Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=metla&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
metla Rute 8 Besen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

metlaRute
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Což ta metla může způsobit takové bolesti?
" " Kann denn die Rute solche Schmerzen machen?
   Korpustyp: Literatur
zeptal se K. a zkoumal metlu, kterou mával mrskač před ním.
" fragte K. und prüfte die Rute, die der Prügler vor ihm schwang.
   Korpustyp: Literatur
Ani ta zlámaná metla mě nedojme, připomíná mi jen, jak hrubého jsem měl pána, získat mě však pro tebe už nemůže.
Auch das Zerbrechen der Rute rührt mich nicht, es erinnert mich nur daran, einen wie rohen Herrn ich hatte, mich für dich einzunehmen ist es nicht geeignet.
   Korpustyp: Literatur
Nejsou, řekl mrskač a přejel mu metlou po krku, až sebou škubl, nemáš poslouchat, máš se svléci.
" Nein ", sagte der Prügler und strich ihm mit der Rute derartig über den Hals, daß er zusammenzuckte, " du sollst nicht zuhören, sondern dich ausziehen.
   Korpustyp: Literatur
Tiskopisy a láhve od inkoustu hned za prahem, mrskač s metlou, hlídači doposud úplně vysvlečení, svíčka na polici, a hlídači zanaříkali a volali:
Die Drucksorten und Tintenflaschen gleich hinter der Schwelle, der Prügler mit der Rute, die noch vollständig ausgezogenen Wächter, die Kerze auf dem Regal, und die Wächter begannen zu klagen und riefen:
   Korpustyp: Literatur
A teď teprv poznal K., že to jsou opravdu hlídači František a Vilda, a že třetí má v ruce metlu, aby je bičoval.
" Und nun erst erkannte K., daß es wirklich die Wächter Franz und Willem waren, und daß der dritte eine Rute in der Hand hielt, um sie zu prügeln.
   Korpustyp: Literatur
Dál už nečekám, řekl mrskač, popadl metlu oběma rukama a začal třískat do Františka, zatím co se Vilda choulil v koutku a díval se po očku, neodvažuj e se ani pohnout hlavou.
" Ich warte nicht mehr ", sagte der Prügler, faßte die Rute mit beiden Händen und hieb auf Franz ein, während Willem in einem Winkel kauerte und heimlich zusah, ohne eine Kopfwendung zu wagen.
   Korpustyp: Literatur
Zde před tvýma očima lámu metlu, jež byla určena na tebe, neboť nezvolil jsem cestu přes zahradu ze strachu před tebou, nýbrž proto, abych tě překvapil a párkrát o tebe tu metlu přetáhl.
Hier vor deinen Augen zerbreche ich die Rute, die für dich bestimmt gewesen ist, denn nicht aus Angst vor dir habe ich den Weg durch den Garten gewählt, sondern um dich zu überraschen und die Rute einigemal an dir abzuziehen.
   Korpustyp: Literatur

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "metla"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už nechcete být Metla Galaxie?
Um wieder die Geißel der Galaxis zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Inflace je metla, která přerozděluje jmění nerovnoměrně.
Ich bin überzeugt davon, dass die Zinserhöhung der vergangenen Woche eine richtige Entscheidung war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napiš víc: " Hoover - metla zločinu, nebo zženštilec?"
Schreiben Sie noch einen: "Hoover: Held oder Heimchen?"
   Korpustyp: Untertitel
Harvey Dent, metla na podsvětí, a třese se před finančníky?
Harvey Dent, die Geißel der Unterwelt, starr vor Schreck im Angesicht der Treuhandbrigade.
   Korpustyp: Untertitel
Tato hospodářská metla ničí mnohá výrobní odvětví, jež fungují podle pravidel.
Dieses wirtschaftliche Übel führt zur Zerstörung zahlreicher Produktionszweige, die im Einklang mit den Vorschriften handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opat říkal, že mor je Boží metla seslaná, aby smetla naše hříchy.
Am Sonntag hat der Abt gesagt, die Pest sei von Gott gesandt worden, um unsere Sünden wegzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Terorismus je nadnárodní metla, a tak jej dokážeme přemoci, jedině pokud budeme postupovat společně.
Da es sich beim Terrorismus um eine grenzübergreifende Geißel handelt, können wir ihn nur besiegen, wenn wir zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud neuvidíme, že metla tohoto násilí nebyla vyhnána z našich ulic.
Bis wir die gewalttätigen Banden von den Straßen vertrieben haben!
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se mýlit: metla pákistánského terorismu vychází spíše od tamních generálů popíjejících whisky než od mullahů hnětoucích korálky.
Eines sollte klar sein: Die Geißel des pakistanischen Terrorismus geht eher von den Whisky schlürfenden Generälen aus, als von den Mullahs, die ihre Gebetsperlen befingern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Metla dětské pornografie a pohlavního zneužívání dětí je závažnou nákazou naší společnosti, která ničí životy těch nejranitelnější, kteří si zaslouží ochranu.
Die Geißel der Kinderpornographie und des sexuellen Missbrauchs von Kindern ist ein fürchterliches Schandmal für unsere Gesellschaft, welches das Leben unserer verwundbarsten und schutzbedürtigsten Mitmenschen ruiniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto záležitosti je třeba řešit na nejvyšší úrovni a musejí zůstat na pořadu jednání, dokud nebude tato metla, jež nezná rasu, vyznání ani věk, vymýcena.
Diese Themen müssen auf höchster Ebene behandelt werden und so lange auf der politischen Agenda bleiben, bis diese Geißel, die weder Rasse, Glauben noch Alter kennt, ausgerottet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Životní a pracovní podmínky se zásadně změnily a metla nezaměstnanosti, která postihla téměř všechny státy, nás nutí prosazovat určité návrhy, aby byly doplněny určité podpůrné nástroje.
Lebens- und Arbeitsbedingungen haben sich radikal verändert, und die Geißel der Arbeitslosigkeit, die fast jeden Staat getroffen hat, zwingt uns, bestimmte Anträge einzubringen, um gewisse Unterstützungsfazilitäten zu ergänzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté, co se směnný kurz a úrokové sazby vymanily zpod přímé kontroly italských vládních úřadů, metla vysoké inflace a vysokých úrokových sazeb zmizela.
Nachdem den italienischen Behörden die direkte Kontrolle über Wechselkurse und Zinssätze entzogen war, gab es auch keine hohe Inflation und keine hohen Zinssätze mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar