Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ES prohlášení o ověření musí uvádět použití této metody.
In der EG-Prüferklärung wird die Anwendung dieser Methode erwähnt.
Ale to nevadí, dneska už existujou moderní metody.
Aber das macht nichts, es gibt moderne Methoden.
Statistiky podnikání a obchodu byly dosud sestavovány odlišnými metodami a z různých zdrojů.
Handels- und Unternehmensstatistiken wurden bisher nach verschiedenen Methoden und aus verschiedenen Quellen erstellt.
- Albert by nebyl prvním, kdo změnil své metody.
Albert wäre nicht der Erste, der seine Methode ändert.
Uvede se, že analýza byla provedena v souladu se zde popsanou metodou.
Angabe, ob die Analyse nach der hier beschriebenen Methode durchgeführt worden ist.
Gdulova metoda byla inscenace, která pohltila život studentů.
Gdulas Methode war eine Inszenierung, die das Leben der Schüler selbst einsog.
Hodnoty PD se určí pomocí metod používaných pro expozice vůči podnikům.
PD werden nach den für Forderungen an Unternehmen geltenden Methoden ermittelt.
Objevila se nová metoda na řádku 10 604.
Hier ist eine neue Methode in Zeile 10.604.
Akreditace uveďte, zda je analytická metoda akreditovaná, či nikoli.
Zulassung Angabe, ob die angewandte Methode zugelassen ist oder nicht.
Zvláštní, že se ještě někdo zajímá o Gdulovu metodu.
Dass sich heute überhaupt noch jemand für Gdulas Methoden interessiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li pro laboratorní potvrzení případu nutná kombinace metod, je toto uvedeno.
Erfordert die Laborbestätigung eine Kombination mehrerer Verfahren, so ist dies angegeben.
Jste přece nemocnice. Máte nějaké metody, nebo ne?
Sie haben Verfahren für solche Notfälle, oder?
Metoda B: vzorek se rozpustí v kyselině chlorovodíkové.
Verfahren B: Die Probe wird mit Salzsäure behandelt.
Hadího muže který zdokonalil metodu jak vyšetřit svou páteř.
* Ein Schlangenmensch, der ein Verfahren perfektionierte, * * um seine eigene Wirbelsäule zu untersuchen.
Crédit Mutuel kritizuje zejména metodu výpočtu nadměrného vyrovnání, o níž se zmiňuje rozhodnutí o prodloužení řízení.
Crédit Mutuel kritisiert insbesondere das Verfahren zur Berechnung der Überkompensation, die in der Ausweitungsentscheidung dargestellt ist.
Ne, standardní metody získávání informací.
Nein, normale nachrichtendienstliche Verfahren.
Stupeň vstřebání a množství a rychlost vylučování se stanoví vhodnými metodami.
Absorptionsrate und Ausscheidungsmenge und -geschwindigkeit sind durch geeignete Verfahren zu bestimmen.
Správce přijme řádná a účinná opatření, procesy a metody s cílem:
AIFM nehmen angemessene und wirksame Vorkehrungen, Prozesse und Verfahren an, um
Je-li použita jiná metoda než metoda popsaná v bodě 2 výše, musí být prokázána její rovnocennost.
Wird ein anderes Verfahren als das in Absatz 2 beschriebene angewandt, dann ist die Gleichwertigkeit nachzuweisen.
V případě, že je na danou oblast použito více metod, vypočítá se náhrada na základě nejlevnější metody.
Werden auf einer bestimmten Fläche mehrere Verfahren angewandt, so wird die Ausgleichszahlung auf Basis des kostengünstigsten Verfahrens berechnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S vývojem nových metod a osvědčených postupů budou instituce těchto nových metod a postupů využívat.
Sollten neue Techniken und Marktstandards entwickelt werden, so werden diese von den Instituten übernommen.
Metoda, která už vyřešila hodně případů za hranicema Beverly Hills.
Ahnung ist 'ne Technik, durch die viele Verbrechen aufgeklärt werden.
