Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=metodologie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
metodologie Methodik 64 Methode 57 Methodologie
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

metodologieMethodik
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato čísla jsou ale plodem chybné metodologie, takže situace vypadá mnohem hůř, než jaká opravu je.
Allerdings resultieren diese Zahlen aus einer fehlerhaften Methodik, wodurch die Situation viel schlimmer erscheint als sie ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Mezi členy Účetního dvora a poslanci Parlamentu existuje pravidelný dialog o obsahu a metodologii výroční zprávy, ostatních zpráv a stanovisek.
- Regelmäßiger Dialog zwischen den Mitgliedern des Rechnungshofes und den Parlamentsabgeordneten zu Inhalt und Methodik des Jahresberichts, anderen Berichten und Stellungnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento osudový optimismus máš z Hagany. Metodologií patříš do Irgunu.
In deinem fatalen Optimismus bist du ganz Hagana, in deiner Methodik bist du ein Irgun.
   Korpustyp: Untertitel
vedoucí k provedení přípravných prací pro harmonizaci metodologie z hlediska hodnocení rizik,
die Vorarbeiten für eine Harmonisierung der Methodiken auf dem Gebiet der Risikobewertung zum Ziel haben;
   Korpustyp: EU
stanoví vhodná metodologie pro sběr údajů a výpočet indexů.
eine geeignete Methodik für die Datenerhebung und die Indexberechnung f estzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože budou lidé kritizovat novou metodologii a různé parametry, společný cíl musí být jasný.
Auch wenn es an der neuen Methodik und an verschiedenen Parametern Kritik geben wird, muss das gemeinsame Ziel klar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
popis zdrojů použitých pro zpětné údaje a použitých metodologií,
eine Beschreibung der Quellen für die retrospektiven Daten sowie der verwendeten Methodik,
   Korpustyp: EU
Aliance však může případně hrát důležitou úlohu tím, že bude rozvíjet politiku a metodologie přizpůsobení se změně klimatu a snižování rizika katastrof tam, kde v současnosti existují mezery.
Aber die GCCA kann auch eine wichtige Rolle spielen, indem sie Konzepte und Methodiken der Anpassung/Katastrophenvorsorge da entwickelt, wo derzeit Lücken bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odhady lze použít, ale měly by být založeny na empirických údajích a vysvětleny v popisu metodologie.
Schätzungen sind zulässig, doch sollten sie sich auf empirische Daten stützen und in der Beschreibung der Methodik erläutert werden.
   Korpustyp: EU
S cílem zajistit komplexní metodologii by měly sběr, analýza a podávání zpráv probíhat v pravidelných intervalech.
Zur Gewährleistung einer umfassenden Methodik sollten die Sammlung, Analyse und Berichterstattung regelmäßig erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


metodologie práva juristische Methodologie

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "metodologie"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejsem tu kvůli přednášce z metodologie.
Man hat mich nicht her hergeholt um meine Methoden zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme předložili návrhy týkající se jak obsahu, tak metodologie.
Deshalb haben wir entsprechende Änderungsanträge inhaltlicher und methodischer Art gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se aktivně podílí na praktických aktivitách, jako je zpřesnění metodologie předcházení sopečnému popelu v letectví.
Die Kommission beteiligt sich aktiv an der praktischen Arbeit, um die vorhandenen Methodologien zur Vulkanasche-Vermeidung in der Luftfahrt zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž je důležité pokračovat ve vývoji nové metodologie, která zohlední kumulativní účinky a účinky vzájemného působení.
Es ist auch wichtig, dass weitere Arbeiten durchgeführt werden, um Methoden zur Erfassung kumulativer und synergistischer Wirkungen zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
zlepšení metodologie výpočtu vnějších sociálních nákladů a nákladů s ohledem na životní prostředí.
Verbesserung der Methoden zur Berechnung der externen sozialen und ökologischen Kosten;
   Korpustyp: EU DCEP
Budou rozvíjeny pokročilé strojírenské systémy a metodologie posuzování rizik pro navrhování vozidel, plavidel a infrastruktur.
Es werden fortschrittliche Techniken und Methoden der Risikoanalyse für den Bau von Fahrzeugen, Schiffen und Infrastrukturen entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nová vědecká metodologie nám přikazuje odmítat takovéhle směšné pověry a soustředit se na vědeckou realitu.
Aber dank der Wissenschaft können wir den Aberglauben verwerfen. Wir konzentrieren uns auf die wissenschaftliche Realität.
