Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=metoda práce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
metoda práce Arbeitsmethode 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

metoda práceArbeitsmethode
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měly bychom jasněji stanovit metody práce, které by se na regionálních zasedáních měly používat.
Wir sollten die Arbeitsmethoden, die während der Regionaltreffen zum Tragen kommen, klarer definieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená jiné metody práce a více spolupráce mezi Komisí, Radou a Parlamentem, na což se těším.
Das bedeutet andere Arbeitsmethoden und mehr Zusammenarbeit zwischen Kommission, Rat und Parlament, und darauf freue ich mich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bude tento výklad potvrzen, bude zapotřebí stanovit takovou metodu práce, jež bude zahrnovat přípravná trojstranná jednání týkající se činnosti dohodovacího výboru.
Sollte sich diese These bestätigen, muss Vorsorge für eine Arbeitsmethode getroffen werden, die die Triloge zur Vorbereitung der Arbeiten des Vermittlungsausschusses einschließt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisař souhlasí s tím, že se dnes obecně uznává, že nedostatky v metodách práce ratingových agentur přispěly k finanční krizi.
Der Kommissar ist ebenfalls der Meinung, dass heute allgemein bekannt ist, dass die Arbeitsmethoden der Ratingagenturen zu der Finanzkrise beigetragen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jak plánované aktivity a metody práce přispějí k procesu neformálního učení a jak podpoří sociální a osobní rozvoj mladých lidí zapojených do projektu
wie die geplanten Aktivitäten und Arbeitsmethoden zum Prozess des nichtformalen Lernens und zur Förderung der sozialen und persönlichen Entwicklung der am Projekt beteiligten TeilnehmerInnen beitragen werden
   Korpustyp: EU
Srovnávací analýzy v podobě srovnání metod práce, postupů nebo procesů s využitím dohodnutých ukazatelů mají za cíl určit osvědčené postupy a lze je uspořádat mezi dvěma nebo více zúčastněnými zeměmi.
Benchmarkingaktivitäten in Form von Vergleichen von Arbeitsmethoden, -verfahren oder -prozessen, die vereinbarte Indikatoren zur Identifizierung der besten Praxis einschließen, können mit zwei oder mehreren Teilnehmerländern durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Týmy analyzují celní postupy na vnitrostátní úrovni, odhalují problémy v provádění sledovaných předpisů a případně uvádí návrhy na úpravu předpisů a metod práce Společenství za účelem zvýšení účinnosti celních opatření jako celku.
Sie analysieren die Zollabläufe auf nationaler Ebene, ermitteln, welche Schwierigkeiten bei der Umsetzung der Vorschriften aufgetreten sind, und halten gegebenenfalls Vorschläge zur Anpassung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und Arbeitsmethoden fest, um die Effizienz der Zollmaßnahmen insgesamt zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Týmy analyzují celní postupy na vnitrostátní úrovni, odhalují problémy v provádění sledovaných předpisů a případně uvádí návrhy na úpravu předpisů a metod práce Společenství za účelem zvýšení účinnosti celních opatření jako celku.
Sie analysieren die Zollabläufe auf nationaler Ebene, ermitteln, welche Schwierigkeiten bei der Umsetzung der Vorschriften auftreten, und machen gegebenenfalls Vorschläge zur Anpassung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und der Arbeitsmethoden, um die Effizienz der Zollmaßnahmen insgesamt zu verbessern.