Použití této metody by mělo být podloženo a odůvodněno.
Die Anwendung dieser Technik sollte untermauert und begründet werden.
V minulém roce jsme touto metodou dosáhli úžasných výsledků.
lm vergangenen Jahr hatten wir hervorragende Resultate mit der neuen Technik.
Důležitými nástroji k ověření obchodní využitelnosti technologií, metod a postupů v různých kontextech a v případě potřeby k jejich přizpůsobení jsou pilotní projekty.
Pilotprojekte sind wichtige Instrumente für die Prüfung der gewerblichen Anwendbarkeit und gegebenenfalls die Anpassung von Technologien, Techniken und Verfahren in einem verschiedenartigen Umfeld.
Pan Payne mi ukazoval pár alternativních metod.
- Mr. Payne hat mir nur ein paar alternative Techniken gezeigt.
Pracoviště Seveso by měla bez výjimky fungovat v souladu s nejlepšími dostupnými metodami.
Seveso-Gelände sollten ohne Ausnahme den besten verfügbaren Techniken entsprechen.
Používám různé metody, ale senzor málokdy.
Ich benutze mehrere Techniken, aber fast nie den Sensor.
S vývojem nových metod a osvědčených postupů budou instituce těchto zlepšení využívat.
Sollten neue Techniken und vorbildliche Praktiken entwickelt werden, so werden diese von den Instituten übernommen.
Billovy nekonvenční tréninkové metody ho nebraly a zařekl se, že udělá pár změn.
Er hielt nicht viel von Bills unkonventionellen Techniken und gelobte Veränderungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto podmínky se však nemohou nadále tolerovat nikde, včetně například východní Evropy, kde se lodě skutečně ještě příležitostně demontují nezodpovědnými metodami.
Natürlich dürfen sie nirgends fortbestehen, auch beispielsweise nicht in Osteuropa, wo Schiffe vereinzelt nach wie vor auf unverantwortliche Weise abgewrackt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Balboa má neobvyklou metodu tréninku.
Mr Balboa trainiert auf ungewöhnliche Weise.
Každý členský stát rozhodne o metodách financování ochrany letectví před protiprávními činy.
Jeder Mitgliedstaat entscheidet über die Weise, in der die Luftsicherheit finanziert wird.
Jak je vidět na obrázcích, měl svoji metodu.
Auf den Fotos erkennt man, dass der Wolf immer auf die gleiche Weise vorgeht.
informace o metodě a frekvenci oceňování finančních nástrojů v portfoliu zákazníka;
Art und Weise sowie Häufigkeit der Bewertung der Finanzinstrumente im Kundenportfolio;
Ty máš svoje metody, já zase svoje.
Ok, du arbeitest auf deine, ich auf meine Weise.
z částky získané touto metodou se zohlední 40 %;
Von dem auf diese Weise errechneten Betrag werden 40 % berücksichtigt;
Pracoval jsem s jedním přírodním léčitelem a napadlo mě, že bych mohl zkusit netradiční metody léčby.
Ich habe mit einem Naturheiler gearbeitet. Ich dachte ich versuche die nicht traditionelle Weise.
Zavedení daňového režimu pro úroky ve skupině pomůže zajistit, aby metoda financování používaná ve skupině vycházela především z hospodářských úvah.
Die Einführung der „Groepsrentebox“-Regelung soll dazu beitragen, dass vor allem betriebswirtschaftliche Gründe für die Art und Weise der konzerninternen Finanzierung entscheidend sind.
Evidentně nemluvím o o metodách na zabití Joan.
Ich erzähle Ihnen gar nicht, auf welche Weisen ich Joan umbringe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí rovněž vypracovat nové metody spolupráce s Bezpečnostní radou OSN.
Die Union muss auch neue Wege der Zusammenarbeit mit dem UN-Sicherheitsrat finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Edisonovi stačilo nalézt jen jednu metodu, jak udělat žárovku.
Edison brauchte nur einen Weg, um eine Glühbirne zu machen.
