Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstředivá síla jim dodává hybnost, metá je z aut a prohazuje čelními skly, obouchává jim vnitřní orgány o kostru.
Die Fliehkraft hält sie in Bewegung, schleudert sie aus Fahrzeugen, wirft sie durch Windschutzscheiben, drückt ihre inneren Organe in das Skelett.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "metat"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má ve zvyku metat blesky.
- Wie hast du's rausgefunden?
Mám metat kozelce, žes mi zbouchnul ségru?
Meinst du, ich mach Purzelbäume, nachdem du meine Schwester geschwängert hast?
Budeme na ně seshora metat oheň.
Wir lassen Feuer von oben auf sie herabregnen.
- Tak to budeš muset metat z Miami.
Nun, das müssen Sie dann von Miami aus machen.
- Jak dlouho mi to budeš metat do tváře?
Gute Güte, wie lange wollen Sie mir das noch vorhalten!
Čekal jsem, že po té dobré zprávě budeš radostí metat kozelce.
Ich dachte, du schlägst nach so einer Nachricht Saltos rückwärts.
Musí to být úžasné moci neustále tancovat, šermovat a metat kotrmelce.
"Sie muss wundervoll sein, eine, die tanzen, fechten und Salti schlagen kann."
Přenechejme tuto věc náležitému šetření a přestaňme metat obviněními, protože jde o velmi závažnou věc, v jejímž řešení nám nepomůže hysterická a přehnaná reakce.
Lassen wir den rechtlichen Verfahren ihren Lauf und gebieten wir dem Inumlaufbringen dieser Gerüchte Einhalt, denn dies ist eine sehr ernste Angelegenheit, bei der hysterische und übertriebene Reaktionen nicht hilfreich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grillovi stoupenci možná budou na protest proti těmto lukrativním požitkům několik měsíců metat hromy a blesky, avšak důsledný atak vedoucí ke skutečné reformě se zdá nepravděpodobný.
Obwohl Grillos Anhänger vielleicht ein paar Monate lang lautstark gegen diese vergoldeten staatlichen Geschenke protestieren werden, scheinen konsequente Vorstöße gegen diese Privilegien sowie daraus resultierende echte Reformen zweifelhaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar