Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=merkwürdig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
merkwürdig zvláštní 382 divný 240 podivný 29 podivuhodný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

merkwürdig zvláštní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, ich fand einen Teil der Diskussion etwas merkwürdig.
Pane předsedající, diskuse se mi jeví z části poněkud zvláštní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war merkwürdig, nur 20 Minuten nach dem Attentat.
Což je zvláštní, nebylo ani 20 minut po atentátu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wiederkehr hat im Land ein sehr merkwürdiges Déjà-vu-Gefühl ausgelöst.
Jeho návrat vyvolal v zemi poněkud zvláštní pocit déjà vu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siehst du denn nicht, dass hier merkwürdige Dinge geschehen?
Clarku, nevidíš, že se tu děje něco zvláštního?
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig also, dass die Regierung in Reykjavik jetzt Krokodilstränen vergießt.
Je proto zvláštní, že vláda Reykjavíku nyní roní krokodýlí slzy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheint so merkwürdig, jetzt daran zu denken.
Přemýšlet o tom teď se zdá být tak zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier von uns behandelte Thema ist eine sehr merkwürdige Angelegenheit.
Téma, které před sebou máme, je velmi zvláštní záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe eine merkwürdige Anfrage von Homeland Security.
Právě jsem dostala zvláštní požadavek od Národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und er errötete. Wieder fühlte ich einen merkwürdigen Kummer, ohne zu wissen warum.
A začervenal se. Znovu jsem pocítil, aniž jsem věděl proč, zvláštní bolest.
   Korpustyp: Literatur
Zachary Quinto war ein merkwürdiges, wundervolles, unwiederholbares Ereignis.
Zachary Quinto byl zvláštní, úžasná a neopakovatelná událost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