Operátoři by měli být povinni poskytovat bezplatné informační služby a měli by mít zároveň možnost zvolit si takové další metody, jaké chtějí použít.
Es sollte nur die Bereitstellung eines kostenlosen Informationsdiensts verlangt werden, wobei es jedoch den Betreibern frei stehen sollte, andere Wege zu wählen.
Nejsou jednodušší metody, jak získat rakovinu?
Gibt es keine leichteren Wege, Krebs zu bekommen?
- metody, jimiž lze vědu učinit srozumitelnější pro společnost a podporovat veřejný dialog.
– die Wege für ein besseres öffentliches Verständnis der Wissenschaft und die Förderung der öffentlichen Debatte.
Objevil jsem 2000 metod, jak neudělat žárovku."
Aber er musste nur einen Weg finden, damit sie funktionierte.
Většina členských států již volí alternativní metody.
Der Großteil der Mitgliedstaaten geht bereits alternative Wege.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potom, co Eugena před 30 lety zavřeli, vyděsilo nás to a s radikálními metodami jsme skončili.
Nachdem Eugene vor 30 Jahren verhaftet wurde sind wir ausgeflippt und wir sind von unserem radikalen Weg abgebogen.
Postupem, který likvidátor zvolil pro prodej podniku Tractorul, byla metoda konkurenčního nabídkového řízení.
Der Liquidator entschied, Tractorul im Wege einer öffentlichen Ausschreibung zu verkaufen.
Byla to taktika. Je to metoda nátlaku.
Es war nur eine Taktik, ein Weg, um Druck auszuüben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy by měly být povinny použít tuto metodu.
Diese Verfahrensweise sollte den Mitgliedstaaten deshalb zwingend vorgeschrieben werden.
§ přípravou vhodných politik auditu, norem, metod a technik,
· Erarbeitung angemessener Rechnungsprüfungspraktiken, von Standards, Verfahrensweisen und Techniken;
Pozměňovací návrh upřesňuje metodu hodnocení a jeho využití při vypracování programů agentury.
Dadurch werden die Verfahrensweise bei der Bewertung und deren Bedeutung für die Ausarbeitung der Programme der Agentur verdeutlicht.
Evropský trh se musí přizpůsobovat nejnovějším metodám a jeho modernizace nám bude vždy přinášet nové výzvy.
Der europäische Markt muss sich an die neuesten Verfahrensweisen anpassen und dies wird uns vor immer neue Herausforderungen in Bezug auf dessen Modernisierung stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třebaže Sarkozy tvrdí, že Evropa je pro něj prioritou, jeho metody podle všeho odporují jeho záměrům.
Obwohl Sarkozy behauptet, Europa habe für ihn Vorrang, scheinen seine Verfahrensweisen seinen Absichten zu widersprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato metoda byla považována za vhodnější, neboť skutečná přirážka by vycházela z interních cen za převod, které neodrážejí skutečné podmínky na trhu.
Diese Verfahrensweise erschien besser geeignet, da sich der tatsächliche Aufschlag auf den internen Verrechnungspreis gestützt hätte, was nicht den tatsächlichen Marktbedingungen entsprochen hätte.
Pro účely provádění přílohy I nařízení (ES) č. 1460/96 se použijí tyto metody a/nebo postupy:
Zur Anwendung des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 1460/96 sind die folgenden Verfahrensweisen und/oder Methoden anzuwenden:
Proto nejsou tyto metody ekvivalentní postupu použitému v tomto případě, kdy se společnost Entra stala novým držitelem vlastnických práv.
Diese Methoden sind daher nicht der Verfahrensweise gleichwertig, die in dieser Sache gegeben war und durch die Entra neuer Inhaber der Eigentumsrechte wurde.
prohlášení o metodách, odborné způsobilosti pracovníků a nezbytných osobních ochranných pomůckách;
Angaben zu den Verfahrensweisen sowie zur fachlichen Kompetenz und der zu verwendenden persönlichen Sicherheitsausrüstung des Personals
prohlášení o metodách, odborné způsobilosti zaměstnanců a nezbytných osobních ochranných pomůckách;
Angaben zu den Verfahrensweisen sowie zur fachlichen Kompetenz und der zu verwendenden persönlichen Sicherheitsausrüstung des Personals,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvody chybějících hodnot bude třeba objasnit ve zprávě o kvalitě; mohou být například důsledkem použitých metod.
Fehlende Werte müssen im Qualitätsbericht erläutert werden; sie könnten beispielsweise auf die angewandte Methodik zurückzuführen sein.
Stejná metoda se může použít k integrování jak referenčního, tak i skutečného výkonu motoru.
Die gleiche Methodik ist beim Integrieren sowohl der Bezugsmotorleistung als auch der tatsächlichen Motorleistung anzuwenden.
Jsou v souladu s příslušnými metodami vycházejícími z posouzení míry rizika.
Sie stimmen mit der entsprechenden risikobezogenen Methodik überein.
Likviditu společnosti NEC poskytnou její akcionáři za tržní cenu (která se vypočítá metodou, k níž se francouzské orgány zavázaly).
Die Liquidität wird NEC von seinen Anteilseignern zu einem Marktpreis (der nach einer Methodik ermittelt wird, welche die französischen Behörden fest zugesagt haben) zugeführt.
Členské státy mohou rozhodnout, že metodu nepoužijí na letištích s méně než 50000 pohyby obchodní letecké dopravy ročně.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die Methodik nicht auf Flughäfen mit weniger als 50000 Flugbewegungen des gewerblichen Luftverkehrs im Jahr anzuwenden.
Komise může rozhodnout, že tyto metody v budoucnu harmonizuje.
Die Kommission kann beschließen, die Methodik künftig zu harmonisieren.
Tento požadavek závisí na metodách používaných jednotlivými agenturami (kvalita souboru zajišťovacích aktiv, rating ručitele, rozdíly v délce splatnosti aktiv a pasiv atd.) a v průběhu času se může měnit.
Dafür ist die in jeder Agentur übliche Methodik (Bonität des Deckungsstocks, Rating des Sponsors, Laufzeitdifferenzen zwischen Aktiva und Passiva usw.) ausschlaggebend, die sich mit der Zeit verändern kann.
Podle mého názoru je správné uznat, že během funkčního období paní komisařky Ferrero-Waldnerové zaujala Evropská unie čelní postavení při volebních pozorovatelských misí, a to díky metodám a důvěryhodnosti práce, kterou odvádí.
Meines Erachtens muss zu Recht gewürdigt werden, dass die Europäische Union unter dem Mandat von Kommissarin Ferrero-Waldner, dank ihrer Methodik und der Glaubwürdigkeit der von ihr geleisteten Arbeit, weltweit eine führende Rolle bei Wahlbeobachtungen spielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V odpovídajících posudcích k řízení byla v závislosti na metodě, zkoumaném období a základních údajích stanovena v rozmezí od přibližně 3 % do 5 %.
In den entsprechenden Gutachten zum Verfahren wurden je nach Methodik, Zeitraumbetrachtung und Datenbasis Spannen von etwa 3 % bis 5 % angesetzt.
popisu postupu shromažďování údajů o činnostech, volby emisních faktorů a metod a vypracování odhadů emisí;
einer Beschreibung des Verfahrens für die Erhebung der Tätigkeitsdaten, für die Wahl der Emissionsfaktoren und Methodiken sowie für die Aufstellung von Emissionsschätzungen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Metoda je založena na historické struktuře vkladů a výběrů a je průběžně aktualizována.
Diese Methode basiert auf den historischen Einlagen- und Abhebungsmustern und wird ständig aktualisiert.
Hypnóza je hloubková metoda. Nemůže selhat.
Diese Methode ist ungefährlich, es kann nichts schief gehen.
Metoda je analogická metodě OECD TG 406.
Diese Methode entspricht der OECD TG 406.
Metoda je analogická metodě OECD TG 418.
Diese Methode entspricht der OHCD TG 418.