   Korpustyp: Untertitel
vedoucí k provedení přípravných prací pro harmonizaci metodologie z hlediska hodnocení rizik,
die Vorarbeiten für eine Harmonisierung der Methodiken auf dem Gebiet der Risikobewertung zum Ziel haben;
   Korpustyp: EU
Výše uvedené oddíly 3.3.1 až 3.3.3 shrnují metodologie výpočtů a srovnání a z nich vyplývající závěry.
Die Abschnitte 3.3.1 bis 3.3.3 rekapitulieren die Berechnungsmethoden sowie die sich daraus ergebenden Vergleiche und Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: EU
e) jakékoli jiné otázky, zejména otázky týkající se metodologie, vyplývající ze stanovení nebo provádění statistických programů.
( e) sonstige Fragen, insbesondere Methodikfragen, die sich im Zusammenhang mit der Aufstellung oder Durchführung statistischer Programme ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkoumáním metodologie a předpokladů zvažovaných při oceňování VER dospěla Komise k jejich kladnému hodnocení.
Nach Prüfung der Methoden und Annahmen, die bei der Bewertung des TWW zugrunde gelegt wurden, gelangt die Kommission zu einer positiven Einschätzung.
   Korpustyp: EU
Sazby a metodologie použité k jejich výpočtu budou aplikovány nediskriminačním způsobem.
Die Tarife oder die Methoden zu ihrer Berechnung müssen nicht diskriminierend angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odsouzení Irska je však nebezpečná chyba, jak z hlediska jeho významu, tak z pohledu metodologie.
Grundsätzlich und aus methodischer Sicht ist es jedoch ein bedenklicher Fehler, Irland zu tadeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohly by fungovat jako síť, opírat se o podobné metodologie, a tím pomoci zajišťovat větší konzistentnost jednotlivých politik.
Diese Institutionen könnten als Netzwerk agieren, auf ähnliche Methoden zurückgreifen und somit einen Beitrag zu mehr Einheitlichkeit zwischen einzelnen Strategien leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zájmu zajištění co nejvyšší účinnosti by tyto kampaně měly být vypracovány pomocí metodologie odvozené ze sociálních věd.
Um die größtmögliche Effizienz sicherzustellen, werden diese Kampagnen mit Hilfe der von der Sozialwissenschaft erarbeiteten Methoden konzipiert.
   Korpustyp: EU DCEP
b) transparentnost: metodologie a kritéria hodnocení bezpečnosti (kromě podrobností prováděných zkoušek), která systém hodnocení bezpečnosti užívá, jsou dokumentovány a zveřejněny;
b) Transparenz: Die von dem Sicherheitsbewertungssystem angewandten Methoden und Kriterien der Sicherheitsbewertung (nicht jedoch die Einzelheiten der durchgeführten Prüfungen) werden dokumentiert und öffentlich zugänglich gemacht;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho pouze účinné uplatňování metodologie a ukazatelů může ukázat pokrok dosažený při provádění agendy slušné práce.
Überdies vermag nur eine wirksame Anwendung von Methoden und Indikatoren die Fortschritte bei der Durchführung der Agenda zur menschenwürdigen Arbeit zu belegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Budou rozvíjeny pokročilé strojírenské systémy a metodologie posuzování rizik pro navrhování a provoz vozidel, plavidel a infrastruktur.
Es werden fortschrittliche Techniken und Methoden der Risikoanalyse für den Bau und den Betrieb von Fahrzeugen, Schiffen und Infrastrukturen entwickelt.
   Korpustyp: EU
Součásti ‚odolné při poškození‘ jsou navrženy s využitím metodologie a důkazů k předvídání vzniku trhlin a zamezení jejich šíření.
‘Schadenstolerante’ Bestandteile werden mit Methodiken und Nachweisverfahren entwickelt, die es gestatten, das Risswachstum vorherzusagen und zu begrenzen.
   Korpustyp: EU
Odsouzení Irska je vážným pochybením i z pohledu metodologie - a to je zřejmě nejvážnější stránka celého případu.
Irland zu tadeln ist auch aus methodischer Sicht ein schwerer Fehler; es handelt sich hier vielleicht um den schwerwiegendsten Aspekt des Falles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, podporuji toto opatření a jeho cíl podporovat nejlepší dostupné techniky ochrany životního prostředí, ale v tomto případě se obávám parlamentní metodologie.