merkwürdige podivné 24 divné 23

100 weitere Verwendungsbeispiele mit merkwürdig

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Merkwürdig.
- To je divné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie merkwürdig? "Nackt"-merkwürdig?
- Jak divná? Jako nahá?
   Korpustyp: Untertitel
Wie "merkwürdig"?
"Divná" jak?
   Korpustyp: Untertitel
Wie merkwürdig das ist!
Jak je to podivné!
   Korpustyp: Literatur
Das ist aber merkwürdig.
To je ale divné.
   Korpustyp: Literatur
Das ist reichlich merkwürdig.
Na tom je něco skutečně podivného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Leute sind, merkwürdig.
Moji příbuzní jsou fakt divní.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig. Kein Absender.
Divné, že tu není zpáteční adresa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein merkwürdiger Humor.
- Ani já nerozumím jejich humoru.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Pfandhaustyp ist merkwürdig.
Nevěřím tomu parchantovi ze zastavárny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde etwas merkwürdig.
Jsem na něco zvědavý.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so merkwürdig.
Bylo to tak divné.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ist da merkwürdig.
Dějou se tu velmi podivné věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist echt merkwürdig.
- Tohle je fakt nenormální.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist merkwürdig.
Ale tohle je divné.
   Korpustyp: Untertitel
Du benimmst dich merkwürdig.
Ale, zapomeň na to.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint so merkwürdig.
Je to tak divné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich Merkwürdig.
To je opravdu podivné.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht merkwürdige Geräusche.
V zemi je něco divnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist merkwürdig, oder?
Je to divné, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, nicht wahr?
Nezvyklé, že ano!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon merkwürdig.
Proč se nejdete podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Sind merkwürdige Leute unterwegs.
Kolem je plno špatnejch vibrací.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon merkwürdig:
Ten koho chceš vidět tady nikdy není.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so merkwürdig.
Je to takové divné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist irgendwas Merkwürdiges passiert?
Stalo se něco divnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Da passierte etwas Merkwürdiges.
- Ale děly se divné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr merkwürdig.
Je to velmi nepravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht merkwürdig?
Ale není to trochu divné?
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, nicht wahr?
Divné, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Gut oder schlecht merkwürdig?
--Dobré mrazení nebo zlé mrazení?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie merkwürdig.
To je trochu divné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist merkwürdig geworden.
Začalo to být divné.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zeitung ist merkwürdig.
Ty tvoje noviny jsou fakt divné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja merkwürdig.
To je ale divné.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für merkwürdige Menschen!
- Jací to podivní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du sie merkwürdig?
Něco dělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist merkwürdig.
- Tohle je divné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie seltsam, wie merkwürdig.
Jak podivné, jak nezvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
- Marcus beobachtete etwas Merkwürdiges.
- Marcus byl svědkem něčeho zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Merkwürdige zum Unfall.
Cokoliv zvláštního na té nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Es passiert etwas Merkwürdiges.
Děje se totiž něco zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
das sei sehr merkwürdig;
to je prý velmi podivné;
   Korpustyp: Literatur
Dies sind merkwürdige Prioritäten.
To jsou ovšem prapodivně nastavené priority.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frau ist merkwürdig.
Ta ženská je divná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr merkwürdig.
Je to moc divné.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Empfang. Oh. Merkwürdig.
Oh, to je čudno.Podobno problém jsem měl dnes ráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es ist merkwürdig.
- Ne, je to divné.
   Korpustyp: Untertitel
Was war daran merkwürdig?
- A co je na tom divného?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist merkwürdig.
- To je divné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das merkwürdig?
A proč je to divné?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Dinge sind merkwürdig.
Hodně věcí je divných.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das merkwürdig?
Připadá ti to hnusný?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daran merkwürdig?
Co je na tom podezřelé?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist merkwürdig.
Jo, je to divné.
   Korpustyp: Untertitel
Was für merkwürdige Briefmarken!
-V těch známkách se nevyznám.
   Korpustyp: Untertitel
- Warte es wird merkwürdiger.
Bude to ještě divnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist merkwürdig daran?
- Co je na tom zvláštního?
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das merkwürdig?
Proč je to divné?
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde gerade merkwürdig.
- Začalo to být nějak divné.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine merkwürdige, satanische Kartoffelkunst?
Nějaký druh satanistické brambory?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Boss ist merkwürdig.
Váš šéf je divnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Du, das war merkwürdig.
- Ty, to je divné.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar mehr als merkwürdig.
A podivínské není slabé slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Universum ist merkwürdig.
Vesmír je samá záhada.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer merkwürdiger.
Tohle je zajímavější a zajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist merkwürdig.
Ne, je to divné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand's immer merkwürdig.
Vždycky jsem je měla za podivínky.
   Korpustyp: Untertitel
- Daran ist nichts merkwürdig.
Nic zvláštního na tom není.
   Korpustyp: Untertitel
- War das merkwürdig?
- Nebylo to divné?
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht ja merkwürdig aus.
- Nelíbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war äußerst merkwürdig.
- To byla taková divná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Es geschehen merkwürdige Dinge.
Napadaly mě divné věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist merkwürdig.
- Jo, je to divné.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Merkwürdiges ist passiert.
Stalo se něco divnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit läuft alles merkwürdig.
Teď je takovej divnej čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist merkwürdig.
- Něco se mi nezdá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts Merkwürdiges.
Tohle není žádná výstřednost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja merkwürdig.
Je to tak podivné!
   Korpustyp: Untertitel
Und diese merkwürdige Pendelei.
Ne, nedojíždím.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daran merkwürdig?
A víš, co je na tom nejhorší?
   Korpustyp: Untertitel
Zu babyhaft und merkwürdig.
Moc dětské a moc divné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach merkwürdig.
No, to je divné.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, diese Farben.
Ty barvy jsou divné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur merkwürdige Empfindungen.
Ne, jen trochu divné pocity.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh ja, wie merkwürdig.
- Jo, nebo taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich geschah etwas Merkwürdiges.
A z nenadání se stalo něco velmi zajimavého.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich merkwürdig.
Je to dost divné.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Merkwürdiges über Fisk?
Fisk ti přijde jako normální chlapík?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie merkwürdig.
No, je takovej divnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist merkwürdig.
- Je to divné.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Rüstung war merkwürdig.
Jeho brnění bylo divné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so merkwürdig.
Přijde mi to divné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verfickt merkwürdig.
Je to kurevsky pozoruhodný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist merkwürdig.
Udělal Ital něco špatného?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das wäre merkwürdig.
Ne, to by divné.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas merkwürdig, statistisch gesehen.
- Ze statistického hlediska divné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht merkwürdig.
- Ty jsi divná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht merkwürdig.
Ne, nejsi divná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist merkwürdig ruhig.
Podivné, že je tu takový klid.
   Korpustyp: Untertitel