Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=metodou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
metodou Methode 566
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


metod Methoden 1.658
oktanové číslo motorovou metodou MOZ
Rozprava o metodě Discours de la méthode

metod Methoden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hodnoty PD se určí pomocí metod používaných pro expozice vůči podnikům.
PD werden nach den für Forderungen an Unternehmen geltenden Methoden ermittelt.
   Korpustyp: EU
A i když jsem čelil agentovi Interpolu, měl jsem více metod, jak mu znepříjemnit prohledávání.
Selbst mit einem übereifrigen Beamten als Gegner hatte ich mehrere Methoden, um die Durchsuchung zu sabotieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze ve spojení a při koordinaci oněch různých metod a oněch ideálů jsme viděli a vidíme pokrok.
Fortschritte gab es nur, wenn die unterschiedlichen Methoden und die Ideale miteinander kombiniert und koordiniert wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když investujeme do nových strojů, nových metod a nových technik, celé panství z toho bude mít užitek.
Wenn wir in neue Maschinen investieren, neue Methoden und neue Techniken, muss das ganze Anwesen davon profitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Banky používají pro zaúčtování a ocenění položek v účetní závěrce různých metod.
Banken verwenden verschiedene Methoden zum Ansatz und zur Bewertung von Abschlussposten.
   Korpustyp: EU
Vaše dobro a zlo užívají stejných metod, dosahují stejných výsledků.
Gut und Böse benutzen dieselben Methoden und erreichen dieselben Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Úvěrová instituce použije pouze jednu z těchto dvou metod.
Ein Kreditinstitut wendet nur eine der beiden Methoden an.
   Korpustyp: EU DCEP
Nutnost si nežádá změnu metod, které fungují za ty, které nefungují.
Dringlichkeit bedeutet nicht, funktionierende Methoden durch nicht funktionierende Methoden zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Reakce se musí uskutečnit použitím jedné z těchto metod:
Der Test ist nach einer der folgenden Methoden durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Hollenbeck byl jedním z nejbystřejších žáků zvláštních a pochybných nových metod CBS považovaných "za typické pro jejich reportéry".
Hollenbeck galt, im Hinblick auf die fragwürdigen Methoden der CBS, als ein typischer CBS-Reporter.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit metodou

442 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

normalizace zkušebních metod a metod hodnocení.
Normung von Prüf- und Bewertungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Tabulka virtuálních metod
Tabelle virtueller Methoden
   Korpustyp: Wikipedia
výukových metod nebo materiálů;
neuer Lehrmethoden oder Lehrmittel;
   Korpustyp: EU DCEP
oktanové číslo motorovou metodou
F2-Octanzahl
   Korpustyp: EU IATE
Jakou metodou oddělujete hlavní izotopy?
Wie separiert ihr die spaltbaren Isotope?
   Korpustyp: Untertitel
Jen to nazvěme přesvědčovací metodou.
Das würde ich niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Používají se čtyři skupiny metod.
Es werden vier Messprinzipien verwendet.
   Korpustyp: EU
specifičnost a linearita navržených metod,
Spezifität und Linearität der vorgeschlagenen Methoden,
   Korpustyp: EU
popis analytických a detekčních metod.
Beschreibung der Analyse- und Nachweismethoden
   Korpustyp: EU
Testování a validace metod zkoušení
Prüfung und Validierung von Analysemethoden
   Korpustyp: EU
Víte, já jsem režisér metod.
Wissen Sie, ich bin ein methodischer Regisseur.
   Korpustyp: Untertitel
vývoje vhodných metod a technologií
Entwicklung geeigneter Methoden und Technologien für die sichere
   Korpustyp: EU DCEP
vytváření a využívání metod oceňování;
Entwicklung und Verwendung von Bewertungsmethoden;
   Korpustyp: EU
Ušetříme se těch bolestných metod.
Ohne diese ganzen Schrill-Unannehmlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
specifičnost a linearita navržených metod,
der Spezifität und Linearität der vorgeschlagenen Methoden,
   Korpustyp: EU
typ metody nebo metod rybolovu;
Fangmethode bzw. –methoden;
   Korpustyp: EU
usnadňuje vývoj metod a standardů;
die Entwicklung von Methoden und Standards zu erleichtern;
   Korpustyp: EU
Je mnoho jiných dostupných metod.
- Ich wäre lieber auf der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Podle nejlepších metod identifikace dětí.
Von den besten Leuten auf dem Gebiet der Kindesidentifikation.
   Korpustyp: Untertitel
popis použitých metod odhadování, seskupování a vylučování.
eine Beschreibung der verwendeten Schätzungen, Aggregate und Ausschlussverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovanou metodou provádění je přímé centralizované řízení.
Die vorgeschlagene Durchführungsmethode ist die direkte zentrale Verwaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
e) usnadňovat vývoj společných metod a přístupů.
(e) die Entwicklung gemeinsamer Methoden und Konzepte zu erleichtern,
   Korpustyp: EU DCEP
b) usnadňuje vývoj metod a standardů;
(b) die Entwicklung von Methoden und Standards zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Nazvali jsme tento návrh metodou Společenství.
Wir nannten das die Gemeinschaftsmethode.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vývoj těchto alternativních metod vyžaduje určitý rozpočet.
Für die Entwicklung dieser alternativen Methoden bedarf es eines Budgets.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průzkum se provádí metodou statistického výběrového
Die Erhebung wird als Stichprobenerhebung
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské středisko pro validaci alternativních metod
Europäisches Zentrum zur Validierung alternativer Methoden
   Korpustyp: EU DCEP
REACH (návrh nařízení o stanovení zkušebních metod)
REACH (Entwurf einer Verordnung zur Festlegung von Prüfverfahren)
   Korpustyp: EU DCEP
b) plány sběru a metod nakládání;
(b) Sammlungssysteme und Behandlungsmethoden;
   Korpustyp: EU DCEP
popis použitých metod odhadu, agregace a vylučování.
eine Beschreibung der verwendeten Schätzungen, Aggregate und Ausschlussverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
demonstrace inovačních přístupů, technologií, metod a nástrojů
Demonstration innovativer politischer Konzepte, Technologien, Methoden und
   Korpustyp: EU DCEP
Nejefektivnější metodou učení je dobrý příklad.
Die wirksamste Lehrmethode ist das gute Vorbild.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seznam podobných metod útisku je dlouhý.
Die Liste von gleichartigen Unterdrückungen ist lang.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se používání antikoncepčních metod nebo abstinence .
Es werden wirksame kontrazeptive Maßnahmen oder Enthaltsamkeit empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Radil jsem důstojníkům ohledně vyspělých metod výslechů.
Ich unterrichtete Offiziere bei erweiterten Verhörmethoden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě provést organickou metodou - vaginální hygieny?
Willst du mir dein Bioverfahren für Vaginalhygiene erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš jít do toho takovou středověkou metodou.
Du musst nicht mittelalterlich nach jemandem vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já používám všechny druhy neortodoxních metod.
Ich verwende nämlich alle Arten von unorthodoxen Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle příklad vašich postelových metod, doktore?
So bist du also am Krankenbett, Doktor?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Payne mi ukazoval pár alternativních metod.
- Mr. Payne hat mir nur ein paar alternative Techniken gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávala mi smysl ta náhlá změna metod.
Ich konnte keinen Sinn in dieser plötzlichen Änderung der Arbeitsweise sehen.
   Korpustyp: Untertitel
výtěžnost navržených metod při příslušných koncentracích;
Wiederfindungsrate bei den vorgeschlagenen Methoden für angemessene Konzentrationen;
   Korpustyp: EU
Kontrola a osvědčování metod ekologického zemědělství
Kontrolle und Zertifizierung ökologischer Bewirtschaftungsmethoden
   Korpustyp: EU
Změny přístrojů či metod vyhodnocování nejsou povoleny.
Änderungen der Geräte und Schätzverfahren sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Standardní formát žádosti o povolení alternativních metod
Standardformat für Anträge auf Genehmigung alternativer Methoden
   Korpustyp: EU
znalost metod používaných k obcházení bezpečnostních opatření;
Kenntnisse der Techniken, mit denen sich Maßnahmen der Gefahrenabwehr umgehen lassen;
   Korpustyp: EU
používání společných bezpečnostních metod pro účely povolení,
die Anwendung der gemeinsamen Sicherheitsmethoden zu Zwecken der Inbetriebnahme;
   Korpustyp: EU
Vrty se vrtají metodou jádrového vrtání.
Bohrlöcher werden durch Kernbohren niedergebracht.
   Korpustyp: EU
Výběr kategorií dopadu environmentální stopy a metod
Auswahl der EF-Wirkungskategorien und der EF-Wirkungsabschät-zungsmethoden
   Korpustyp: EU
Měla by se stanovit vhodnou laboratorní metodou.
Dieser Wert sollte nach einer geeigneten Labormethode bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Vytvoří se metodou známou jako „značení vymražením“.
Es wird als Dauerbrandzeichen angebracht.
   Korpustyp: EU
Použití alternativních analytických metod je přijatelné:
Die Anwendung alternativer Analysemethoden ist annehmbar:
   Korpustyp: EU
kombinací metod podle písmen a) a b).
durch eine Kombination der beiden unter den Buchstaben a und b dargelegten Methoden.
   Korpustyp: EU
Vhodnou metodou usmrcování je předávkování vhodným anestetikem.
Eine angemessene Tötungsmethode besteht z. B. in der Verabreichung einer Überdosis eines geeigneten Betäubungsmittels.
   Korpustyp: EU
Musí být stanovena a uvedena specifičnost metod.
Die Spezifität der Methoden ist zu bestimmen und mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Musí být stanovena a uvedena lineárnost metod.
Die Linearität der Methoden ist zu bestimmen und mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Změny přístrojů nebo metod hodnocení se nepovolují.
Eine Änderung der Geräte oder Schätzverfahren ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Popis analytických metod použitých pro účely evidence.
Beschreibung der für Buchungszwecke angewandten Analysemethoden.
   Korpustyp: EU
Změny přístrojů nebo metod vyhodnocování se nepovolují.
Eine Änderung der Geräte oder der Schätzverfahren ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Změny přístroje nebo metod vyhodnocování se nepovolují.
Eine Änderung des Geräts oder des Schätzverfahrens ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Pracovní charakteristiky metod analýzy pro kyselinu erukovou
Leistungskriterien für Methoden zur Analyse auf Erucasäure
   Korpustyp: EU
Změny přístrojů nebo metod vyhodnocování se nepovolují.
Eine Änderung der Geräte oder Schätzverfahren ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Identifikace a rozvoj metod odběru vzorků.
Identifizierung und Entwicklung von Probenahmeverfahren.
   Korpustyp: EU
popis použitých metod, zařízení a surovin,
eine Beschreibung der angewandten Methoden sowie der verwendeten Geräte und Materialien,
   Korpustyp: EU
jednotlivých metod vyplňování tranzitních celních prohlášení, nebo
besonderen Methoden für die Erstellung der Versandanmeldung; oder
   Korpustyp: EU
Ano, ale zejména prostřednictvím jiných metod
Ja, allerdings in erster Linie anhand anderer Methoden
   Korpustyp: EU
Histologické řezy se připraví podle standardních metod.
Die histologischen Schnitte sind nach den Standardmethoden anzufertigen.
   Korpustyp: EU
Změny zařízení nebo metod vyhodnocování se nepovolují.
Änderungen der Geräte und Schätzverfahren sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
kontroly výběru vstupů, zdrojů a metod oceňování;
Kontrollen über die Auswahl von Inputs, Quellen und Methoden für die Bewertung;
   Korpustyp: EU
popis zařízení a metod užívaných při měření;
Beschreibung der Messgeräte und -methoden;
   Korpustyp: EU
pozitivní údaje získané při použití nestandardních metod;
durch andere als Standardverfahren gewonnene positive Befunde;
   Korpustyp: EU
SEZNAM METOD OMRAČOVÁNÍ A SOUVISEJÍCÍ SPECIFIKACE
VERZEICHNIS DER BETÄUBUNGSVERFAHREN UND DAMIT ZUSAMMENHÄNGENDE ANGABEN
   Korpustyp: EU
Musí být stanovena a uvedena linearita metod.
