Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=metr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
metr Meter 1.813 Metro 6 Maßstab 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

metrMeter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejvyšší hora pohoří je Praděd, který má výšku 1.491 metrů.
Die höchste Erhebung dieses Gebirges ist der Praded mit einer Höhe von 1.491 Metern.
   Korpustyp: Webseite
Hloubka výlovu se zaznamenává jako průměrná hloubka v metrech.
Die Fangtiefe ist als mittlere Tiefe in Metern anzugeben.
   Korpustyp: EU
Palubní důstojníku, opatrně jděte do hloubky deseti metrů.
Herr Decksoffizier, tauchen Sie langsam auf zehn Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
   Korpustyp: Webseite
Přístav ve městě Bastia tak v roce 2007 neumožňoval manévrování plavidel nad 180 metrů délky.
So durften 2007 keine Schiffe mit über 180 Meter Länge im Hafen von Bastia verkehren.
   Korpustyp: EU
Od oka to vypadá tak na třicet metrů.
Pi mal Daumen sind das mindestens 30 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Horní túra s bohatými zážitky na nejvyšší bod této oblasti - na Praděd o výšce 1.491 metrů, je korunována jedinečným výhledem na kontrastní horské panorama.
Eine erlebnisreiche Bergtour auf den höchsten Gipfel dieser Region, den 1.491 Meter hohen Praded, wird von einzigartigen Ausblicken in ein kontrastreiches Bergpanorama gekrönt.
   Korpustyp: Webseite
Teď se nacházel mnoho metrů pod zemí, tak hluboko, jak jen to bylo možné.
Dieser Raum nun befand sich viele Meter unter der Erde, so tief drunten wie möglich.
   Korpustyp: Literatur
Čekejte s palbou, dokud od nich nebudeme na 500 metrů.
Feuer zurückhalten, bis wir nur noch 500 Meter entfernt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvníci Hrubého Jeseníku očekává v tomto velmi kouzelné terénu 56 vrcholů ve výšce nad 1.000 m.n.m, při čemž Praděd, 1.491 metrů vysoký, je tím nejvyšším bodem v Pradědské hornatině.
Besucher des Altvatergebirges erwarten in diesem landschaftlich äußerst reizvollen Terrain 56 Gipfel auf über 1.000 Metern Höhe, wobei der 1.491 Meter hohe Praded im Altvaterbergland die höchste Erhebung darstellt.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vysoký metr einen Meter hoch 41
čtverečný metr Quadratmeter 5
krychlový metr Kubikmeter 27
široký metr einen Meter breit 9
dlouhý metr einen Meter lang 30
hluboký metr einen Meter tief 5
kubický metr Kubikmeter 21
na metr je Meter 23
čtvereční metr Quadratmeter 40
metr krychlový Kubikmeter
Metr čtvereční Quadratmeter
Metr za sekundu Meter pro Sekunde 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit metr

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Metr krychlový
Kubikmeter
   Korpustyp: Wikipedia
Metr čtvereční
Quadratmeter
   Korpustyp: Wikipedia
Newton metr
Newtonmeter
   Korpustyp: Wikipedia
Proč ten dvojí metr?
Weshalb wird mit zweierlei Maß gemessen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostorový metr sypaný
Festmeter
   Korpustyp: Wikipedia
Spíš metr padesát novinu.
Wohl eher eine 1, 55m Ankündigung.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť měří metr dvacet.
Er ist ein Zwerg.
   Korpustyp: Untertitel
Grid dip metr
Dipmeter
   Korpustyp: Wikipedia
Už neběžím ani metr.
Ich laufe keinen Schritt mehr weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dvojí metr. Děkuju.
- Das ist ein Doppelstandard.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč je metr nad zemí?
- Warum hängt so hoch über dem Boden?
   Korpustyp: Untertitel
Dojdu si pro nový metr.
Er muss nochmal gemessen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Spala jsem metr od ní.
Ich habe neben ihr geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to jako metr čtenáře.
Ich habe mich als Stromableser ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mezi nimi jeden metr.
Dann hatte er verschiedene an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dvojí metr Charlie.
Das ist Doppelmoral, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
- Robyn je na tohle metr.
- Robyn ist sehr genau.
   Korpustyp: Untertitel
Metr od sebe, žádná objetí.
Wir bleiben auf Abstand und keine Umarmungen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ochraňuje mě metr vysoká služka.
Oh, ich werde von einer Politesse beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Tammy, přines nám aplaus metr!
Tammy, wir brauchen den Applausmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste metr. Tak dobře.
Das sind beinharte Bedingungen. Na gut, abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadalo by to, že používáme dvojí metr.
Es würde aussehen, als ob wir mit zweierlei Maß messen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto v tom spatřuji dvojí metr.
Aus diesem Grund halte ich das Ganze für eine Doppelmoral.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uplatňujete dvojí metr, a to je nepřijatelné.
Hier wird meines Erachtens mit zweierlei Maß gemessen, und das ist inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že zde používáme dvojí metr.
Es scheint so, als würde hier mit zweierlei Maß gemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl asi tak metr osmdesát. Štíhlý.
- Er war ungefähr 1, 80m, schlank.
   Korpustyp: Untertitel
Koupila jsem ti obraz. Jeden metr čtvereční.
Ich habe dir ein Bild gekauft, das 12 Quadratfuß ist.
   Korpustyp: Untertitel
U těch dveří ležel metr těl.
Es liegen zehn Stockwerke tiefer 10 Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu jsem byl metr od tebe.
Ich war die ganze Zeit nur 2 Fuss von dir entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň, že musí mít nejméně metr.
Denk daran, dass das Loch mindestens zwei Ellen tief ist.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor říká, že bude mít metr devadesát.
Der Arzt sagt, er wird 1, 95.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužíš si z toho každý metr.
Sie verdienen jeden Quadratmeter.
   Korpustyp: Untertitel
Odhadovaná hodnota za metr čtvereční v PLN
Geschätzter Wert pro Quadratmeter, PLN
   Korpustyp: EU
Tento dvojí metr je pilířem dnešního machismu.
Diese Doppelmoral ist die Säule, auf der der moderne Machismo ruht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přišel za vámi pan Metr Jensen, pane.
- Ein Mr. Brain Jensen möchte zu Ihnen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Metr pětašedesát, blondýnka, dělá u Bonwit Teller.
1, 64m, blond, arbeitet bei Bonwit Teller?
   Korpustyp: Untertitel
Je to bílý muž, metr osmdesát.
Haben Sie eine Beschreibung?
   Korpustyp: Untertitel
Máš metr na lásku, nebo co?
Hast du so was wie ein Liebesbarometer?
   Korpustyp: Untertitel
To je taková blbost. Dvojí metr
Das ist solch eine schwachsinnige Doppelmoral.
   Korpustyp: Untertitel
plyn: 0,47 NOK za standardní metr krychlový
Erdgas: 0,47 NOK pro Normkubikmeter
   Korpustyp: EU
Metr padesát, maskovaná, s nunčaky a mečem.
Maskiert. Bewaffnet mit Nunchucks und Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Kolo od letadla ji minulo o metr.
Der Flugzeugreifen hat sie nur um 2cm verfehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli tu platí dvojí metr.
Ich weiß nicht, ob sie denken, die hier zwei separaten Regeln sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, vidím, že skáčeš metr dvacet radostí.
- Das hat dich ja aufgeheitert.
   Korpustyp: Untertitel
To je zvrácený, podívej se, jak je drobná, nemá ani metr sedmdesát, má tak metr šede.
Das ist total mies. Wo sie so dürr ist. Sie trägt nicht mal S. Sie trägt XS.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo mít za následek dvojí metr.
Das könnte dazu führen, dass mit zweierlei Maß gemessen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příkladem může být dvojí metr na daňovou politiku.
Ein Paradebeispiel sind die Standpunkte der beiden Seiten in Bezug auf die Steuerpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Našim občanům se zajídá dvojí metr v pozadí této politiky.
Unsere Bürgerinnen und Bürger haben diese Politik satt, bei der mit zweierlei Maß gemessen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo brání jedinej metr německý půdy, brání celý Německo.
- Bist du verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Malé chodby mohou být jen metr a půl široké.
Kleine Rohre können bis nur etwa 1m breit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste tak o metr couvnul, mohla bych vyjet.
- Ich verstehe, wenn Sie ihn etwas zurücksetzen, komme ich besser raus.
   Korpustyp: Untertitel
Letos je hranice o metr vyšší než vloni.
Das Feuer ist dieses Jahr viel grösser.
   Korpustyp: Untertitel
Dal bych ti 9 táců za metr čtvereční.
Dafür hol ich dir locker 9.000 pro m2 raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme o výnosu až 430 gramů na metr čtvereční.
Wir reden hier von einer Ernte von bis zu 430 Gramm pro Quadratmeter
   Korpustyp: Untertitel
“ se rozumí normální metr krychlový (při 101,325 kPa, 273,15 K).