Komise zastává názor, že metoda poskytuje přesné a spolehlivé výsledky, které jsou reprodukovatelné třetí stranou.
Die Kommission stellt fest, dass diese Methode präzise und zuverlässige Ergebnisse liefert, die von einem Dritten reproduziert werden können.
V přítomnosti gadoversetamidu poskytuje metoda OCP chybnou , nízkou hodnotu kalcia v plazmě .
In Gegenwart von Gadoversetamid liefert diese Methode einen fehlerhaft erniedrigten Calcium -
V přítomnosti gadoversetamidu poskytuje metoda OCP chybnou, nízkou hodnotu kalcia v plazmě.
44 Gegenwart von Gadoversetamid liefert diese Methode einen fehlerhaft erniedrigten Calcium- Plasmaspiegel.
V přítomnosti gadoversetamidu poskytuje metoda OCP chybnou , nízkou hodnotu kalcia v plazmě .
In Gegenwart von Gadoversetamid liefert diese Methode einen fehlerhaft erniedrigten Calcium -Plasmaspiegel .
Vstřikování uhlí: Metoda je použitelná pro všechny vysoké pece vybavené vstřikováním práškového uhlí a technologií obohacování kyslíkem.
Kohleeinblasung: Diese Methode ist in allen Hochöfen einsetzbar, die mit einer Einblasvorrichtung für pulverisierte Kohle und einer Sauerstoffanreicherung ausgestattet sind.
Metoda je určena pro pohled na rozdělení průměrů o středním průměru mezi 0,5 μm a 6 μm.
Durch diese Methode sollen die Durchmesserverteilungen untersucht werden, deren mittlerer Durchmesser zwischen 0,5 μm und 6 μm liegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Metoda byla vyvinuta pro minerální oleje a je vhodná pro měření olejovitých látek s nízkým bodem tání.
Dieses Verfahren wurde zur Verwendung bei Erdölen entwickelt; es eignet sich für ölige Substanzen mit einer niedrigen Schmelztemperatur.
Metoda je založena na promítání vhodného diapozitivu (rastru) na promítací plochu přes zkoušené bezpečnostní zasklení.
Dieses Verfahren beinhaltet die Projektion eines geeigneten Rasters durch die zu prüfende Sicherheitsverglasung auf eine Projektionswand.
Metoda rotujícího tělíska může být provedena za použití měřiče viskozity s rotujícím tělískem, znázorněného na obrázku 8.
Dieses Verfahren lässt sich mit einem Rotorviskositätsmessgerät, wie in Abbildung 8 dargestellt, durchführen.
Metoda je založena na promítání vhodného diapozitivu (rastru) na promítací plochu přes zkoušenou tabuli bezpečnostního skla.
Dieses Verfahren beinhaltet die Projektion eines geeigneten Rasters durch die zu prüfende Sicherheitsglasscheibe auf eine Projektionswand.
Bez ohledu na účast nezávislého odborníka, který by mohl případně posoudit věc objektivněji, se Komise domnívá, že metoda k určení ceny nestanovuje omezení finanční expozice České republiky.
Unbeschadet der Heranziehung eines unabhängigen Fachmanns, der den Sachverhalt möglicherweise objektiver begutachten kann, wird die finanzielle Beteiligung der Tschechischen Republik nach Auffassung der Kommission durch dieses Verfahren nicht begrenzt.
Metoda je vhodná pro citlivé a specifické zjišťování mléka a kaseinátu, též tepelně ošetřených, v čerstvých a zralých sýrech vyrobených z ovčího mléka, kozího mléka, buvolího mléka nebo ze směsí ovčího, kozího a buvolího mléka.
Dieses Verfahren dient dem empfindlichen und spezifischen Nachweis von Kuhmilch und Kasein (jeweils mit und ohne Wärmebehandlung) in frischem und gereiftem Käse aus Schaf-, Ziegen- oder Büffelmilch oder aus Gemischen von Schaf-, Ziegen- oder Büffelmilch.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pracovní metoda
Arbeitsverfahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další pracovní metody se vypracují společně podle potřeby.
