Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=metoda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
metoda Methode 8.636 Verfahren 2.961 Technik 174 Weise 64 Weg 51 Verfahrensweise 21 Methodik 20 diese Methode 13 dieses Verfahren 6 Art und Weise
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

metodaMethode
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ES prohlášení o ověření musí uvádět použití této metody.
In der EG-Prüferklärung wird die Anwendung dieser Methode erwähnt.
   Korpustyp: EU
Ale to nevadí, dneska už existujou moderní metody.
Aber das macht nichts, es gibt moderne Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiky podnikání a obchodu byly dosud sestavovány odlišnými metodami a z různých zdrojů.
Handels- und Unternehmensstatistiken wurden bisher nach verschiedenen Methoden und aus verschiedenen Quellen erstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Albert by nebyl prvním, kdo změnil své metody.
Albert wäre nicht der Erste, der seine Methode ändert.
   Korpustyp: Untertitel
Uvede se, že analýza byla provedena v souladu se zde popsanou metodou.
Angabe, ob die Analyse nach der hier beschriebenen Methode durchgeführt worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Gdulova metoda byla inscenace, která pohltila život studentů.
Gdulas Methode war eine Inszenierung, die das Leben der Schüler selbst einsog.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnoty PD se určí pomocí metod používaných pro expozice vůči podnikům.
PD werden nach den für Forderungen an Unternehmen geltenden Methoden ermittelt.
   Korpustyp: EU
Objevila se nová metoda na řádku 10 604.
Hier ist eine neue Methode in Zeile 10.604.
   Korpustyp: Untertitel
Akreditace uveďte, zda je analytická metoda akreditovaná, či nikoli.
Zulassung Angabe, ob die angewandte Methode zugelassen ist oder nicht.
   Korpustyp: EU
Zvláštní, že se ještě někdo zajímá o Gdulovu metodu.
Dass sich heute überhaupt noch jemand für Gdulas Methoden interessiert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pracovní metoda Arbeitsverfahren 48
metoda přístupu Herangehensweise 1
simulační metoda Simulationsverfahren 1
metoda výběru Auswahlverfahren 1 Auswahlmethode 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit metoda

525 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Metoda FIFO
First In – First Out
   Korpustyp: Wikipedia
Obálková metoda
Erstpreisauktion
   Korpustyp: Wikipedia
Salámová metoda
Salamitaktik
   Korpustyp: Wikipedia
Substituční metoda
Integration durch Substitution
   Korpustyp: Wikipedia
SMART metoda
SMART
   Korpustyp: Wikipedia
Nebezpečná metoda
Eine dunkle Begierde
   Korpustyp: Wikipedia
Kjeldahlova metoda
Kjeldahlsche Stickstoffbestimmung
   Korpustyp: Wikipedia
Parelliho metoda
Parelli Natural Horsemanship
   Korpustyp: Wikipedia
Metoda sečen
Sekantenverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Vojtova metoda
Vojta-Therapie
   Korpustyp: Wikipedia
Bobathova metoda
Bobath-Konzept
   Korpustyp: Wikipedia
Ferberová metoda.
Greg hat bei uns geschlafen, bis er 10 war.
   Korpustyp: Untertitel
Svenova metoda.
Sven-Denken, alle Rechte vorbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Analytická metoda [1]Kultivační metoda a metoda molekulární identifikace (PCR).
Analysemethode [1]Plattengussverfahren und molekulare Identifikation (PCR)
   Korpustyp: EU
Kultivační metoda a metoda molekulární identifikace (PCR).
Plattengussverfahren und molekulare Identifikation (PCR)
   Korpustyp: EU
jiná metoda než metoda interního modelu
Nicht-IMM
   Korpustyp: EU IATE
Třetí metoda je metoda vynásobení obratu.
Eine dritte Bewertungsmethode ist die des Umsatzmultiplikators.
   Korpustyp: EU
Nová rakouská tunelovací metoda
Neue Österreichische Tunnelbaumethode
   Korpustyp: Wikipedia
Metoda Monte Carlo
Monte-Carlo-Simulation
   Korpustyp: Wikipedia
Floyd-Steinbergova metoda
Floyd-Steinberg-Algorithmus
   Korpustyp: Wikipedia
Cantorova diagonální metoda
Cantors zweites Diagonalargument
   Korpustyp: Wikipedia
Magnetická prášková metoda
Magnetpulverprüfung
   Korpustyp: Wikipedia
Metoda CN křivek
Abflussbeiwert
   Korpustyp: Wikipedia
Metoda sněhové koule
Schneeballauswahl
   Korpustyp: Wikipedia
Gaussova eliminační metoda
Gaußsches Eliminationsverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Metoda větví a mezí
Branch-and-Bound
   Korpustyp: Wikipedia
n) metoda produkce akvakultury
n) in der Aquakultur werden
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrá přinucovací metoda, chlapče.
Ganz schön geschäftstüchtig, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho metoda byla špatná.
Seine Herangehensweise war falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Už zase vylučovací metoda?
Spielen wir wieder Eliminierungsprozess?
   Korpustyp: Untertitel
- To je "metoda zázraku".
Das ist die Traumtechnik, ja.
   Korpustyp: Untertitel
analytická metoda nebo metody.
das oder die Analyseverfahren.
   Korpustyp: EU
metoda aplikace, zejména postřik,
das Anwendungsverfahren, insbesondere Spritzen oder Sprühen,
   Korpustyp: EU
Radiokarbonová metoda datování
Radiokarbonmethode
   Korpustyp: Wikipedia
Metoda ztraceného vosku
Wachsausschmelzverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Metoda šesti klobouků
Denkhüte von De Bono
   Korpustyp: Wikipedia
Zabírá tvá odstrašující metoda?
Wirkt dein Abschreckungsmittel gegen die Freitagabend-Party?
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje metoda?
Funktioniert das hier so?
   Korpustyp: Untertitel
Je to stará metoda.
Das ist ein uraltes Ritual.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební metoda B.40a.
Testmethode B.40 BIS.
   Korpustyp: EU
Metoda označení se zaznamená.
Die Kennzeichnungsmethode ist zu protokollieren.
   Korpustyp: EU
To je jen metoda.
So macht man es.
   Korpustyp: Untertitel
normalizovaná metoda ISO, CEN nebo jiná mezinárodní normalizovaná metoda,
ISO-, CEN- oder sonstige internationale Standardverfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Použije se buď metoda uzavřené aproximace, nebo metoda recyklovaného obsahu.
Es muss entweder die Approximationsmethode (bei Closed Loop Recycling) oder die Recyclatgehaltmethode angewendetwerden.
   Korpustyp: EU
n) metoda produkce akvakultury minimalizuje
n) in der Aquakultur werden nachteilige Auswirkungen auf die
   Korpustyp: EU DCEP
Ekologická metoda produkce tak plní
in mehrfacher Hinsicht eine positive
   Korpustyp: EU DCEP
Metoda šifrování použitá pro komunikaci
Für die Kommunikation verwendete Verschlüsselungsmethode
   Korpustyp: Fachtext
To je ale divná metoda.
Das ist Ja irre.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani tato metoda nestačila.
Nicht mal der Pirat konnte alles verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to skvělá metoda Homere?
- Wäre das nicht fantastisch?
   Korpustyp: Untertitel
Tato metoda vyžaduje toto vybavení:
Für die Kolbenmethode braucht man folgende Geräte:
   Korpustyp: EU
Reaktivita a metoda stanovení (nepovinně)
Reaktivität und Bestimmungsmethode (fakultativ)
   Korpustyp: EU
Fototransformace v ovzduší (metoda odhadu)
Photochemische Umwandlung in der Luft (Schätzmethode)
   Korpustyp: EU
případně metoda nebo metody analýzy.
gegebenenfalls die Analysemethode(n).
   Korpustyp: EU
Metoda modelování: ověření pomocí měření
Modellrechnungsverfahren: Validierung durch Messung
   Korpustyp: EU
Vytvoří se vhodná kontrolní metoda.
Eine geeignete Kontrollmethode ist zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
To je dosti otřepaná metoda.
Ist das nicht etwas feierlich? Pistolen?
   Korpustyp: Untertitel
- Náhrada vzhledu je osvědčená metoda.
- Als ästhetischer Ersatz funktioniert sie.
   Korpustyp: Untertitel
metoda a frekvence přípravy roztoků,
Zubereitungsverfahren von Verdünnungen und Häufigkeit der Zubereitung,
   Korpustyp: EU
titrační metoda (AOAC 967.21); nebo
Titrimetrie (AOAC 967.21) oder
   Korpustyp: EU
Analytická metoda [3]Pro měření:
Analysemethode [3]Für die Bestimmung von:
   Korpustyp: EU
Metoda zkoušky při rovnoměrné rychlosti
Prüfverfahren für die Prüfung bei konstanter Geschwindigkeit
   Korpustyp: EU
Metoda produkce a řízení kvality
Weitere Informationen über den Mikroorganismus
   Korpustyp: EU DCEP
- No, je to nebezpečná metoda.
- Hm, es ist eine gefährliche Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je taky dobrá metoda.
Oder habt ihr auf der Zunge mehr Geschmack?
   Korpustyp: Untertitel
K těmto metodám patří metoda lineárního odpisu, metoda snižujícího se základu a metoda výkonových odpisů.
Zu diesen Methoden zählen die lineare und degressive Abschreibung sowie die leistungsabhängige Abschreibung.
   Korpustyp: EU
Dnes je na pořadu metoda skryté koordinace.
Heute ist es eine geheime Koordinationsmethode.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Metoda Western Blot tyto výsledky nepotvrzuje.
Im Western-Blot werden diese Ergebnisse nicht bestätigt.
   Korpustyp: Fachtext
Bude to opět otevřená metoda koordinace?
Wird es wieder die offene Koordinierungsmethode sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elementárním základem pro to je metoda společenství.
Die elementare Regel dafür ist die Gemeinschaftsmethode.
   Korpustyp: EU DCEP
Metoda ekologické produkce sleduje tyto cíle:
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
   Korpustyp: EU DCEP
Autentizační metoda '% 1' není podporována na serveru.
Die Authentifizierungsmethode %1 wird vom Server nicht unterstützt.
   Korpustyp: Fachtext
Metoda '% 1' selhala, chybná odpověď ze serveru.
%1 fehlgeschlagen, fehlerhafte Antwort vom Server erhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Autorizace se nezdařila: metoda% 1 není podporována.
Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt
   Korpustyp: Fachtext
Nějaký čas to bude metoda pokus-omyl.
Wir werden ein wenig herum probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na to není nějaká exaktní vědecká metoda.
Das ist keine genaue Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Metoda je součást potěšení z vraždy.
Der Mord ist ein Ritual.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší metoda získání peněz, jaká může být.
Die beste Geldbeschaffungsmethode, die es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hrubá, ale efektivní metoda.
Es ist ein rohes, wenn auch effektives Mittel zum Herausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
ale Nicku, útěk je barbarská metoda.
Aber rausschleichen ist so barbarisch.
   Korpustyp: Untertitel
Metoda ponořené kuličky (pro kapaliny) (4)
Tauchkörpermethode (für Flüssigkeiten) (4)
   Korpustyp: EU
Nejvyšší a nejobtížnější je má oblíbená metoda:
Die höchste und schwierigste Stufe habe ich persönlich am liebsten:
   Korpustyp: Untertitel
Používá se to jen jako početní metoda.
- Man nimmt es nur als Rechnungsmethode an.
   Korpustyp: Untertitel
To skutečně není velmi exaktní metoda.
Das ist nicht sehr wissenschaftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rafinovaná metoda ovládání vězeňské populace.
So steuern sie die Belegung des Gefängnisses.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to nesnadná metoda.
Ich weiß, dass das ein schwieriger Prozess ist.
   Korpustyp: Untertitel
Referenční datum/metoda výpočtu podle programu
Referenzzeitpunkt/Berechnungsmethode nach System
   Korpustyp: EU
Specifikace a zkušební metoda pro obal
Vorschriften und Prüfverfahren für die Außenschicht
   Korpustyp: EU
Ne více než 31 % (Karl-Fischerova metoda)
Nicht mehr als 31 % (Karl Fischer)
   Korpustyp: EU
Tato metoda analýzy prošla kruhovým testem.“
Diese Analysemethode wurde im Ringversuch erprobt.“
   Korpustyp: EU
Solventnost II, „standardní“ metoda (z roku 2011)
Solvabilität II, „Standardmethode“ (von 2011)
   Korpustyp: EU
Metoda měření je popsána v bodě 4.1.
Näheres zum Messverfahren siehe Absatz 4.1.
   Korpustyp: EU
( a ) Pokud není použita referenční metoda .
( a )Wenn nicht die Referenzmethode verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Hodnota na základě dostupných údajů („náhradní metoda“)
Wertbestimmung auf der Grundlage der verfügbaren Daten (Schlussmethode)
   Korpustyp: EU
Metoda výpočtu a vyjádření obsahu energie
Berechnungsmethode und Formel des Energiegehalts
   Korpustyp: EU
metoda odhadu pro použité náhradní údaje;
die angewandte Schätzmethode für die Ersatzdaten;
   Korpustyp: EU
metoda přímé destilace, kterou popsal Antonacopoulos (1968),
einfache Destillation nach Antonacopoulos (1968);
   Korpustyp: EU
Indexy obtížnosti, zkušební metoda a interpretace výsledků
Schwierigkeitsgrad, Prüfverfahren und Auswertung der Ergebnisse
   Korpustyp: EU
Identifikace: metoda gelové elektroforézy s pulzním polem.
Identifikation: mittels Pulsfeld-Gel-Elektrophorese (PFGE)
   Korpustyp: EU
Musela být tedy použita jiná metoda.
Es musste eine andere Berechnungsmethode angewandt werden.
   Korpustyp: EU