Herr Präsident, Ich unterstütze diese Maßnahme und ihr Ziel, zum Wohl des Umweltschutzes die besten verfügbaren Technologien voranzubringen. Ich habe allerdings Bedenken in Bezug auf die Art und Weise wie das Parlament das Thema angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za účelem dosažení optimální veřejné a soukromé spotřeby energie je pro měření spotřeby a měření emisí uhlíku vyžadováno, aby byla používána standardní metodologie.
Zum Messen des Energieverbrauchs und der Kohlenstoffemissionen ist eine Standardmethodik erforderlich, damit ein optimaler öffentlicher und privater Energieverbrauch erreicht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle CSO totiž roční růst výkonu dosáhl ve druhém čtvrtletí roku 2014 díky změně metodologie hodnoty 8,2%, což je oproti původnímu odhadu ve výši 5,3% výrazné zvýšení.
Den Angaben des Statistikamtes zufolge lag das jährliche Produktionswachstum im zweiten Quartal 2014 aufgrund dieser geänderten Berechnung bei 8,2 Prozent und damit dramatisch höher als der ursprünglich angenommene Wert von 5,3 Prozent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
33. doporučuje, aby byly vyslechnuty názory evropských svazů a asociací učitelů živých jazyků, pokud jde o programy a metodologie, které mají být použity;
33. empfiehlt, die europäischen Vereinigungen und Verbände von Lehrern für lebende Sprachen dazu anzuhören, welche Programme und Methoden angewendet werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka stanovení odpovědnosti za takové audity je zásadní požadavek mezinárodních auditních standardů, který s sebou nese výběr metodologie, vzdělávání auditorů a podobně.
Die Frage der Festlegung der Zuständigkeiten bei diesen Überprüfungen bedarf einer grundlegenden Klärung im Rahmen der internationalen Prüfnormen und ist mit Fragen in Bezug auf die Auswahl der Methoden, die Ausbildung der Prüfer und Ähnlichem verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
metodologie, zásady a techniky pro určení příslušné časové struktury bezrizikových úrokových měr, která se použije pro výpočet nejlepšího odhadu podle čl. 77 odst. 2;
Methoden, Grundsätze und Techniken zur Bestimmung der maßgeblichen risikofreien Zinskurve, die zur Berechnung des in Artikel 77 Absatz 2 genannten besten Schätzwerts verwendet wird;
   Korpustyp: EU
metodologie, které se použijí při výpočtu úpravy dané selháním protistrany uvedené v článku 81, která má za cíl zohlednit očekávané ztráty z důvodu nesplnění závazků protistranou;
die Methoden, die bei der Berechnung der Gegenparteiausfallberichtigung im Sinne von Artikel 81 anzuwenden sind, wobei diese Berichtigung die aufgrund des Ausfalls der Gegenpartei erwarteten Verluste auffangen soll;
   Korpustyp: EU
Poor tvrdila, že takový mechanismus by dával kreditním ratingovým agenturám „menší podnět navzájem si konkurovat, usilovat o inovace a zdokonalovat své modely, kritéria a metodologie“.
Poor argumentierte, dass ein derartiger Mechanismus den Ratingagenturen „weniger Anreize für den Wettbewerb untereinander, für das Streben nach Innovation und die Verbesserung ihrer Modelle, Kriterien und Methoden“ bieten würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– urychleně prověřit rozvojovou pomoc členských států a Komise z hlediska změn klimatu a snižování rizika katastrof a rozvíjet a rozšiřovat nové metodologie v této oblasti;
– zur Beschleunigung der Prüfung von Entwicklungshilfe der Mitgliedstaaten und der Kommission auf Bezüge zur Anpassung bzw. Katastrophenvorsorge sowie zur Entwicklung und Verbreitung neuer Methodiken auf diesem Gebiet;
   Korpustyp: EU DCEP
Aliance však může případně hrát důležitou úlohu tím, že bude rozvíjet politiku a metodologie přizpůsobení se změně klimatu a snižování rizika katastrof tam, kde v současnosti existují mezery.
Aber die GCCA kann auch eine wichtige Rolle spielen, indem sie Konzepte und Methodiken der Anpassung/Katastrophenvorsorge da entwickelt, wo derzeit Lücken bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to v podstatě metodologie, která nám pomáhá při práci se zákazníky, projít velice systematickým hloubkovým procesem, abychom mohli pomoci zákazníkům rozpoznat jaké mají možnosti.
