Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich fand einen Teil der Diskussion etwas merkwürdig.
Pane předsedající, diskuse se mi jeví z části poněkud zvláštní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war merkwürdig, nur 20 Minuten nach dem Attentat.
Což je zvláštní, nebylo ani 20 minut po atentátu.
Seine Wiederkehr hat im Land ein sehr merkwürdiges Déjà-vu-Gefühl ausgelöst.
Jeho návrat vyvolal v zemi poněkud zvláštní pocit déjà vu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Siehst du denn nicht, dass hier merkwürdige Dinge geschehen?
Clarku, nevidíš, že se tu děje něco zvláštního?
Merkwürdig also, dass die Regierung in Reykjavik jetzt Krokodilstränen vergießt.
Je proto zvláštní, že vláda Reykjavíku nyní roní krokodýlí slzy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es scheint so merkwürdig, jetzt daran zu denken.
Přemýšlet o tom teď se zdá být tak zvláštní.
Das hier von uns behandelte Thema ist eine sehr merkwürdige Angelegenheit.
Téma, které před sebou máme, je velmi zvláštní záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe eine merkwürdige Anfrage von Homeland Security.
Právě jsem dostala zvláštní požadavek od Národní bezpečnosti.
Und er errötete. Wieder fühlte ich einen merkwürdigen Kummer, ohne zu wissen warum.
A začervenal se. Znovu jsem pocítil, aniž jsem věděl proč, zvláštní bolest.
Zachary Quinto war ein merkwürdiges, wundervolles, unwiederholbares Ereignis.
Zachary Quinto byl zvláštní, úžasná a neopakovatelná událost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles was sie tut ist Merkwürdig.
Und das Merkwürdige ist, ihm ging es nicht besser.
A divné na tom je, že mu není lépe.
Ja, die Orte an denen ihr wart, alles Merkwürdige, dass ihr eventuell angefasst habt.
Jo, kamkoliv jste šli, cokoliv divného, čeho jste se mohli dotknout.
Ist dir etwas Merkwürdiges am Hausmeister aufgefallen, der im Krankenhaus gewischt hat?
Všimla sis něčeho divného na tom správci, co uklízel v nemocnici?
Und habe etwas Merkwürdiges gelesen, über einen seltenen Zauber.
A narazil jsem na divný, neobvyklý druh magie.
Mrs Norris, ist Ihnen hier irgendwas Merkwürdiges aufgefallen?
Paní Norrisová? Nevšimla jste si tady něčeho divnýho?
- Nicht noch mehr Merkwürdiges.
- Víc divnějšího už nesnesu.
Ich hatte gerade die Merkwürdigste Unterhaltung mit Holden.
Zrovna jsem vedla hrozně divný rozhovor s Holdenem.
Was ist das Merkwürdigste, das du hier gesehen hast?
Jakou nejdivnější věc jsi tady viděl?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist wirklich Merkwürdig.
"Merkwürdige Autos kommen zu einer Häusergruppe ein Wald, ein Feld, ein Strand."
Podivná auta přijíždějí před dům. Les, pole, pláž.
Erscheint nicht wirklich wie "das Neueste vom Merkwürdigen".
- Zřítili se? Nevypadá to na "podivný zprávy."
Mein Vorgesetzter sagt, ich kann gut mit den Merkwürdigen umgehen.
Můj nadřízený tvrdí, že mi to s podivnými případy jde.
Aber die gesamte Veranstaltung hatte etwas Merkwürdiges ebenso wie die Tea-Party-Bewegung selbst merkwürdig ist.
Jakási podivnost ovšem obestírala celou událost, stejně jako cosi podivného obestírá samotné hnutí Tea Party.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da vorn spielt sich was Merkwürdiges ab.
Naproti se děje něco podivnýho.
Aber ich streite nicht ab, daß ich sie immer sehr merkwürdig fand.
Ale nepopírám, že mi Amy vždy připadala podivná.
das sei gar nicht merkwürdig bei einer so lange sich hinziehenden Angelegenheit;
to vůbec není podivné u záležitosti, která se vleče tak dlouho;
Das ist reichlich merkwürdig.
Na tom je něco skutečně podivného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Übergang war merkwürdig - und für viele anstößig:
Působilo to jako podivný - a pro mnohé urážlivý - přechod:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amalias Tat ist merkwürdig, aber je mehr du von dieser Tat erzählst, desto weniger läßt es sich entscheiden, ob sie groß oder klein, klug oder töricht, heldenhaft oder feig gewesen ist, ihre Beweggründe hält Amalia in ihrer Brust verschlossen, niemand wird sie ihr entreißen.
