Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=metál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
metál Medaille 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

metálMedaille
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A co s tím, chceš metál?
- Was willst du jetzt, eine Medaille?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti snad dát metál protože jsi jednou udělal, co dělají ostatní?
Willst du eine Medaille dafür, dass du tust, was alle in deinem Alter tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Zasloužil bych si metál!
- Ich verdiene eine Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, pane Campbelle, když postřelili mě, dostal jsem metál.
Wissen Sie, Mr. Campbell, als ich angeschossen wurde, habe ich eine Medaille bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš? Metál?
Willst du eine Medaille?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte tomu muži metál!
- Dieser Mann sollte eine Medaille bekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Vyslouží si metál a zdvojnásobí důchod.
Er kriegt seine Medaille und die doppelte Rente.
   Korpustyp: Untertitel
Co bys chtěl, metál?
Was willst du, eine Medaille?
   Korpustyp: Untertitel
Spousta metálů a pěkných čepiček.
Viele Medaillen und ausgefallene Mützen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mám metál, Jacku, i růžovou stvrzenku a dopis se slovy "litujeme Vašeho zranění ruky".
Ich hab auch ein Medaille, Jack, eine Medaille und ein rosa Blatt Papier mit "Es tut uns leid wegen Ihrer Hand."
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "metál"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dangu, dej té slečince metál.
Dang, geben sie dem Mädchen einen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel sis, že dostaneš metál?
Was dachtest du, was du tust?
   Korpustyp: Untertitel
Víte co? Zasloužíte si metál.
Mensch, Mensch, du verdienst 'n Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Vy chcete sám shrábnout metál za statečnost?
Willst du die "Medal Of Honor" ganz allein erwerben?
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že vám metál nedali.
Sie wahrscheinlich nicht, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jí chcete dát nějakej metál nebo tak něco?
Sind Sie hier um Ihr, sowas wie eine Auszeichnung zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsi, že ti za to dají metál?
Was hast du erwartet, eine Verdienstmedaille?
   Korpustyp: Untertitel
Před čtyřmi lety bych dostal metál, kdybych toho hajzla zastřelil.
Vor vier Jahren wäre ich dekoriert worden, wenn ich den abknalle.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mi generál dává metál, že čaj chutná po anýzu.
Ein Kuss des Admirals oder Anisschnaps im Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ti jedna z těch běhen měla píchnout metál na tvého tvůrce dětí.
Vielleicht kannst du eins dieser Flittchen-Medaillen an deinen Baby-Macher pinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic horšího než dostat metál za statečnost, za zabití nějakýho nebohýho dítěte, který se chtělo vzdát.
Schlimmer ist nur, wenn du 'nen Tapferkeitsorden kriegst, weil du 'nen Jungen getötet hast, der sich gerade ergeben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Co by se stalo, kdybychom veřejně vstali a naplno řekli - - Byl to nový šéf FSB, kdo zfalšoval dokumentaci o muži, který tak tvrdě pracoval, že by měl mít metál?
Was würde passieren, wenn wir öffentlich bekanntgeben, dass der neue Direktor des FSB das Dossier erstellt hat, über genau den Mann, der sich so für seine Nominierung eingesetzt hat.
   Korpustyp: Untertitel