Weitere Arbeitsverfahren werden je nach Bedarf gemeinsam festgelegt.
Podle potřeby se společně vypracovávají další pracovní metody.
Weitere Arbeitsverfahren werden je nach Bedarf gemeinsam entwickelt.
Správní rada stanoví své pracovní metody a jednací řád.
Der Verwaltungsrat legt seine Arbeitsverfahren fest und gibt sich eine Geschäftsordnung.
jiným pracovním metodám, které snižují riziko způsobené optickým zářením;
alternative Arbeitsverfahren, durch die die Gefährdung durch optische Strahlung verringert wird;
zdůrazňuje především, že je třeba účinných nástrojů a pracovních metod v případě, kdy se jedná o nefungující státy a vysoce nedemokratické státy;
betont insbesondere, wie wichtig wirksame Werkzeuge und Arbeitsverfahren im Umgang mit gescheiterten oder zutiefst undemokratischen Staaten sind;
– s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 20. prosince 1994 – Zrychlená pracovní metoda pro úřední kodifikaci právních textů
– gestützt auf die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten
– s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 20. prosince 1994 - zrychlená pracovní metoda pro úřední kodifikaci právních předpisů
– gestützt auf die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten
– s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 20. prosince 1994 o zrychlené pracovní metodě pro úřední kodifikaci právních předpisů
– gestützt auf die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten
– s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 20. prosince 1994 – zrychlená pracovní metoda pro oficiální kodifikaci legislativních textů
– gestützt auf die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten
– s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 20. prosince 1994 nazvanou Zrychlená pracovní metoda pro úřední kodifikaci právních předpisů
– gestützt auf die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten
metoda přístupu
Herangehensweise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by měla být správná metoda přístupu pro Lisabonskou strategii: radikální přehodnocení hospodářské politiky.
Das wäre die richtige Herangehensweise einer Lissabon-Strategie. Ein radikales Umdenken in der Wirtschaftspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
simulační metoda
Simulationsverfahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Simulační metoda se ověří alespoň třemi z podmínek nárazu předepsaných v odstavci 1.2.1 nebo 1.2.2.
Das Simulationsverfahren soll durch mindestens drei der Aufschlagbedingungen validiert werden, wie in Absatz 1.2.1 oder 1.2.2 festgelegt.
metoda výběru
Auswahlverfahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je však třeba připomenout, že v zájmu zajištění požadované reprezentativnosti musela být u nového vzorku opět dodržena metoda výběru popsaná v 17. až 28. bodě odůvodnění.
Allerdings musste zur Gewährleistung der erforderlichen Repräsentativität für die neue Stichprobe das in den Erwägungsgründen 17 bis 28 beschriebene Auswahlverfahren berücksichtigt werden.
metoda výběru
Auswahlmethode
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych se vás také zeptat, zda použitá metoda výběru, kdy se kandidáti objevili jaksi z čista jasna, přispěla k upevnění vážnosti EU a posílila důvěru v rozhodování uvnitř EU?
Ich möchte Sie fragen, ob die angewandte Auswahlmethode, wo die Kandidaten wie aus dem Nichts auftauchten, eine Art der Bestätigung der EU-Autorität waren und ob sie das Vertrauen in die EU-Entscheidungsfindung vergrößert hat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit metoda
525 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Integration durch Substitution
Kjeldahlsche Stickstoffbestimmung
Parelli Natural Horsemanship
Greg hat bei uns geschlafen, bis er 10 war.
Sven-Denken, alle Rechte vorbehalten.
Analytická metoda [1]Kultivační metoda a metoda molekulární identifikace (PCR).
Analysemethode [1]Plattengussverfahren und molekulare Identifikation (PCR)
Kultivační metoda a metoda molekulární identifikace (PCR).
Plattengussverfahren und molekulare Identifikation (PCR)
jiná metoda než metoda interního modelu
Třetí metoda je metoda vynásobení obratu.