Amáliin čin je podivuhodný, ale čím víc o tom činu vyprávíš, tím nesnadnější je rozhodnout, byl-li velký či malý, moudrý či pošetilý, hrdinský či zbabělý, jeho pohnutky skryla Amálie ve své hrudi, nikdo jí je nevyrve.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU hat jedoch die Gewohnheit, die Extremisten innerhalb der UNO nicht zu bekämpfen, sondern merkwürdige Kompromisse mit ihnen einzugehen.
Extremisty v OSN však EU nemá ve zvyku porážet, ale raději s nimi dělá podivné kompromisy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Merkwürdige Dinge passieren wenn diese "Santa Ana" Winde aufziehen.
Začaly se dít podivné věci, když začal foukat jižní vítr.
Als das Blei flüssig war, holte der Alchimist jenes merkwürdige Ei aus gelblichem Glas aus seiner Tasche.
Jakmile se olovo rozteklo, vyndal ze svého vaku to podivné vejce z nažloutlého skla.
Captain, ich empfange merkwürdige Daten aus dem Maschinenraum.
Kapitáne zachytil jsem nějaké podivné údaje ze strojovny.
Dieses merkwürdige politische Verhalten, das Russland so zum Nachteil gereicht, bringt nicht die Wahrheit über die Taten ans Licht, sondern beeinträchtigt weiterhin unsere europäischen Normen und die Gerechtigkeit von Bewertungen.
Toto podivné politické chování, které tak škodí samotnému Rusku, nedokáže odhalit pravdu o skutcích, ale nadále nepříznivě ovlivňuje naše evropské normy a spravedlnost hodnocení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Es ist eine merkwürdige Sache.
- Jsem tu kvůli podivné věci.
Das ist ganz einfach falsch, denn es ist gegen den Unternehmungsgeist und die Entwicklung des Menschen gerichtet und sendet äußerst merkwürdige Signale: Atmet nicht, treibt keinen Sport, keucht vor allem nicht und, um Gottes Willen, furzt nicht!
Je to jednoduše nesprávné. Tento krok je proti přirozené lidské činnosti a rozvoji a vysílá velmi podivné signály: nedýchejte, necvičte, zejména nelapejte po dechu, a hlavně si, proboha, hlídejte své větry!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Oberst, was sind das für merkwürdige Objekte dort im Hafen?
Co je to za podivné objekty v přístavu, plukovníku?
Wenn Sie diese Option aktivieren, können merkwürdige Probleme mit dem X-Server und Programmen auftreten, während Kppp die Verbindung hält. Benutzen Sie sie nicht, bevor Sie nicht genau wissen was Sie tun! Für mehr Informationen werfen Sie einen Blick in das Handbuch (oder Hilfe) im Abschnitt" Häufig gestellte Fragen".
Výběr tohoto nastavení může způsobit různé podivné problémy s X- serverem a aplikacemi v době, kdy je kppp připojen. Nepoužívejte tuto volbu, pokud si nejste jisti, že víte, co děláte! K získání více informací nahlédněte do příručky (nebo nápovědy) v kapitole "Často kladené dotazy".
Einige merkwürdige Dinge sind in unserer Stadt passiert.
V našem malém městě se začaly dít podivné věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie merkte, daß er eine merkwürdige Sorte Schuhe anhatte - sie sagte, sie habe noch nie zuvor jemanden solche Schuhe tragen sehen.
Všimla si, že má nějaké divné boty, říkala, že takové u nikoho ještě neviděla.
Ned hatte merkwürdige Träume, in letzter Zeit.
Ned má poslední dobou divné sny.
Und wie so oft hat die Verabscheuung der Eliten in der Verabscheuung von Außenseitern, die anders aussehen und merkwürdige Sitten pflegen, ein Ventil gefunden.
A stejně jako v mnoha podobných případech se odpor k elitám i tentokrát ventiluje v odporu k cizákům, kteří vypadají jinak a jejichž způsoby jsou „divné“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seitdem das Mädchen hier ist, geschehen merkwürdige Dinge im Haus.
Poté, co sem přišly děvčata se dějí v domě divné věci.
Das merkwürdige ist, dass auf der Innenseite eine Karte darauf tätowiert ist.
Divné je, že má na vnitřní straně vytetovanou mapu.
Und die unmaßgebliche Meinung dieses Erzählers ist: Merkwürdige Dinge passieren die ganze Zeit über.
A vypravěč se skromně domnívá, že divné věci se stávají pořád.
Das merkwürdige ist, die Techniker sagen, dass der Wagen in der letzten Stunde gewaschen wurde.
Divné je, že technici říkají, že vozík byl umyt někdy během poslední hodiny.
Es passierten merkwürdige Sachen.
Sie müssen zugeben, dass er ein paar ziemlich merkwürdige Beziehungen mit einigen seiner Patienten hatte.
- Musíte připustit, že měl s některými pacienty dost divné vztahy.
Und ich habe außerdem gehört, wie jemand meinte, Daphne hätte eine Art merkwürdige Narbe auf dem Rücken.
