodářské úrovně , neboť HDP na obyvatele i cenová hladina jsou v České republice stále nižší než v eurozóně . Posoudit přesný rozsah tohoto vlivu na inflaci je však obtížné .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Artikel gilt für alle Einrichtungen, durch die ein Mitgliedstaat unmittelbar oder mittelbar die Einfuhr oder die Ausfuhr zwischen den Mitgliedstaaten rechtlich oder tatsächlich kontrolliert, lenkt oder merklich beeinflusst. Er gilt auch für die von einem Staat auf andere Rechtsträger übertragenen Monopole.
1. Členské státy upraví státní monopoly obchodní povahy tak, aby byla vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států, pokud jde o podmínky nákupu a odbytu zboží.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
H. in der Erwägung, dass sich die Menschenrechtssituation in Kasachstan lange vor den Ereignissen Mitte Dezember merklich verschlechtert hatte und dass dies immer noch andauert, was aus den Erklärungen im Ständigen Rat der OSZE und den jüngsten Erklärungen des OSZE-Vertreters für Medienfreiheit und des Direktors des OSZE-Büros für demokratische Institutionen und Menschenrechte deutlich wurde;
H. vzhledem k tomu, že značné zhoršování situace lidských práv v Kazachstánu bylo zaznamenáno již dlouho předtím, než došlo k prosincovým událostem, a nyní pokračuje, jak je uvedeno v prohlášeních EU ve Stálé radě OBSE a v nedávných prohlášeních zástupce OBSE pro svobodu sdělovacích prostředků i ředitele Úřadu OBSE pro demokratické instituce a lidská práva;
   Korpustyp: EU DCEP
So kommt es, dass trotz eines relativ starken Wachstums der Anteil der Länder im südlichen und östlichen Mittelmeerraum an den Außenhandelsbeziehungen der Europäischen Union von 1995 bis 2003 nur von 4,9 % auf 5,9 % gestiegen ist und die Rolle dieser Länder im Welthandel seit 1980 merklich an Bedeutung verloren hat.
Přes poměrně podporovaný růst vzrostl obrat obchodu mezi státy jižního a východního Středomoří a EU pouze ze 4,9 % od roku 1995 na 5,9 % v roce 2003 a pozice těchto států na světovém trhu od roku 1980 citelně oslabila.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission zum einen fest, dass die merkliche Differenz zwischen dem Buchwert und dem Nettowert der Vermögenswerte, die 2008 in der Untersuchung zur Bewertung des Wertes von PZL Wrocław geschätzt wurden, auf die erhebliche Wertsteigerung der Immobilien zurückzuführen ist.
Komise zaprvé konstatuje, že velký rozdíl mezi účetní a čistou hodnotou aktiv, který v roce 2008 zjistila studie oceňující PZL Wrocław, byl zapříčiněn výrazným vzrůstem hodnoty nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Trotz dieser wirksamen Maßnahmen impliziert die merkliche Verschlechterung des wirtschaftlichen Szenarios eine entsprechende Verschlechterung der Prognose für die öffentlichen Finanzen bei unveränderter Politik und erschwert die vollständige Korrektur des übermäßigen Defizits bis 2014, wie sie im Beschluss 2011/734/EU des Rates gefordert wurde.
Navzdory účinným opatřením, která byla přijata, se však toto výrazné zhoršení ekonomického scénáře projeví při nezměněných politikách odpovídajícím zhoršením výhledu v oblasti veřejných financí a ztěžuje dokončení nápravy nadměrného schodku do roku 2014, jak požadovala Rada v rozhodnutí 2011/734/EU.
   Korpustyp: EU