Eine dritte Bewertungsmethode ist die des Umsatzmultiplikators.
Nová rakouská tunelovací metoda
Neue Österreichische Tunnelbaumethode
Floyd-Steinbergova metoda
Floyd-Steinberg-Algorithmus
Cantorova diagonální metoda
Cantors zweites Diagonalargument
Magnetická prášková metoda
Gaussova eliminační metoda
Gaußsches Eliminationsverfahren
n) metoda produkce akvakultury
n) in der Aquakultur werden
Dobrá přinucovací metoda, chlapče.
Ganz schön geschäftstüchtig, Junge.
Seine Herangehensweise war falsch.
Už zase vylučovací metoda?
Spielen wir wieder Eliminierungsprozess?
- To je "metoda zázraku".
Das ist die Traumtechnik, ja.
analytická metoda nebo metody.
das oder die Analyseverfahren.
metoda aplikace, zejména postřik,
das Anwendungsverfahren, insbesondere Spritzen oder Sprühen,
Radiokarbonová metoda datování
Zabírá tvá odstrašující metoda?
Wirkt dein Abschreckungsmittel gegen die Freitagabend-Party?
Funktioniert das hier so?
Das ist ein uraltes Ritual.
Metoda označení se zaznamená.
Die Kennzeichnungsmethode ist zu protokollieren.
normalizovaná metoda ISO, CEN nebo jiná mezinárodní normalizovaná metoda,
ISO-, CEN- oder sonstige internationale Standardverfahren;
Použije se buď metoda uzavřené aproximace, nebo metoda recyklovaného obsahu.
Es muss entweder die Approximationsmethode (bei Closed Loop Recycling) oder die Recyclatgehaltmethode angewendetwerden.
n) metoda produkce akvakultury minimalizuje
n) in der Aquakultur werden nachteilige Auswirkungen auf die
Ekologická metoda produkce tak plní
in mehrfacher Hinsicht eine positive
Metoda šifrování použitá pro komunikaci
Für die Kommunikation verwendete Verschlüsselungsmethode
Ale ani tato metoda nestačila.
Nicht mal der Pirat konnte alles verschwinden lassen.
Není to skvělá metoda Homere?
- Wäre das nicht fantastisch?
Tato metoda vyžaduje toto vybavení:
Für die Kolbenmethode braucht man folgende Geräte:
Reaktivita a metoda stanovení (nepovinně)
Reaktivität und Bestimmungsmethode (fakultativ)
Fototransformace v ovzduší (metoda odhadu)
Photochemische Umwandlung in der Luft (Schätzmethode)
případně metoda nebo metody analýzy.
gegebenenfalls die Analysemethode(n).
Metoda modelování: ověření pomocí měření
Modellrechnungsverfahren: Validierung durch Messung
Vytvoří se vhodná kontrolní metoda.
Eine geeignete Kontrollmethode ist zu entwickeln.
To je dosti otřepaná metoda.
Ist das nicht etwas feierlich? Pistolen?
- Náhrada vzhledu je osvědčená metoda.
- Als ästhetischer Ersatz funktioniert sie.
metoda a frekvence přípravy roztoků,
Zubereitungsverfahren von Verdünnungen und Häufigkeit der Zubereitung,
titrační metoda (AOAC 967.21); nebo
Titrimetrie (AOAC 967.21) oder
Analytická metoda [3]Pro měření:
Analysemethode [3]Für die Bestimmung von:
Metoda zkoušky při rovnoměrné rychlosti
Prüfverfahren für die Prüfung bei konstanter Geschwindigkeit
Metoda produkce a řízení kvality
Weitere Informationen über den Mikroorganismus
- No, je to nebezpečná metoda.
- Hm, es ist eine gefährliche Sache.
Tohle je taky dobrá metoda.
Oder habt ihr auf der Zunge mehr Geschmack?
K těmto metodám patří metoda lineárního odpisu, metoda snižujícího se základu a metoda výkonových odpisů.
