Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejvyšší hora pohoří je Praděd, který má výšku 1.491 metrů.
Die höchste Erhebung dieses Gebirges ist der Praded mit einer Höhe von 1.491 Metern.
Hloubka výlovu se zaznamenává jako průměrná hloubka v metrech.
Die Fangtiefe ist als mittlere Tiefe in Metern anzugeben.
Palubní důstojníku, opatrně jděte do hloubky deseti metrů.
Herr Decksoffizier, tauchen Sie langsam auf zehn Meter.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Přístav ve městě Bastia tak v roce 2007 neumožňoval manévrování plavidel nad 180 metrů délky.
So durften 2007 keine Schiffe mit über 180 Meter Länge im Hafen von Bastia verkehren.
Od oka to vypadá tak na třicet metrů.
Pi mal Daumen sind das mindestens 30 Meter.
Horní túra s bohatými zážitky na nejvyšší bod této oblasti - na Praděd o výšce 1.491 metrů, je korunována jedinečným výhledem na kontrastní horské panorama.
Eine erlebnisreiche Bergtour auf den höchsten Gipfel dieser Region, den 1.491 Meter hohen Praded, wird von einzigartigen Ausblicken in ein kontrastreiches Bergpanorama gekrönt.
Teď se nacházel mnoho metrů pod zemí, tak hluboko, jak jen to bylo možné.
Dieser Raum nun befand sich viele Meter unter der Erde, so tief drunten wie möglich.
Čekejte s palbou, dokud od nich nebudeme na 500 metrů.
Feuer zurückhalten, bis wir nur noch 500 Meter entfernt sind.
Návštěvníci Hrubého Jeseníku očekává v tomto velmi kouzelné terénu 56 vrcholů ve výšce nad 1.000 m.n.m, při čemž Praděd, 1.491 metrů vysoký, je tím nejvyšším bodem v Pradědské hornatině.
Besucher des Altvatergebirges erwarten in diesem landschaftlich äußerst reizvollen Terrain 56 Gipfel auf über 1.000 Metern Höhe, wobei der 1.491 Meter hohe Praded im Altvaterbergland die höchste Erhebung darstellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímdle metrem jezdí přes 300 miliónů lidí ročně....
Mit dieser Metro fahren jährlich 300 Millionen Menschen.
I tři dny po útoku se cestující zdráhají cestovat metrem.
Noch am dritten Tag danach will in Kalkutta niemand Metro fahren.
To je jedno, i tak pojedu metrem.
Wie auch immer. Ich nehme jetzt die Metro.
Pojedu s přáteli metrem. Dobrá, uvidíme se u večeře?
Ich nehme die Metro mit meinen Freunden na gut.. dann seh ich Dich später zuhause?
Antone, dej mi klíčky od auta, já jsem už 49 let nejel metrem.
-Anton, gib mir mal deine Autoschlüssel, im Metro bin ich seit 49 Jahren nicht mehr gefahren.
- A to mám jít sama metrem když tu neni máma?
- Dann muss ich Metro fahren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odmítám tvrzení, že organizace Greenpeace je metrem evropské klimatické politiky.
Ich wehre mich dagegen, dass Greenpeace der Maßstab für europäische Klimapolitik wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měřeno naším metrem se vám u nás ale příliš nedaří.
Aber laut deinem Maßstab, verbesserst du dich nicht.
Jelikož návrh Komise obsahuje do očí bijící diskriminaci, dvojí metr na východoevropské země, kde nejsou podmínky k výrobě vína tak příznivé.
Denn der Vorschlag der Kommission enthält eine skandalöse Diskriminierung, einen doppelten Maßstab gegenüber den osteuropäischen Staaten, wo sich die Produktionsbedingungen für Wein weniger günstig gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho dvojí metr byl obzvláště patrný na Středním Východě. Palme nikdy nepranýřoval arabskou zemi, bez ohledu na korupci či krutost, jaká v ní panovala.
Dieser doppelte Maßstab war insbesondere im Mittleren Osten schädlich, wo Palme es niemals für nötig hielt, einen arabischen Staat zu tadeln, und das ungeachtet der jeweils herrschenden Korruption oder Grausamkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vysoký metr
einen Meter hoch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejvyšší hora pohoří je Praděd, který má výšku 1.491 metrů.
Die höchste Erhebung dieses Gebirges ist der Praded mit einer Höhe von 1.491 Metern.
Je 12 metrů dlouhá, 2,55 nebo 2,85 metru vysoká a 2,4 metry široká.
Er ist 12,20 Meter lang, 2,60 oder 2,90 Meter hoch und 2,45 Meter breit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Socha Svobody je vysoká 46 metrů.
Die Freiheitsstatue ist 46 Meter hoch.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Bude 40 metrů vysoká, vyšší než obdobné sochy v Brazílii, Portugalsku a Polsku.
Sie wird 40 Meter hoch sein, größer als vergleichbare Statuen in Brasilien, Portugal und Polen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale co je vysoké 2 metry už není roztomilé!
2, 5 Meter hohe Dinge sind nicht süß!
Horní túra s bohatými zážitky na nejvyšší bod této oblasti - na Praděd o výšce 1.491 metrů, je korunována jedinečným výhledem na kontrastní horské panorama.
Eine erlebnisreiche Bergtour auf den höchsten Gipfel dieser Region, den 1.491 Meter hohen Praded, wird von einzigartigen Ausblicken in ein kontrastreiches Bergpanorama gekrönt.
Proto předpokládám, že i kdybychom okolo celé evropské hranice vybudovali šest metrů vysokou zeď, i tak by nadále přicházeli.
Ich gehe daher davon aus, dass sie selbst dann noch kommen werden, wenn wir eine sechs Meter hohe Mauer rund um Europas Grenzen errichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Severní věž byla dokončena v roce 1970 a vysoká 417 metrů. Jižní věž byla dokončena v roce 1973 a vysoká 415 metrů.
Der Nordturm wurde 1970 vollendet und hatte eine Höhe von 410 m, der Südturm wurde 1973 vollendet und war 408 Meter hoch.
Návštěvníci Hrubého Jeseníku očekává v tomto velmi kouzelné terénu 56 vrcholů ve výšce nad 1.000 m.n.m, při čemž Praděd, 1.491 metrů vysoký, je tím nejvyšším bodem v Pradědské hornatině.
Besucher des Altvatergebirges erwarten in diesem landschaftlich äußerst reizvollen Terrain 56 Gipfel auf über 1.000 Metern Höhe, wobei der 1.491 Meter hohe Praded im Altvaterbergland die höchste Erhebung darstellt.
čtverečný metr
Quadratmeter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
u plošného zdroje akustický výkon na čtverečný metr LW/m2, který nemá žádnou směrovost (může být horizontální nebo vertikální).
für eine Flächenquelle die Schallleistung je Quadratmeter LW/m2, und keine Richtwirkung (wirkt horizontal oder vertikal).
Dva živočichy a 10 čtverečných metrů trupu.
Zwei Lebensformen und zehn Quadratmeter der Hülle.
Váš lékař vypočítá Váš tělesný povrch ve čtverečných metrech ( m2 ) a určí dávku léku , kterou dostanete .
Ihr Arzt wird Ihre Körperoberfläche in Quadratmeter ( m² ) berechnen und die Dosierung , die Sie erhalten sollen , festlegen .
Hlavním charakteristickým rysem lepenky je její odolnost vůči delaminaci, která se měří v joulech na čtverečný metr (J/m2).
Das Schlüsselmerkmal von Hülsenkarton ist seine Fähigkeit, sich der Abblätterung zu widersetzen, die in Joules pro Quadratmeter gemessen wird (J/m2).
Měsíční výše leasingového úroku se vypočítá jako součin očekávané čisté výše nájemného za m2 a měsíc – po odečtení správních nákladů, nákladů na údržbu a rizika výpadku nájmu – a počtu využitelných čtverečných metrů [70].
Die monatliche Leasingrate ergibt sich durch Multiplikation der erwarteten Nettomiete pro m2 und Monat — abzüglich Verwaltungskosten, Instandhaltungskosten und Mietausfallrisiko — mit der Zahl der verfügbaren Quadratmeter [70].
krychlový metr
Kubikmeter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měřené množství musí být indikováno v krychlových metrech nebo v kilogramech.
Die Anzeige der gemessenen Menge muss in Kubikmetern oder in Kilogramm erfolgen.
Dvacet prachových částic na krychlový metr, 52 lokálních zdrojů UV záření a dokonce i jedna kometa.
20 Staubteilchen pro Kubikmeter. 52 UV-lmpulse und ein Komet der zweiten Klasse.
Množství polyuretanových desek se oznamují v krychlových metrech (spolu s množstvím obsažených fluorovaných plynů v metrických tunách).
Die Mengen von PU-Platten sind in Kubikmetern anzugeben (neben den Mengen der enthaltenen fluorierten Gase in Tonnen).
Dvojčata se skládaly z 200 000 tun oceli, 390 000 krychlových metrů betonu, 103 výtahů, 43 600 oken,
Die Zwillingstürme bestanden zusammen aus 200000 Tonnen Stahl, ca. .425000 Kubikmetern Beton, 103 Aufzügen, 43600 Fenstern, 60000 Tonnen Kühlanlagen und einer 110 Meter hohen Fernsehantenne.
Měřené množství musí být indikováno v mililitrech, krychlových centimetrech, litrech, krychlových metrech, gramech, kilogramech nebo tunách.
Die Anzeige der gemessenen Menge muss in Millilitern, Kubikzentimetern, Litern, Kubikmetern, Gramm, Kilogramm oder Tonnen erfolgen.
je-li rybářské plavidlo vybaveno mrazicími nebo chladírenskými nádržemi s mořskou vodou, doklad potvrzený příslušným orgánem státu vlajky plavidla uvádějící kalibraci nádrží v krychlových metrech;
ist das Schiff mit gekühlten Seewassertanks ausgestattet, ein beglaubigtes Dokument einer zuständigen Behörde des Flaggenstaats, in dem die Tankkalibrierung in Kubikmetern angegeben ist;
Objem stromu se vyjadřuje v krychlových metrech (m3) na tři desetinná místa.
Das Baumvolumen ist in Kubikmetern (m3) mit drei Dezimalstellen anzugeben.
Naměřený objem musí být indikován v krychlových metrech.
Die Anzeige des gemessenen Volumens muss in Kubikmetern erfolgen.
E. vzhledem k tomu, že pro obnovu dolního toku Jordánu je ročně třeba minimálně 400–600 milionů krychlových metrů vody,
E. in der Erwägung, dass jährlich 400-600 Millionen Kubikmeter Wasser notwendig sind, um den Unterlauf des Jordan zu sanieren,
Je-li objem vaší výroby příliš malý, takže nedokážete naplnit oněch 54 krychlových metrů prostoru určeného pro jednu zemi, pak nejste k síti připojeni.
Wenn das Produktionsvolumen zu gering ist, um einen Raum von 55 Kubikmetern für ein einzelnes Land zu füllen, ist man nicht an das Netzwerk angeschlossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
široký metr
einen Meter breit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Byla třicet metrů dlouhá a čtyři metry široká. Vypadala přesně jako paluba lodi s přídí ve tvaru ostruhy.
Das war ein dreißig Meter langes, vier Meter breites Bauwerk, ein wirkliches Schiffsdeck mit Vordersteven in Form eines Rammsporns.
Tahle loď je 14 metrů široká.
Dieses Schiff ist 14 Meter breit.
Je 12 metrů dlouhá, 2,55 nebo 2,85 metru vysoká a 2,4 metry široká.