Die Linearität der Methoden ist zu bestimmen und mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA V Sledování metod sestavování statistik
ANHANG V Überwachung der Methoden zur Erstellung der Statistiken
   Korpustyp: Allgemein
výuka v cizím jazyce metodou CLIL
integriertes Lernen von Inhalten und Sprache
   Korpustyp: EU IATE
referenční částka swapu získaná závazkovou metodou
Anrechnungsbetrag des Swaps
   Korpustyp: EU IATE
Je příliž mnoho potenciálních metod komunikace.
Es gibt zu viele mögliche Kommunikationswege.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Freddových metod mám po krk.
Aber Freddos Methoden habe ich endgültig satt.
   Korpustyp: Untertitel
Demonstrují marnost osvědčených metod a jejich nevýhody.
Indem sie die Nutzlosigkeit gewisser Methoden aufzeigen, oder zumindest ihre Nachteile.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora rozvoje a harmonizace metod hodnocení rizik.
Förderung der Entwicklung und Harmonisierung von Risikobewertungsmethoden
   Korpustyp: EU DCEP
Poznámky k seznamu referenčních metod Evropské unie:
Anmerkungen zur Liste der EU-Referenzmethoden
   Korpustyp: EU
Musí se zajistit dokumentace metod a předpokladů.
Methoden und Annahmen müssen dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU
UPLATŇOVÁNÍ METOD LABORATORNÍHO ZKOUŠENÍ A VYJADŘOVÁNÍ VÝSLEDKŮ
ANWENDUNG VON ANALYSEVERFAHREN UND FORMULIERUNG DER ERGEBNISSE
   Korpustyp: EU
uvedení citlivosti a specifičnosti použitých detekčních metod;
Angaben zu Empfindlichkeit und Spezifizität der eingesetzten Nachweismethoden;
   Korpustyp: EU
Zjišťování se provádí metodou výběrového zjišťování.
Die Erhebung wird als Stichprobenerhebung durchgeführt.
   Korpustyp: EU
opakovatelnost a citlivost použitých analytických metod,
Wiederholbarkeit und Empfindlichkeit der verwendeten Analysemethoden,
   Korpustyp: EU
výsledků analýzy provedené podle uznaných metod analýzy,
Analyseergebnisse nach anerkannten Analysemethoden,
   Korpustyp: EU
[bylo vyšetřeno metodou trávení s negativními výsledky;]
[es wurde nach einer Verdauungsmethode untersucht, wobei das Ergebnis negativ war;]
   Korpustyp: EU
d) usnadňuje vývoj metod a standardů;
die Entwicklung von Methoden und Standards zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
– prosazovat mezi členskými státy výměnu osvědčených metod.
- Förderung des Austausches der bewährten Praktiken unter den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Změny zařízení nebo metod vyhodnocování se nepovolují.
Eine Änderung der Geräte oder Schätzverfahren ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Odstranit žebra metodou „válcování na listu“.
Rippenknochen als Schicht ausbeinen.
   Korpustyp: EU
analytických metod pro monitorování fluometuronu ve vzduchu;
die Analysemethoden zur Überwachung von Fluometuron in der Luft;
   Korpustyp: EU
přesnost navržených metod při vhodných koncentracích,
der Genauigkeit der vorgeschlagenen Methoden bei geeigneten Konzentrationen,
   Korpustyp: EU
vhodnost navržených metod pro stanovení kvantity.
der Quantifizierbarkeit der vorgeschlagenen Methoden.
   Korpustyp: EU
Větší úsilí při hledání alternativních metod
Vereinbarkeit von Beruf und Familie
   Korpustyp: EU DCEP
UPLATŇOVÁNÍ METOD LABORATORNÍHO ZKOUŠENÍ A VYJADŘOVÁNÍ VÝSLEDKŮ
ANWENDUNG VON ANALYSEMETHODEN UND FORMULIERUNG DER ERGEBNISSE
   Korpustyp: EU
výběr analytických metod a příslušných norem;
Auswahl von Analysemethoden und einschlägigen Normen;
   Korpustyp: EU
Pracovní charakteristiky metod analýzy pro 3-MCPD
Leistungskriterien für Methoden zur Analyse auf 3-MCPD
   Korpustyp: EU
rozvoj metod a ukazatelů pro tento účel.
die Entwicklung geeigneter Methoden und Indikatoren.
   Korpustyp: EU