   Korpustyp: EU
opakuje, že udělování absolutoria Parlamentu skýtá dodatečnou možnost provést veřejně kritické zkoumání finančního řízení orgánu a usnadnit tak občanům Unie pochopení specifické struktury správy a řízení Parlamentu, jeho metod práce a nákladů demokratické Evropy;
wiederholt, dass die Entlastung des Parlaments eine zusätzliche Möglichkeit darstellt, in der Öffentlichkeit eine kritische Bewertung seiner Finanzverwaltung durchzuführen und dabei den Bürgerinnen und Bürgern der Union die besonderen Verwaltungsstrukturen und Arbeitsmethoden des Parlaments und die Kosten für ein demokratisches Europa besser zu vermitteln;
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že na ustavujícím vrcholném setkání barcelonského procesu: Středomořské unie dne 13. července 2008 v Paříži by měly být poskytnuty jednoznačné pokyny pro posílení mnohostranných vztahů EU s jejími středomořskými partnery, přičemž by metody práce měly být zlepšeny s tím, že bude zvýšena sdílená odpovědnost,
in der Erwägung, dass auf dem konstituierenden Gipfeltreffen des Barcelona-Prozesses: Union für den Mittelmeerraum am 13. Juli 2008 in Paris klare Leitlinien für den Ausbau der multilateralen Beziehungen zwischen der EU und ihren Partnerländern im Mittelmeerraum festgelegt und gleichzeitig die Arbeitsmethoden gestärkt und mehr gemeinsame Verantwortlichkeiten übernommen werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "metoda práce"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čaj „Darjeeling“ se zpracovává pouze tradiční, pevně danou metodou, jejíž součástí je v každé etapě lidská práce a tradiční dovednosti a znalosti, které se nazývají výrobní metoda Darjeeling.
„Darjeeling“ wird ausschließlich nach dem traditionellen Verfahren verarbeitet, bei dem in jeder Phase menschliche Arbeitskraft und überlieferte Kenntnisse und Wissen erforderlich sind; dies wird als „Darjeeling-Herstellungsverfahren“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Je tudíž zapotřebí vymezit metodiku výpočtu odhadované hodnoty koncese a tato metoda by měla být totožná pro koncese na stavební práce i na služby, neboť oba druhy koncesí často zahrnují prvky stavebních prací i služeb.
Demzufolge muss die Methode zur Berechnung des geschätzten Werts einer Konzession festgelegt werden, und sie sollte für Bau- und Dienstleistungskonzessionen gleich sein, da beide Verträge oftmals Aspekte von Bau- und Dienstleistungen erfassen.
   Korpustyp: EU
Veřejný zadavatel by pro tento účel měl zajistit, aby metoda, která má být použita pro výpočet nákladů spojených s dobou životnosti výrobku, služby nebo práce, byla výslovně uvedena v zadávací dokumentaci nebo v oznámení o zakázce a aby umožňovala ověřit přesnost informací poskytovaných zhotovitelem.
Zu diesem Zweck sollte der öffentliche Auftraggeber dafür sorgen, dass die geplante Methode zur Berechnung der Lebenszykluskosten von Produkten, Dienstleistungen oder Arbeiten in den Verdingungsunterlagen oder in der Bekanntmachung ausdrücklich genannt wird und dass diese die Überprüfung der sachlichen Richtigkeit der von den Bietern vorgelegten Informationen ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Jedním takovým nástrojem je otevřená metoda koordinace v oblasti sociální ochrany a sociálního začlenění, mezi jejíž cíle patří aktivní sociální začlenění všech podporou účasti na trhu práce a bojem proti chudobě a vyloučení u lidí a skupin nejvíce odsunutých na okraj společnosti [2].
Ein Beispiel hierfür ist die offene Koordinierungsmethode im Bereich Sozialschutz und soziale Eingliederung (OKM), deren Ziel es unter anderem ist, die aktive soziale Eingliederung aller durch Förderung der Erwerbsbeteiligung und Bekämpfung von Armut und Ausgrenzung der am stärksten an den Rand der Gesellschaft gedrängten Menschen und Gruppen sicherzustellen [2].
   Korpustyp: EU
Zadavatel by pro tento účel měl zajistit, aby metoda, která má být použita pro výpočet nákladů spojených s dobou životnosti výrobku, služby nebo práce, byla výslovně uvedena v zadávací dokumentaci nebo v oznámení o zakázce a aby umožňovala ověřit přesnost informací poskytovaných zhotovitelem.
Zu diesem Zweck sollte der öffentliche Auftraggeber dafür sorgen, dass die geplante Methode zur Berechnung der Lebenszykluskosten von Produkten, Dienstleistungen oder Arbeiten in den Verdingungsunterlagen oder in der Bekanntmachung ausdrücklich genannt wird und dass diese die Überprüfung der sachlichen Richtigkeit der von den Bietern vorgelegten Informationen ermöglicht.
   Korpustyp: EU