Er ist 12,20 Meter lang, 2,60 oder 2,90 Meter hoch und 2,45 Meter breit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvůj bude metr širokej, až s tebou skončím!
Deine ist gleich einen Meter breit.
Ta obrovská tvář (protože ji neustále viděl na plakátech, myslel si vždycky, že je metr široká ), s mohutným černým knírem a s očima, které člověka neustále sledovaly, jako by mu sama od sebe vplula do vědomí.
Das riesige Gesicht (da er es dauernd auf Plakaten sah, stellte er es sich immer einen Meter breit vor) mit seinem dicken schwarzen Schnurrbart und den Augen, die einem überallhin folgten, schien ihm ganz von selbst einzufallen.
"dlouhá a pravděpodobně okolo 3 metrů široká."
" lang und wahrscheinlich 3 Meter breit."
Skutečnost je dále taková, jak musíme uznat, že z hlediska klasifikace je ještě hodně co zlepšovat, neboť za druhy hlubokých vod jsou považovány veškeré ryby žijící v hloubce přesahující 400 metrů, čímž se slučuje široká škála druhů, jež nemají žádné společné biologické, zónové či morfologické rysy.
Wahr ist auch, wie wir einräumen müssen, dass die Klassifizierung viel zu wünschen übrig lässt, da als Tiefseearten alle angesehen werden, die in einer Tiefe von über 400 Metern leben, womit eine breite Palette von Arten in einen Topf geworfen wird, die keine gemeinsamen biologischen, räumlichen oder morphologischen Merkmale aufweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém byl, že jsme ty velryby na noc zavírali do takzvaného modulu, širokého asi šest a hlubokého tak devět metrů.
Das Problem war, dass wir die Wale nachts in einem sogenannten "Modul" unterbrachten. Es war sechs Meter breit und neun Meter tief.
Kráter po výbuchu je asi 90- 135 metrů široký, což naznačuje, že šlo o slabší bombu, značně slabší, než byla hirošimská bomba.
Der Krater ist zwischen 90 und 140 Meter breit, was auf einen kleinen Sprengkörper hinweist, viel kleiner als bei der Hiroschima-Bombe.
dlouhý metr
einen Meter lang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyče mohou být dlouhé 12 nebo 6, 14 a méně často i 18 metrů.
Die Stäbe können 12, 6 oder 14 Meter lang sein, selten auch 18 Meter.
Teď je dlouhá 2 metry, ale vyroste až na 3, 5 metru.
- Jetzt sind es zwei Meter. Aber sie werden 3 Meter 50 lang.
Je 12 metrů dlouhá, 2,55 nebo 2,85 metru vysoká a 2,4 metry široká.
Er ist 12,20 Meter lang, 2,60 oder 2,90 Meter hoch und 2,45 Meter breit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zjišťujeme válcovitý objekt, sedm metrů dlouhý a tři metry široký.
Ich orte ein zylindrisches Objekt, ungefähr sieben Meter lang - und drei Meter Durchmesser.
Infrastruktura železnic na Slovensku a v sousedních státech (např. v České republice a Maďarsku) neumožňuje využívat vlaky delší než přibližně 550 metrů.
Die Eisenbahninfrastruktur in der Slowakei und in Nachbarländern (wie der Tschechischen Republik und Ungarn) gestattet nicht den Betrieb von Zügen, die länger als 550 Meter sind.
Sonda třídy 8 je jen přes dva metry dlouhá.
Eine Klasse-8-Sonde ist nur etwa zwei Meter lang.
mindestens drei Meter lang ist und
Vlečka má pět metrů. Nejdelší na světě.
Die Schleppe ist fünf Meter lang, die längste der Welt.
Je zapotřebí, aby obě organizace nepřemýšlely v horizontu sprintu na 100 či 200 metrů, nýbrž v řádu mnohem delší trati, možná i maratonu.
Dabei dürfen beide Organisationen dies nicht etwa als einen Sprint über 100 oder 200 Meter ansehen; sie müssen es ist ein viel längeres Rennen - vielleicht einen Marathonlauf - betrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věděl jsi, že tenké střevo je 6 metrů dlouhé?
Wusstest du, dass Dünndarm und Dickdarm sieben Meter lang sind?
hluboký metr
einen Meter tief
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Albatros se však dva metry nad zemí zastavil. A do hlubokého ticha zazněl inženýrův hlas:
Zwei Meter über der Erde hielt der Albatros an, und unter tiefstem Stillschweigen ließ sich die Stimme des Ingenieurs vernehmen:
2, 20 dlouhou, 1, 20 širokou a 3 metry hlubokou.
Länge 2, 20m, Breite 1, 20m, und drei Meter tief.
Jak dokážeme prosadit, aby se nekopaly jámy několik metrů hluboké a aby na dálnicích i na vnitrostátních silnicích byly vytvořeny bezpečnostní jízdní pruhy?
Wie wollen wir sicherstellen, dass keine mehrere Meter tiefe Gräben gezogen werden und sowohl auf Autobahnen als auch auf nationalen Straßen Sicherheitsspuren vorgesehen werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém byl, že jsme ty velryby na noc zavírali do takzvaného modulu, širokého asi šest a hlubokého tak devět metrů.
Das Problem war, dass wir die Wale nachts in einem sogenannten "Modul" unterbrachten. Es war sechs Meter breit und neun Meter tief.
Na rozdíl od Středomoří, které je v průměru hluboké 1500 metrů, je Baltské moře poměrně mělké, průměrná hloubka činí jen 50-60 metrů.
Während das Mittelmeer im Durchschnitt rund 1.00 Meter tief ist, beträgt die Durchschnittstiefe der Ostsee nur 50 bis 60 Meter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie bude muset od roku 2012 dovážet každoročně dalších 200 miliard kubických metrů plynu.
Die EU muss ab dem Jahr 2015 jedes Jahr zusätzlich 200 Milliarden Kubikmeter Gas importieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjišťuji přes 20 miliónů kubických metrů disodia a také stopy etylchloridu.
Ich messe über 20 Millionen Kubikmeter Disodium und Spuren von Ethylchlorid.
2015: maximální hodnota 25 mikrogramů na kubický metr ročně jako závazek
2015 wird 25 Mikrogramm pro Kubikmeter Luft zum verbindlichen Grenzwert;
Mluvím tu o pěti miliónech kubických metrů dřeva každý měsíc.
Ich rede von 5 Millionen Kubikmeter Holz allein im ersten Jahr.
Evropský trh s plynem má v současnosti objem 520 miliard kubických metrů ročně.
Klar ist, dass der europäische Gasmarkt derzeit ein Volumen von etwa 520 Milliarden Kubikmeter pro Jahr hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile budou na místě, pokryjí 12, 000 kubických metrů.
Wenn sie aufgebaut sind, decken sie 12.000 Kubikmeter ab.
V současnosti je to 500 miliard kubických metrů ročně.
Zurzeit sind es 500 Milliarden Kubikmeter pro Jahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začni ionizovat uzavřenou atmosféru až na 5.000 částic na kubický metr.
Atmosphäre mit 5.000 Ionenpartikeln pro Kubikmeter anreichern.
Podle odhadů Mezinárodní agentury pro energii by v Evropě mohlo být až 991 miliard kubických metrů netradičních zásob plynu.
Nach Schätzungen der Internationalen Energieagentur gibt es in Europa möglicherweise bis zu 991 Mrd. Kubikmeter unkonventioneller Gasreserven.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobní proces, při kterém se z dehtového písku uvolňují živice, vyžaduje miliony kubických metrů vody. A kolosální dávky energie.
Das Verfahren, Bitumen zu erhitzen und aus dem Sand herauszulösen, erfordert Millionen Kubikmeter Wasser und immense Energiemengen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatní nitě, jednoduché, se zákrutem převyšujícím 50 zákrutů na metr
andere Garne, ungezwirnt, mit mehr als 50 Drehungen je Meter
zákrut je nižší než 5 zákrutů na metr;
Zahl der Drehungen des Kabels weniger als 5 je Meter;
Ostatní nitě, jednoduché, nekroucené nebo se zákrutem nepřesahujícím 50 zákrutů na metr
andere Garne, ungezwirnt, ungedreht oder mit 50 Drehungen oder weniger je Meter
Z viskózového vlákna, se zákrutem převyšujícím 120 zákrutů na metr
aus Viskose, mit mehr als 120 Drehungen je Meter
Z viskózového hedvábí, se zákrutem převyšujícím 120 zákrutů na metr
aus Viskose, mit mehr als 120 Drehungen je Meter
Z viskózového vlákna, nekroucené nebo se zákrutem nepřesahujícím 120 zákrutů na metr
aus Viskose, ungedreht oder mit 120 Drehungen oder weniger je Meter
Z viskózového hedvábí, nekroucené nebo se zákrutem nepřesahujícím 120 zákrutů na metr
aus Viskose, ungedreht oder mit 120 Drehungen oder weniger je Meter
Podrobnosti o jmenovité hodnotě odporu stejnosměrného proudu a v případě použití odporových zapalovacích kabelů hodnotu jejich jmenovitého odporu na metr:
Angabe des Nennwertes des Gleichstromwiderstandes und, bei Widerstandszündkabeln, des Widerstands-Nennwertes je Meter:
x-tý akustický výkon směrového zdroje zvuku na metr pro liniový zdroj jedné kombinace t, s, c, p na každém j-tém úseku kolejí.
x-te gerichtete Schallleistung je Meter für eine Quellenlinie einer Kombination von t, s, c und p in jedem j-ten Streckenabschnitt.
Nitě z umělých nekonečných vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, jednoduché nitě nebo viskózové vlákno, nekroucené nebo kroucené nejvýše s 250 zákruty na metr a jednoduché netvarované nitě z acetátu celulosy
Garne aus künstlichen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, ungezwirnt oder aus Viskose, ungedreht oder mit 250 Drehungen oder weniger je Meter und ungezwirnte nicht texturierte Garne aus Celluloseacetat
čtvereční metr
Quadratmeter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při pěstování mušlí na plošinách nesmí počet šňůr přesáhnout jeden kus na čtvereční metr hladiny.
Bei der Miesmuschelproduktion an Flößen wird maximal ein Seil pro Quadratmeter Oberfläche ins Wasser gehängt.
No stále musíte měnit žárovky poměrem k osvětlení na čtvereční metr, to bude stále dost peněz.
Die Birnen muss man weiterhin wechseln, und in Anbetracht der Leuchtkraft pro Quadratmeter ist das ein nennenswerter Faktor.
K vylepšení ducha městského centra stačí i nějakých deset čtverečních metrů zelených ostrůvků s tím, že poblíž budou větší parky a zahrady.
Selbst einige zehn Quadratmeter Grünfläche können, natürlich neben größeren Parks und Gärten in der unmittelbaren Umgebung, die Atmosphäre eines Stadtzentrums verbessern.
Ano, protože nechceme kupovat jenom čtvereční metry, ale rádi bychom také zapustili kořeny.
Ja, denn wir wollen nicht nur die Quadratmeter kaufen, sondern wirklich hier Wurzeln schlagen.
Houby: celkovou plochu pod následnými plodinami (základní plocha x počet úplných sklizní) je třeba uvést v čtverečních metrech.
Pilze: die Gesamtfläche der aufeinanderfolgenden Kulturen (Grundfläche × Anzahl der Ernten) wird in Quadratmetern angegeben.
Jejich spojením by vznikl čtverec či obdélník o rozloze 121 čtvereční metr.
Allerdings, auf dem Boden ausgelegt ergäben sie ein Rechteck oder ein Quadrat von 121 Quadratmetern.
Dávka ALIMTY je 500 mg na každý čtvereční metr povrchu Vašeho těla .