A taky někdo říkal, že Daphne měla nějaké divné škrábance na zádech.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit merkwürdig
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wie merkwürdig? "Nackt"-merkwürdig?
Das ist reichlich merkwürdig.
Na tom je něco skutečně podivného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Leute sind, merkwürdig.
Moji příbuzní jsou fakt divní.
Merkwürdig. Kein Absender.
Divné, že tu není zpáteční adresa.
- Ein merkwürdiger Humor.
- Ani já nerozumím jejich humoru.
Dieser Pfandhaustyp ist merkwürdig.
Nevěřím tomu parchantovi ze zastavárny.
Ich finde etwas merkwürdig.
Irgendwas ist da merkwürdig.
Dějou se tu velmi podivné věci.
- Das ist echt merkwürdig.
- Tohle je fakt nenormální.
Du benimmst dich merkwürdig.
Es scheint so merkwürdig.
Das ist wirklich Merkwürdig.
Es macht merkwürdige Geräusche.
Das ist merkwürdig, oder?
Sind merkwürdige Leute unterwegs.
Kolem je plno špatnejch vibrací.
Ten koho chceš vidět tady nikdy není.
Ist irgendwas Merkwürdiges passiert?
Da passierte etwas Merkwürdiges.
- Ale děly se divné věci.
Je to velmi nepravděpodobné.
Ist das nicht merkwürdig?
Ale není to trochu divné?
Gut oder schlecht merkwürdig?
--Dobré mrazení nebo zlé mrazení?
Das ist irgendwie merkwürdig.
Es ist merkwürdig geworden.
Deine Zeitung ist merkwürdig.
Ty tvoje noviny jsou fakt divné.
- Was für merkwürdige Menschen!
Findest du sie merkwürdig?
Wie seltsam, wie merkwürdig.
Jak podivné, jak nezvyklé.
- Marcus beobachtete etwas Merkwürdiges.
- Marcus byl svědkem něčeho zvláštního.
Alles Merkwürdige zum Unfall.
Cokoliv zvláštního na té nehodě.
Es passiert etwas Merkwürdiges.
Děje se totiž něco zvláštního.
Dies sind merkwürdige Prioritäten.
To jsou ovšem prapodivně nastavené priority.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein Empfang. Oh. Merkwürdig.
Oh, to je čudno.Podobno problém jsem měl dnes ráno.
- Nein, es ist merkwürdig.
Was war daran merkwürdig?
- A co je na tom divného?
Warum ist das merkwürdig?
Viele Dinge sind merkwürdig.
Findest du das merkwürdig?
Was ist daran merkwürdig?
Was für merkwürdige Briefmarken!
-V těch známkách se nevyznám.
- Warte es wird merkwürdiger.
- Was ist merkwürdig daran?
- Co je na tom zvláštního?
Warum ist das merkwürdig?
Das wurde gerade merkwürdig.
- Začalo to být nějak divné.
Irgendeine merkwürdige, satanische Kartoffelkunst?
Nějaký druh satanistické brambory?
- Du, das war merkwürdig.
Sogar mehr als merkwürdig.
A podivínské není slabé slovo.
Das Universum ist merkwürdig.
Es wird immer merkwürdiger.
Tohle je zajímavější a zajímavější.
Nein, das ist merkwürdig.
Ich fand's immer merkwürdig.
Vždycky jsem je měla za podivínky.
- Daran ist nichts merkwürdig.
Nic zvláštního na tom není.
- Sieht ja merkwürdig aus.
- Es war äußerst merkwürdig.
- To byla taková divná věc.
Es geschehen merkwürdige Dinge.
- Ja, das ist merkwürdig.
Etwas Merkwürdiges ist passiert.
Zurzeit läuft alles merkwürdig.
Teď je takovej divnej čas.
Das ist nichts Merkwürdiges.
Tohle není žádná výstřednost.
Und diese merkwürdige Pendelei.
Was ist daran merkwürdig?
A víš, co je na tom nejhorší?
Zu babyhaft und merkwürdig.
Das ist einfach merkwürdig.
Merkwürdig, diese Farben.
Nein, nur merkwürdige Empfindungen.
Ne, jen trochu divné pocity.
Plötzlich geschah etwas Merkwürdiges.
A z nenadání se stalo něco velmi zajimavého.
Es ist ziemlich merkwürdig.
Nichts Merkwürdiges über Fisk?
Fisk ti přijde jako normální chlapík?
Das ist irgendwie merkwürdig.
Seine Rüstung war merkwürdig.
Es ist verfickt merkwürdig.
Je to kurevsky pozoruhodný.
Udělal Ital něco špatného?
Nein, das wäre merkwürdig.
- Etwas merkwürdig, statistisch gesehen.
- Ze statistického hlediska divné.
Ich bin nicht merkwürdig.
Ich bin nicht merkwürdig.
Podivné, že je tu takový klid.