Wir benutzen sie beim Kommunikationstraining mit unseren Kunden. Sie hilft uns, in einem systematischen Prozess zu analysieren, auf welche Ressourcen unser Kunde zurückgreifen kann, welche Barrieren seinen Erfolg verhindern, und welche Kommunikationsmittel ihn seinem Ziel näher bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto náklady mohou být určeny prostřednictvím metodologie mezních nákladů, přičemž se zohlední výhody pro lety provedené podle pravidel IFR vyplývající ze služeb poskytnutých letům provedeným podle pravidel VFR.
Diese Kosten können im Wege einer Grenzkostenrechnung ermittelt werden, bei der die Vorteile für IFR-Flüge berücksichtigt werden, die aus den für VFR-Flüge erbrachten Diensten resultieren.
   Korpustyp: EU
Společnost Standard & Poor tvrdila, že takový mechanismus by dával kreditním ratingovým agenturám menší podnět navzájem si konkurovat, usilovat o inovace a zdokonalovat své modely, kritéria a metodologie.
Standard & Poor argumentierte, dass ein derartiger Mechanismus den Ratingagenturen weniger Anreize für den Wettbewerb untereinander, für das Streben nach Innovation und die Verbesserung ihrer Modelle, Kriterien und Methoden bieten würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výbor CHMP byl znepokojen tím, že provedené studie bioekvivalence nepostupovaly podle doporučované metodologie a neposkytly dostatečné důkazy o tom, že kombinovaná tableta se v lidském těla vstřebává stejným způsobem jako obě léčiva podávaná ve formě samostatných tablet.
Der CHMP hatte Bedenken, dass bei den durchgeführten Bioäquivalenzstudien nicht die empfohlenen Methoden angewandt worden waren und die Studien keine ausreichenden Belege dafür lieferten, dass die Kombinationstablette vom Körper auf die gleiche Weise aufgenommen wird wie die zwei separat verabreichten Arzneimittel.
   Korpustyp: Fachtext
Výbor CHMP byl znepokojen tím, že provedené studie bioekvivalence nepostupovaly podle doporučované metodologie a neposkytly dostatečné důkazy o tom, že kombinovaná tableta se v lidském těla vstřebává stejným způsobem jako obě léčiva podávaná samostatně.
Der CHMP hatte Bedenken, dass bei den durchgeführten Bioäquivalenzstudien nicht die empfohlenen Methoden angewandt worden waren und die Studien keine ausreichenden Belege dafür lieferten, dass die Kombinationstablette vom Körper auf die gleiche Weise aufgenommen wird wie die zwei separat verabreichten Arzneimittel.
   Korpustyp: Fachtext
Akce bude prováděna pokračováním ve stávajících průzkumech a studiích, přičemž pozornost bude zaměřena na způsoby, jak nelépe šířit výsledky a optimalizovat určené metodologie, a dále prostřednictvím případného financování dalších studií trhu – čímž bude zlepšena kvalita hodnotící zprávy o spotřebitelských trzích.
Zu diesem Zweck werden laufende Studien und Erhebungen fortgeführt, wobei es um die Frage geht, wie die Ergebnisse am besten verbreitet und die festgelegten Methoden optimiert werden können und wie weitere Marktstudien finanziert werden könnten, um die Qualität des Verbraucherbarometers zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
b) následného spuštění pilotního projektu, do nějž budou zapojeny zainteresované strany a v němž bude metodologie měření podobná metodologii užité v souvislosti se zátěží plynoucí z dodržování právních předpisů aplikována při posuzování dopadu,
b) anschließend unter Beteiligung interessierter Kreise ein Pilotprojekt zu starten, mit dem eine solche Messmethode für die Befolgungskosten im Rahmen der Folgenabschätzungen angewandt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Kultura dobrého finančního řízení je kulturou (legislativního rámce, metodologie, procedury rozpočtového cyklu), která zajišťuje, že veřejné prostředky budou použity v souladu s cíli zákonodárce ekonomickým a účinným způsobem a tak, aby bylo zajištěno dosažení plánovaných výsledků.