“ bezeichnet Kubikmeter im Normzustand (bei 101,325 kPa, 273,15 K).
   Korpustyp: EU
Standardní jednotkou svítivosti je kandela na čtvereční metr (cd/m2).
Die Maßeinheit für die Leuchtdichte wird in Candela pro Quadratmeter (cd/m2) angegeben.
   Korpustyp: EU
hustota ustájení v drůbežárně na metr čtvereční je:
die Besatzdichte je Quadratmeter Stallfläche folgende Vorgaben nicht überschreitet:
   Korpustyp: EU
Říkají mu Hubeňour Ray, metr devadesát, asi sedmdesát kilo.
Zirka 1 ,90, ungefähr 70 Kilo. ist auf Koks.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme božskost na metr krychlový nebo větší dodávky.
Mehr Göttinnen pro Ladung.
   Korpustyp: Untertitel
Hustota theta záření, dvacet milionů elektronvoltů na metr čtverečný.
Thetastrahlungsdichte - 20 Millionen eV pro Kubikmeter.
   Korpustyp: Untertitel
Nosnost křídla je 120 kg na metr čtvereční.
Die Belastung beträgt 120 kg pro Quadratmeter.
   Korpustyp: Untertitel
Měří skoro metr devadesát, tmavé džíny a tmavou bundu.
Er ist 1, 85 …dunkle Jeans, dunkle Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
Asi metr sedmdesát, černé vlasy, světle béžový kabát.
Etwa 1, 70m, schwarze Haare, eine beige Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
Papír musí mít minimální gramáž 40 gramů na metr čtvereční.
Das zu verwendende Papier muss mindestens 40 g/m2 wiegen.
   Korpustyp: EU
Vyjadřuje se ve wattech na metr čtvereční (Wm–2).
Sie wird ausgedrückt in Watt pro Quadratmeter (Wm–2).
   Korpustyp: EU
Vážně si začínám myslet, že tady platí dvojí metr.
Ich fange wirklich an zu glauben, dass hier mit zweierlei Maß gemessen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Když Polka doroste metr osmdesát, uspořádá se jí velká oslava.
Wenn ein polnisches Mädchen 1, 82m erreicht, bekommt sie eine große Party.
   Korpustyp: Untertitel
Hustota částic na měřených souřadnicích byla 1415 na metr krychlový.
Die Partikeldichte bei den Koordinaten betrug 1.415 pro Kubikmeter.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si vzít metr. Jejich plánky mohou být nepřesné.
Wir müssen heute unbedingt einen Zollstock mitnehmen, die Pläne stimmen doch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Metr šedesát dobrá figura, hnědé vlasy a péřové boa.
Sie hat eine gute Figur, braune Haare und trägt Federn.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste si hlasitě uprdli, skákal metr vysoko.
Ein Furz und er sprang an die Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Hnědý vlasy, asi metr osmdesát, ani mladej ani starej.
Braune Haare, knapp unter 1.80m, nicht jung, nicht alt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je výš, o půl metru nebo metr.
Es ist jetzt ca. 90 Zentimeter über normal.
   Korpustyp: Untertitel
Používají totiž hodnoty 3 volty/metr místo 41 voltů/metr, které jsou v současnosti povoleny na základě doporučení z roku 1999.
Das bedeutet konkret, es sind drei Voltmeter zugelassen und nicht 41 Voltmeter, wie dies derzeit nach der Empfehlung von 1999 noch erlaubt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropští občané mají podezření, že se v této oblasti používá dvojí metr.
Die Bürgerinnen und Bürger Europas hegen den Verdacht, dass in diesem Fall mit zweierlei Maß gemessen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodně se musíme dostat na normu méně než 10 mikrogramů částic na metr krychlový vzduchu.
Letzten Endes müssen wir einen Wert von höchstens 10 µg/m3 Luft erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1, 5 mg na metr čtvereční povrchu těla za den • Při léčbě nádoru děložního hrdla:
1,5 mg pro Quadratmeter Körperoberfläche pro Tag. für Gebärmutterhalstumore:
   Korpustyp: Fachtext
Abyste dosáhli nosnosti jednoho kilogramu, musíte mu dát krychlový metr plynu.
Um ein Kilogramm an Gewicht zu verlieren, muß derselbe ein Cubikmeter Gas aufnehmen.
   Korpustyp: Literatur
Strana Jobbik nedovolí, aby tento Parlament takovým způsobem používal dvojí metr.
Jobbik wird nicht zulassen, dass eine derartige Doppelmoral im Parlament angewandt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mou povinností upozornit na skutečnost, že v Evropské unii nelze používat dvojí metr.
Es ist meine Pflicht, auf die Tatsache aufmerksam zu machen, dass Doppelmoral in der Europäischen Union nicht angewendet werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména co se týče žadatelského státu Turecka, je vidět, že EU používá dvojí metr.
Speziell im Vergleich mit dem Beitrittsbewerber Türkei sieht man, dass die EU mit zweierlei Maß misst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jejich reklama chybně implikuje, že tento “dvojí metr“ vede k útlaku arabských a íránských gayů.
Aber ihre Anzeige suggeriert, diese Doppelmoral führe zur Unterdrückung arabischer und iranischer Schwule und Lesben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový dvojí metr není dobrým základem pro mír a bezpečnost ve světě.
Eine derartige Doppelmoral ist keine Basis für Frieden und Sicherheit auf der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je jasný dvojí metr, který tato sněmovna používá, což je odsouzeníhodné a nepřijatelné.
Dies ist eindeutig eine Doppelmoral, die von diesem Haus angewendet wird, etwas, das bedauerlich und inakzeptabel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám dojem, že ti členové Komise, kteří mají na starost dovoz, mají dvojí metr.
Ich habe den Eindruck, dass die Verantwortlichen für Importe in der Kommission hier mit zweierlei Maß messen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem proti tomu, aby byl na lidská práva uplatňován dvojí metr.
Ich bin dagegen, dass in Bezug auf Menschenrechte mit zweierlei Maß gemessen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že jde o dvojí metr. Jde o poctivost a o profesionální informovanost.
Ich glaube nicht, dass hier mit zweierlei Maß gemessen wird: Es geht vielmehr um Aufrichtigkeit und professionelle Informationsbeschaffung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru existují tři případy, ve kterých Evropská unie používá dvojí metr.
In drei Fällen regiert in der Europäischen Union meiner Ansicht nach eine Doppelmoral.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna musí přijít jako odměna za vynaložené úsilí, a ne za dvojí metr.
Die Änderung muss eine Belohnung für die geleisteten Anstrengungen darstellen und darf keine doppelten Standards schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně považuji za nebezpečné používat na všechno stejný metr a prosazovat úplný soulad ve všech oblastech.
Generell halte ich es also für gefährlich, alle über einen Kamm zu scheren und überall für Gleichschaltung einzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obvyklá počáteční dávka činí 1, 3 miligramu na čtvereční metr tělesného povrchu .
Die normale Anfangsdosis beträgt 1, 3 Milligramm pro Quadratmeter Körperoberfläche .
   Korpustyp: Fachtext
Dávka ALIMTY je 500 mg na každý čtvereční metr povrchu Vašeho těla .
Die ALIMTA-Dosis beträgt 500 mg pro Quadratmeter Körperoberfläche .
   Korpustyp: Fachtext
Sestavila jsem tým, který prozkoumává každý čtvereční metr nákladového prostoru, kde v předešlých dvou měsících
Ich stellte ein Team zusammen, das den Frachtraum untersuchen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Měřítko, kterým Mary Poppins zaznamenává výšku Jane a Michaela, musí být krejčovský metr, a ne pravítko.
Mary Poppins misst Janes und Michaels Größe mit einem Rollband, nicht mit einem Zollstock.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby to byl krejčovský metr, protože stejným se měřila moje matka, když byla malá holčička.
Aber das Rollband wird verwendet. So ein Rollband hatte meine Mutter als Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, ta cena ze čtverečný metr je dost zajímavá v porovnání s jinými domy.
Der Quadratmeterpreis ist durchaus angemessen im Vergleich mit ähnlichen Häusern in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Začni ionizovat uzavřenou atmosféru až na 5.000 částic na kubický metr.
Atmosphäre mit 5.000 Ionenpartikeln pro Kubikmeter anreichern.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mám na mysli doopravdy. Od startu k cíli, metr za metrem.
Ich meine von Anfang bis Ende, Meile für Meile.
   Korpustyp: Untertitel
Má tady mateřské znaménko, měří asi metr osmdesát, kouše si nehty, ale díkybohu nic jiného.
Sie hat hier einen Schönheitsfleck, sie hat Schuhgröße 36, sie knabbert an ihren Nägeln und zum an Glück nichts anderem.
   Korpustyp: Untertitel
počtu nátěrů a množství použitých na jeden nátěr na metr čtvereční plochy.
die Zahl der Schichten sowie die je Schicht und je Quadratmeter Oberfläche verwendete Menge.
   Korpustyp: EU