Zu diesen Methoden zählen die lineare und degressive Abschreibung sowie die leistungsabhängige Abschreibung.
Dnes je na pořadu metoda skryté koordinace.
Heute ist es eine geheime Koordinationsmethode.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Metoda Western Blot tyto výsledky nepotvrzuje.
Im Western-Blot werden diese Ergebnisse nicht bestätigt.
Bude to opět otevřená metoda koordinace?
Wird es wieder die offene Koordinierungsmethode sein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elementárním základem pro to je metoda společenství.
Die elementare Regel dafür ist die Gemeinschaftsmethode.
Metoda ekologické produkce sleduje tyto cíle:
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Autentizační metoda '% 1' není podporována na serveru.
Die Authentifizierungsmethode %1 wird vom Server nicht unterstützt.
Metoda '% 1' selhala, chybná odpověď ze serveru.
%1 fehlgeschlagen, fehlerhafte Antwort vom Server erhalten.
Autorizace se nezdařila: metoda% 1 není podporována.
Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt
Nějaký čas to bude metoda pokus-omyl.
Wir werden ein wenig herum probieren.
Na to není nějaká exaktní vědecká metoda.
Das ist keine genaue Wissenschaft.
Metoda je součást potěšení z vraždy.
Nejlepší metoda získání peněz, jaká může být.
Die beste Geldbeschaffungsmethode, die es gibt.
Je to hrubá, ale efektivní metoda.
Es ist ein rohes, wenn auch effektives Mittel zum Herausziehen.
ale Nicku, útěk je barbarská metoda.
Aber rausschleichen ist so barbarisch.
Metoda ponořené kuličky (pro kapaliny) (4)
Tauchkörpermethode (für Flüssigkeiten) (4)
Nejvyšší a nejobtížnější je má oblíbená metoda:
Die höchste und schwierigste Stufe habe ich persönlich am liebsten:
Používá se to jen jako početní metoda.
- Man nimmt es nur als Rechnungsmethode an.
To skutečně není velmi exaktní metoda.
Das ist nicht sehr wissenschaftlich.
Je to rafinovaná metoda ovládání vězeňské populace.
So steuern sie die Belegung des Gefängnisses.
Vím, že je to nesnadná metoda.
Ich weiß, dass das ein schwieriger Prozess ist.
Referenční datum/metoda výpočtu podle programu
Referenzzeitpunkt/Berechnungsmethode nach System
Specifikace a zkušební metoda pro obal
Vorschriften und Prüfverfahren für die Außenschicht
Ne více než 31 % (Karl-Fischerova metoda)
Nicht mehr als 31 % (Karl Fischer)
Tato metoda analýzy prošla kruhovým testem.“
Diese Analysemethode wurde im Ringversuch erprobt.“
Solventnost II, „standardní“ metoda (z roku 2011)
Solvabilität II, „Standardmethode“ (von 2011)
Metoda měření je popsána v bodě 4.1.
Näheres zum Messverfahren siehe Absatz 4.1.
( a ) Pokud není použita referenční metoda .
( a )Wenn nicht die Referenzmethode verwendet wird.
Hodnota na základě dostupných údajů („náhradní metoda“)
Wertbestimmung auf der Grundlage der verfügbaren Daten (Schlussmethode)
Metoda výpočtu a vyjádření obsahu energie
Berechnungsmethode und Formel des Energiegehalts
metoda odhadu pro použité náhradní údaje;
die angewandte Schätzmethode für die Ersatzdaten;
metoda přímé destilace, kterou popsal Antonacopoulos (1968),
einfache Destillation nach Antonacopoulos (1968);
Indexy obtížnosti, zkušební metoda a interpretace výsledků
Schwierigkeitsgrad, Prüfverfahren und Auswertung der Ergebnisse
Identifikace: metoda gelové elektroforézy s pulzním polem.
Identifikation: mittels Pulsfeld-Gel-Elektrophorese (PFGE)
Musela být tedy použita jiná metoda.
Es musste eine andere Berechnungsmethode angewandt werden.