Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=metodu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
metodu Methode 525
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

metoduMethode
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud ke stanovení běžné hodnoty nelze použít ceny na domácím trhu, je třeba uplatnit jinou metodu.
Wenn keine Inlandspreise zur Ermittlung des Normalwerts herangezogen werden können, muss eine andere Methode angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Musela jsem pustit pár citlivých informací, abych mohla vysledovat jejich poslední metodu.
Ich musste einige sensible Informationen weiter-geben, um ihre aktuelle Methode zu erfahren,
   Korpustyp: Untertitel
Alternativně lze k sekvenování HPR v segmentu 6 použít tuto metodu:
Alternativ kann folgende Methode zur HPR-Sequenzierung in Segment 6 verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Tak já bych zkusil sám vaši metodu na několika případech.
Also ich selbst wurde Ihre Methode an mehreren Fallen ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdálenost mezi mechanickými upevněními musí odpovídat pravidlům uvedeným výše pro metodu 1.
Der Abstand zwischen den mechanischen Befestigungen entspricht den Regeln der Methode 1.
   Korpustyp: EU
Nyní, když je Cecilií místo volné, nechceš se naučit Gdulovu metodu?
Jetzt wo Ceciles Platz frei ist. Willst du nicht Gdulas Methode lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by měly tuto společnou metodu použít k přijetí minimálních požadavků na energetickou náročnost.
Die Mitgliedstaaten sollten diese einheitliche Methode gebrauchen, um die Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz festzulegen .
   Korpustyp: EU DCEP
Pokouším se navrhnout další metodu cestování vířivým proudem aniž by došlo k poškození Voyageru.
Ich entwerfe eine Methode, mit Slipstream-Geschwindigkeit zu reisen, ohne Voyager zu beschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si naprosto jistí, že se jedná o nejbezpečnější metodu?
Sind Sie absolut sicher, dass dies die sicherste Methode ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Linus použil tradiční metodu psaní programu - potvrzení funkčnosti testováním která funguje, a rozchodil to.
Linus verwendete die traditionelle altbewährte Methode ein Programm zu schreiben, das die Aufgabe erledigte, und er brachte es zum Funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


novou metodu eine neue Methode 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit metodu

491 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslíte, že změnil metodu?
Er hat seine Vorgehensweise geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Já tuhle metodu nepoužívám.
Ich arbeite nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš moji metodu?
Du willst meine Sache?
   Korpustyp: Untertitel
analytickou metodu pro vzduch;
der Analysemethoden zur Überwachung in der Luft;
   Korpustyp: EU
Tuto metodu musíme také použít.
Dieses Mittel müssen wir auch einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvolte si jinou autentizační metodu.
Bitte wählen Sie eine andere Authentifizierungsmethode.
   Korpustyp: Fachtext
Až zdokonalím metodu sekční montáže.
Wenn meine Herstellungsmethoden perfekt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vylepšil jsem tvoji detekční metodu.
Ich verfeinerte Ihre Sichtungsmethode.
   Korpustyp: Untertitel
Použiju na ní Holsteinovu metodu.
- Ihr die volle Holstein-Behandlung geben.
   Korpustyp: Untertitel
odkaz na tuto zkušební metodu,
Hinweis auf diese Prüfmethode;
   Korpustyp: EU
Možná objevíte lepší učební metodu.
Vielleicht entdecken Sie dann eine bessere Lehrmethode.
   Korpustyp: Untertitel
Použili jsem vaši maskovací metodu.
Ich wurde nicht gefangen dank des Mak'Tar Tarnschleiers.
   Korpustyp: Untertitel
Nedestruktivní metody kontroly zahrnující kapilární a rentgenovou metodu, metodu vířivých proudů, ultrazvukovou a boroskopickou metodu
Zerstörungsfreie Prüftechniken, einschließlich Eindringverfahren, Röntgen, Wirbelstrom, Ultraschall und Boroskop;
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné používat účinnou antikoncepční metodu.
Sie sollten eine wirksame Verhütungsmethode anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Spíše uplatňuje metodu cukru a biče.
Sie hält Zuckerbrot und Peitsche bereit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zachovali jsme metodu a priority rozvoje Společenství.
Wir haben die Gemeinschaftsmethode und Entwicklungsprioritäten bewahrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu Parlament upřednostňuje metodu Společenství.
Dazu bevorzugt das Parlament die Gemeinschaftsmethode.