So wird mit einer Kultur der soliden Finanzverwaltung (Rechtsrahmen, Methoden, Haushaltszyklusverfahren) sichergestellt, dass die öffentlichen Mittel gemäß dem von den Gesetzgebern vorgesehenen Zweck kosteneffektiv und effizient oder in einer Weise verwendet werden, mit der gewährleistet wird, dass die geplanten Ziele erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
35. vyzývá Komisi, aby pro členské státy stanovila požadavky na podávání zpráv ohledně plýtvání potravinami a standardizaci metodologie pro výpočet množství potravinového odpadu na úrovni členských států, aby bylo možné zajistit srovnání;
35. fordert die Kommission auf, Vorschriften für die Berichterstattung der Mitgliedstaaten über Lebensmittelabfälle einzuführen und die Methoden für die Berechnung der Lebensmittelabfallmengen auf der Ebene der Mitgliedstaaten zu standardisieren, um die Vergleichbarkeit sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo zjištěno, že současná metodologie posouzení rizik vyžaduje některé úpravy, aby bylo možno rizika spojená s nanotechnologií řešit, a zejména že stávající toxikologické a ekotoxikologické metody nemusí být dostatečné ke zjištění všech problémů způsobených nanočásticemi.
Er gelangte zu der Schlussfolgerung, dass die derzeitigen Methoden der Risikobewertung einige Anpassungen erfordern, um den Risiken im Zusammenhang mit der Nanotechnologie Rechnung tragen zu können, und insbesondere, dass bestehende toxikologische und ökotoxikologische Methoden eventuell nicht ausreichen, um alle Fragen im Zusammenhang mit Nanopartikeln abzudecken.
   Korpustyp: EU DCEP
- s ohledem na zvláštní zprávu výboru Komise pro hospodářskou politiku č. 4/2005, „Předpoklady výdajů v souvislosti s věkem (období 2004–2050) v EU 25 členských států vypracované v roce 2005 výborem pro hospodářskou politiku: výchozí předpoklady a metodologie“,
– unter Hinweis auf den Sonderbericht Nr. 4/2005 des Ausschusses der Kommission für Wirtschaftspolitik „Prognosen des Ausschusses für Wirtschaftspolitik zu den altersbezogenen Ausgaben (2004-2050) für die Mitgliedstaaten der EU25 (2005): Zugrunde liegende Annahmen und methodisches Vorgehen der Prognosen“,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že laboratoř forenzní genetiky Kyperského neurologického a genetického institutu je odpovědná za identifikaci kosterních tělesných ostatků použitím metodologie podle typů DNA, přičemž první vzorky byly laboratoři předány na začátku dubna 2007,
in der Erwägung, dass das Labor für forensische Genetik des zyprischen Instituts für Neurologie und Genetik beauftragt wurde, die exhumierten Skelettüberreste anhand von DNA-analytischen Untersuchungen zu identifizieren, wobei die ersten Proben Anfang April 2007 eingereicht wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
následného spuštění pilotního projektu, do nějž budou zapojeny zainteresované strany a v němž bude metodologie měření podobná metodologii užité v souvislosti se zátěží plynoucí z dodržování právních předpisů aplikována při posuzování dopadu,
anschließend unter Beteiligung interessierter Kreise ein Pilotprojekt zu starten, mit dem eine solche Messmethode für die Befolgungskosten im Rahmen der Folgenabschätzungen angewandt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že laboratoř forenzní genetiky Kyperského neurologického a genetického institutu je odpovědná za identifikaci kosterních tělesných ostatků použitím metodologie podle typů DNA, přičemž první vzorky byly laboratoři předány na začátku dubna 2007,
E. in der Erwägung, dass das Labor für forensische Genetik des zyprischen Instituts für Neurologie und Genetik beauftragt wurde, die exhumierten Skelettüberreste anhand von DNA-analytischen Untersuchungen zu identifizieren, wobei die ersten Proben Anfang April 2007 eingereicht wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Popis struktur řízení ročního programu, finanční okruhy, metodologie a kritéria pro výběr projektu, systém sledování (je-li totožný s informacemi podanými v žádosti o spolufinancování: pouze uveďte odkaz na žádost o spolufinancování):
Beschreibung der Managementstrukturen für das Jahresprogramm, der Hauhaltsabläufe, der Methoden und Kriterien für die Projektauswahl, des Überwachungssystems (wenn identisch mit den Angaben im Kofinanzierungsantrag, einfach auf den Kofinanzierungsantrag verweisen);
   Korpustyp: EU
Popis struktur řízení programu, finanční okruhy, metodologie a kritéria pro výběr projektu, systém sledování a kontroly (je-li totožný s informacemi podanými v žádosti o spolufinancování: pouze uveďte odkaz na žádost o spolufinancování):
Beschreibung der Managementstrukturen für das Programm, der Haushaltsabläufe, der Methoden und Kriterien für die Projektauswahl, des Überwachungs- und Kontrollsystems (wenn identisch mit den Angaben im Kofinanzierungsantrag, einfach auf den Kofinanzierungsantrag verweisen);
   Korpustyp: EU
s ohledem na zvláštní zprávu výboru Komise pro hospodářskou politiku č. 4/2005, "Předpoklady výdajů v souvislosti s věkem (období 2004–2050) v EU o 25 členských státech vypracované v roce 2005 výborem pro hospodářskou politiku: výchozí předpoklady a metodologie",
unter Hinweis auf den Sonderbericht Nr. 4/2005 des Ausschusses der Kommission für Wirtschaftspolitik "Prognosen des Ausschusses für Wirtschaftspolitik zu den altersbezogenen Ausgaben (2004-2050) für die Mitgliedstaaten der EU 25 (2005): Zugrunde liegende Annahmen und methodisches Vorgehen der Prognosen",
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme mít proto jistotu, že jsou používány srovnatelné metodologie hodnocení a že jsou stanoveny na začátku programu, čímž si zajistí, že na konci programu budou k dispozici srovnatelné údaje.
Dazu ist es unabdingbar, vergleichbare Evaluierungsmethoden anzuwenden, und diese müssen vor Beginn des Programms festgelegt werden, wodurch sichergestellt wird, dass am Schluss des Programms vergleichbare Daten vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že nebyly vzneseny žádné připomínky, potvrzuje se metodologie a závěry uvedené v 92. a 93. bodě odůvodnění prozatímního nařízení týkající se srovnání běžné hodnoty a vývozní ceny.
Da keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen unter den Randnummern 92 und 93 der vorläufigen Verordnung betreffend den Vergleich des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis bestätigt.
   Korpustyp: EU
Zpráva rovněž zdůrazňuje, že finanční projekce FT nechávaly pro stát uvažovat o velmi uspokojivé výši zhodnocení: podle metodologie DCF – discounted cash flow – rekapitalizace zahrnuje roční sazbu výše zhodnocení 25 %, i když průměrná sazba na trhu s telekomunikacemi je 9,9 %.
Das Gutachten hebt des Weiteren hervor, die Finanzprognosen von FT würden auf eine überaus zufrieden stellende Rentabilität für den Staat hoffen lassen: Eine DCF-Analyse (discounted cash flow) ergebe für die Kapitalerhöhung eine jährliche Rendite von 25 %, während die durchschnittliche Rendite am Telekommunikationsmarkt bei 9,9 % liege.
   Korpustyp: EU
V průběhu přechodného období Evropská komise zajistí, že provádění ERV bude v souladu se zásadami vědecké excelence, samostatnosti, účinnosti a průhlednosti a že bude postupovat přesně podle strategie a zaváděcí metodologie stavené vědeckou radou.
Während der ersten Übergangsphase sorgt die Kommission dafür, dass die Einrichtung des Europäischen Forschungsrats im Einklang mit den Grundsätzen für wissenschaftliche Spitzenleistung, Autonomie, Effizienz und Transparenz erfolgt und dass sie genau der Strategie und den Einrichtungsmethoden folgt, die vom wissenschaftlichen Rat festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž zdůrazňují, že metodologie používaná k vymezení relevantního trhu pro účely článků 101 a 102 SFEU je určena pro soukromé podniky a vychází z hodnocení nahraditelnosti produktu z pohledu poptávky a nabídky, a proto by se neměla použít pro účely hodnocení státní podpory.
Sie betonen außerdem, der methodische Ansatz zur Bestimmung des relevanten Marktes im Sinne der Artikel 101 und 102 AEUV betreffe private Unternehmen und basiere auf der Beurteilung der Produktsubstituierbarkeit aus der Sicht von Angebot und Nachfrage und sollte deshalb nicht für die Würdigung einer staatlichen Beihilfe angewendet werden.
   Korpustyp: EU
I když metodologie pro odhad poptávky po mincích se může v jednotlivých členských státech eurozóny do určité míry lišit, ECB musí mít k dispozici informace na určité minimální úrovni, aby mohla ověřit poptávku v souvislosti s objemem emise mincí, o jehož schválení se žádá.
Auch wenn sich die verwendeten Methoden zur Schätzung der Münznachfrage in den Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets bis zu einem gewissen Grad voneinander unterscheiden können, ist der EZB ein bestimmtes Mindestmaß an Informationen zur Verfügung zu stellen, damit sie im Hinblick auf den Umfang der zur Genehmigung beantragten Münzausgabe eine Prüfung der Nachfrage vornehmen kann.
   Korpustyp: EU