   Korpustyp: EU DCEP
– označí demontáž na plážích jako nepřijatelnou metodu,
– die Abwrackung von Schiffen an Stränden als nicht angemessene Abwrackmethode herabstuft,
   Korpustyp: EU DCEP
označí demontáž na plážích jako nepřijatelnou metodu,
die Abwrackung von Schiffen an Stränden von den zulässigen Abwrackmethoden ausschließt,
   Korpustyp: EU DCEP
Vím, že všichni znáte metodu podkožních implantátů.
Ich weiß, Sie sind alle mit den Standard-Techniken der Hautverpflanzung vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl použít jinou metodu, Johne.
Nun ja möglicherweise solltest du dir andere Methoden überlegen, John.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys zkusil i nějakou relaxační metodu.
Versuchen Sie es mit der Entspannungstechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Používáte tuhle metodu ve všech případech?
Wenden Sie diese Tour oft bei Frauen an?
   Korpustyp: Untertitel
Příklad experimentálního uspořádání pro metodu rotujícího tělíska
Beispiel für eine Versuchsanordnung mit dem Hochgeschwindigkeitsrotor
   Korpustyp: EU
Musíme přijít na nějakou bezpečnější metodu komunikace.
Wir müssen eine sicherere Kommunikationsmethode finden.
   Korpustyp: Untertitel
Označte prosím metodu výkonu, kterou upřednostňujete:
Geben Sie bitte die bevorzugte Vollstreckungsmethode an:
   Korpustyp: EU
Odkazuje na výrobní metodu a zvláštní barvu.
Er bezieht sich auf das Erzeugungsverfahren und die besondere Farbe.
   Korpustyp: EU
Použít lze pouze nákladovou a likvidační metodu.
Es lässt sich nur eine Kosten- und Liquidationsmethode anwenden.
   Korpustyp: EU
Akreditační postup pro použitou analytickou metodu.
Akkreditierungsverfahren für die verwendete Untersuchungsmethode
   Korpustyp: EU
Použít sumační metodu (viz 4.1.3.5.5) pomocí:
Summierungsmethode anwenden (s. 4.1.3.5.5) unter Verwendung:
   Korpustyp: EU
Hodnoty kódů pro statistickou metodu měření.
Codewerte für statistische Messverfahren.
   Korpustyp: EU
Uvede se odkaz na použitou metodu.
Die verwendete Referenzmethode ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
1 písm . a ) odkazuje na "standardní metodu " .
Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a bezieht sich auf die "Standardmethode " .
   Korpustyp: Allgemein
Pan Balboa má neobvyklou metodu tréninku.
Mr Balboa trainiert auf ungewöhnliche Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, jakou šifrovací metodu jste doposud používali?
Captain, welche Verschlüsselungsmethode haben sie bisher benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusil jsem každou metodu z té knihy.
Ich habe wirklich alles ausprobiert.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se snaží, zdokonalit svou metodu mučení.
Vielleicht versucht er seine Foltermethode zu perfektionieren.
   Korpustyp: Untertitel
monitorovací metodu použitou ke zjišťování chybné funkce;
die zur Erkennung von Funktionsstörungen verwendeten Überwachungsmethoden,
   Korpustyp: EU
Chorvatsko nemá pro tuto metodu náležité vybavení.
Kroatien ist nicht für die Durchführung dieser Analyse ausgerüstet.
   Korpustyp: EU
[Zrušuje se odkaz na „metodu pořizovacích nákladů“.]
[Der Verweis auf die „Anschaffungskostenmethode“ wird gestrichen.]
   Korpustyp: EU
Prý jste si odmítl vybrat metodu popravy.
Ich hörte, Sie verweigern die Auswahl der Vollstreckungsmethode.
   Korpustyp: Untertitel
Být jediná, kdo zná metodu čištění opia.
Du steckst bis zum Hals im Opiumgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, tuhle metodu Sheldon Cooper použije.
Nun, das hört sich nach Sheldon Cooper an.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva tak posiluje metodu Společenství a přeměňuje ji na metodu Unie.
Dadurch stärkt der Vertrag die Gemeinschaftsmethode und verwandelt sie in die Unionsmethode.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Při léčbě přípravkem Tyverb, používejte vhodnou antikoncepční metodu k zabránění
- Wenden Sie eine zuverlässige Verhütungsmethode an, um eine Schwangerschaft zu
   Korpustyp: Fachtext
Stále se jedná o mezivládní metodu přímé koordinace.
Wir haben nämlich immer noch eine zwischenstaatliche offene Koordinierungsmethode.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využití uhlí může zahrnovat i nekonvenční metodu jeho podzemního zplynování.
Der Kohleabbau kann auch unkonventionelle Techniken der Kohlevergasung unter Tage umfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožní nám zhodnotit tu nejlepší metodu výpočtu v této oblasti.
Sie wird uns die Bewertung der in diesem Bereich verfügbaren Rechenmethoden ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nejvyšší čas použít objektivní metodu pro hodnocení totalitních zločinů.
Es ist deshalb höchste Zeit, die Verbrechen totalitärer Regime objektiv zu bewerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy v reprodukčním věku musí používat účinnou antikoncepční metodu .
Frauen im gebärfähigen Alter müssen eine wirksame Verhütungsmethode anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
V současnosti tuto novou pracovní metodu zkoušíme v pilotní fázi.
Wir überprüfen diese neue Arbeitsmethode zurzeit in einer Pilotphase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alternativně je možné použít jinou vylisovanou metodu v kvalifikované laboratoři .
Alternativ können weitere validierte Methoden in qualifizierten Labors durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mučení bylo kdysi považováno za akceptovatelnou metodu výkonu státní moci.
Folter wurde einmal für eine annehmbare staatliche Praxis gehalten. Das ist nicht mehr der Fall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také si nejsem jist, zda jsme již zachránili metodu Společenství.
Ich weiß auch nicht, ob wir die Gemeinschaftsmethode schon gerettet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor stanoví svou pracovní metodu a procesní normy.
Der Ausschuss legt seine Arbeitsmethode und seine Verfahrensordnung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze totiž přijmout jako řešení metodu nejnižšího možného standardu.
Es kann nicht angehen, dass der kleinstmögliche Standard als Lösung angenommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme silnější metodu Společenství a menší využití mezivládní metody.
Wir brauchen mehr Gemeinschaftsmethode und weniger Intergouvernementalität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od ledna 2009 bychom rádi zavedli naši novou metodu fungování.
Ab Januar 2009 wollen wir unsere neue Funktionsmethode anwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásady pro společnou metodu výpočtu nákladově optimálních úrovní
Grundsätze für einheitliche Methoden zur Berechnung kostenoptimaler Mindestanforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Text současně stanoví harmonizovanou metodu výpočtu této ztráty.
Nun gelte es, den Frieden zu verteidigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkrátka to znamená použít metodu cukru a biče.
In dieser Situation ist eine Politik von Zuckerbrot und Peitsche angebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyberte správnou metodu interpolace pro požadovanou kvalitu obrazu.
Wählen Sie hier die für die Bildqualität beste Interpolationsmethode.
   Korpustyp: Fachtext
Ženy ve fertilním věku musí používat vhodnou kontracepční metodu .
Frauen im gebärfähigen Alter sollen während der Therapie mit Betaferon geeignete Kontrazeptions -maßnahmen treffen .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní, že se ještě někdo zajímá o Gdulovu metodu.
Dass sich heute überhaupt noch jemand für Gdulas Methoden interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Správa potravin a léčiv tuhle metodu u dětí zatím neschválila.
Die FDA hat eine künstliche Lunge bei Kindern noch nicht genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste na pochybách, zkuste nějakou tradiční metodu.
Wenn du unsicher bist, probier was Traditionelles.
   Korpustyp: Untertitel
Musel využít nějakou ďábelskou metodu, aby se ukryl v poli.
Er muss sich teuflischer Mächte bedient haben, um seine Präsenz zu verschleiern.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale najdu ho, protože použiju metodu přemýšlení.
Nein, ich finde ihn mit der Denkmethode.
   Korpustyp: Untertitel
Je rovněž naléhavě nutné vyvinout a validovat citlivou metodu zkoušení.
Außerdem muss dringend eine empfindliche Analysemethode entwickelt und validiert werden.
   Korpustyp: EU
Tak jsem použil nejjednodušší metodu, ptal jsem se všech.
Also fragte ich einfach jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemůžu dočkat jakou další nesmyslnou metodu vyzkoušíš.
Ich bin gespannt, was für hirnrissige Dinge Sie noch versuchen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu opakuji, že jde o pokusnou léčebnou metodu.
Ich sagte bereits, es handelt sich um eine völlig neue Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, doktore, ale neznáme žádnou metodu, jak řídit migraci neutronů.
Vielleicht, aber wir wissen nicht, wie man so etwas kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vám ukázat Webberovu metodu, - abyste věděl, oč přicházíte.
Ich wollte Ihnen einen Blick auf die Webbermethode gewähren, damit du sehen kannst, was du verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Použil metodu vrazit-ukrást, aby se vám dostal do kapsy.
Anrempeln und klauen, um Taschen zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by měly být povinny použít tuto metodu.
Diese Verfahrensweise sollte den Mitgliedstaaten deshalb zwingend vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
ONDD ostatně tuto metodu v roce 2004 nepoužila.
Außerdem wurde sie 2004 beim ONDD nicht verwendet.
   Korpustyp: EU
pro paralelní a sériovou metodu jsou uvedeny v dodatku 5.
für die Gesamtbeprobungs- und die Aliquotenbeprobungsmethode enthält Anlage 5.
   Korpustyp: EU
Žadatel poskytl komplexní metodu pro zkoušení ohledně snížení emisí CO2.
Der Antragsteller hat ein umfassendes Prüfverfahren zur Ermittlung der CO2-Emissionssenkungen übermittelt.
   Korpustyp: EU
aplikovat pro ocenění pojistněmatematickou metodu (viz odstavce 67-69);
eine versicherungsmathematische Bewertungsmethode anzuwenden (siehe Paragraphen 67–69);
   Korpustyp: EU
počet zvířat a vrhů použitých pro každou zkušební metodu,
Zahl der bei den einzelnen Prüfmethoden eingesetzten Tiere und Würfe,
   Korpustyp: EU
V tomto případě použila Komise metodu početně zjištěné běžné hodnoty.
In diesen Fällen verwendete die Kommission den rechnerisch ermittelten Normalwert.
   Korpustyp: EU
Pro tuto zkušební metodu se jako rozpouštědlo upřednostňuje DMSO.
Für diese Prüfmethode wird DMSO als Lösungsmittel empfohlen.
   Korpustyp: EU
Nejmenší počet vzorků na každou použitou metodu zjištění jediného rezidua.
Mindestzahl an Stichproben je Nachweisverfahren für einen einzigen Pestizidrückstand.
   Korpustyp: EU
Nejmenší počet vzorků na každou použitou metodu zjištění více reziduí.
Mindestzahl an Stichproben je Nachweisverfahren für mehrere Pestizidrückstände.
   Korpustyp: EU
odkaz na použitou metodu a na všechny případné odchylky,
die angewandte Prüfmethode sowie eventuelle Abweichungen davon,
   Korpustyp: EU
Je vhodné uvést metodu testování a počet testovaných zvířat.
Anzugeben sind Prüfungsverfahren und Anzahl der Prüftiere.
   Korpustyp: EU
Pomocí odpovídajícího kódu Unie uveďte použitou metodu hodnocení.
Unter Verwendung des entsprechenden Unionscodes ist die angewandte Bewertungsmethode anzugeben.
   Korpustyp: EU
Žadatel poskytl komplexní metodu pro zkoušení snížení emisí CO2.
Der Antragsteller hat ein umfassendes Prüfverfahren zur Ermittlung der CO2-Emissionssenkungen vorgelegt.
   Korpustyp: EU
analytickou metodu pro rezidua v tělních tekutinách a tkáních;
ein Analyseverfahren für Rückstände in Körperflüssigkeiten und Geweben;
   Korpustyp: EU
Zvláštní pravidla pro popis produktu a metodu produkce
Besondere Vorschriften für die Beschreibung des Erzeugnisses und der Erzeugungsmethode
   Korpustyp: EU
Tyto přístupy zahrnují jednu následující metodu, nebo jejich kombinaci:
Diese können folgende Komponenten oder eine Kombination dieser Komponenten umfassen:
   Korpustyp: EU
Nejmenší počet vzorků na každou použitou metodu zjištění jediného rezidua.
Mindestzahl an Proben je Nachweisverfahren für einen einzigen Schädlingsbekämpfungsmittelrückstand.
   Korpustyp: EU
Nejmenší počet vzorků na každou použitou metodu zjištění více reziduí.
Mindestzahl an Proben je Nachweisverfahren für mehrere Schädlingsbekämpfungsmittelrückstände.
   Korpustyp: EU
Podnik PCT uvedl, že využil metodu rovnoměrných odpisů.
PCT gab an, die lineare Abschreibungsmethode verwendet zu haben.
   Korpustyp: EU
V těchto případech mohly společnosti použít také metodu degresivního odepisování.
In diesen Fällen konnten die Unternehmen auch die degressive Abschreibungsmethode verwenden.
   Korpustyp: EU
Jak lze aplikovat tuto metodu v planetárním měřítku?
Wie wenden wir das planetenweit an?
   Korpustyp: Untertitel
Jde bezpochyb o nejstarší metodu svádění u žen.
Sie ist wohl die aelteste Verfuehrungsmethode der Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor stanoví svou pracovní metodu a jednací řád.
Aufgaben wirksam und den höchsten fachspezifischen Standards entsprechend auszuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho zhoršený zdravotní stav mu pomohl objevit metodu papírové animace.
Seine versagende Gesundheit führte zur Erforschung von Scherenschnitten.
   Korpustyp: Untertitel