Die ALIMTA-Dosis beträgt 500 mg pro Quadratmeter Körperoberfläche .
Najal jsem tisíc čtverečních metrů kancelářských prostor, a naplnil je nejmodernějšími 3D tiskárnami.
Ich habe 100 Quadratmeter Bürofläche gemietet und mit hochmodernen 3D-Druckern gefüllt.
Jakmile vlády ucpaly každý čtvereční metr městských komunikací, proťaly silnicemi i nejnádhernějsí přírodní scenerie.
Nachdem jeder Quadratmeter Straße verstopft war, wurden Straßen durch die atemberaubendsten Naturlandschaften gezogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podařilo se nám zvětšit plochu simulátoru o 5.000 čtverečních metrů.
Wir haben beide Holodeckgitter um 5.000 Quadratmeter erweitert.
Metr za sekundu
Meter pro Sekunde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit metr
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Weshalb wird mit zweierlei Maß gemessen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spíš metr padesát novinu.
Wohl eher eine 1, 55m Ankündigung.
Ich laufe keinen Schritt mehr weiter.
Je to dvojí metr. Děkuju.
- Das ist ein Doppelstandard.
- Warum hängt so hoch über dem Boden?
Er muss nochmal gemessen werden.
Ich habe neben ihr geschlafen.
Mám to jako metr čtenáře.
Ich habe mich als Stromableser ausgegeben.
- Je mezi nimi jeden metr.
Dann hatte er verschiedene an.
Je to dvojí metr Charlie.
Das ist Doppelmoral, Charlie.
- Robyn je na tohle metr.
Metr od sebe, žádná objetí.
Wir bleiben auf Abstand und keine Umarmungen mehr.
Ochraňuje mě metr vysoká služka.
Oh, ich werde von einer Politesse beschützt.
Tammy, přines nám aplaus metr!
Tammy, wir brauchen den Applausmesser.
Das sind beinharte Bedingungen. Na gut, abgemacht.
Vypadalo by to, že používáme dvojí metr.
Es würde aussehen, als ob wir mit zweierlei Maß messen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto v tom spatřuji dvojí metr.
Aus diesem Grund halte ich das Ganze für eine Doppelmoral.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uplatňujete dvojí metr, a to je nepřijatelné.
Hier wird meines Erachtens mit zweierlei Maß gemessen, und das ist inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že zde používáme dvojí metr.
Es scheint so, als würde hier mit zweierlei Maß gemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl asi tak metr osmdesát. Štíhlý.
- Er war ungefähr 1, 80m, schlank.
Koupila jsem ti obraz. Jeden metr čtvereční.
Ich habe dir ein Bild gekauft, das 12 Quadratfuß ist.
U těch dveří ležel metr těl.
Es liegen zehn Stockwerke tiefer 10 Leichen.
Celou dobu jsem byl metr od tebe.
Ich war die ganze Zeit nur 2 Fuss von dir entfernt.
A nezapomeň, že musí mít nejméně metr.
Denk daran, dass das Loch mindestens zwei Ellen tief ist.
Doktor říká, že bude mít metr devadesát.
Der Arzt sagt, er wird 1, 95.
Zasloužíš si z toho každý metr.
Sie verdienen jeden Quadratmeter.
Odhadovaná hodnota za metr čtvereční v PLN
Geschätzter Wert pro Quadratmeter, PLN
Tento dvojí metr je pilířem dnešního machismu.
Diese Doppelmoral ist die Säule, auf der der moderne Machismo ruht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přišel za vámi pan Metr Jensen, pane.
- Ein Mr. Brain Jensen möchte zu Ihnen, Sir.
Metr pětašedesát, blondýnka, dělá u Bonwit Teller.
1, 64m, blond, arbeitet bei Bonwit Teller?
Je to bílý muž, metr osmdesát.
Haben Sie eine Beschreibung?
Máš metr na lásku, nebo co?
Hast du so was wie ein Liebesbarometer?
To je taková blbost. Dvojí metr
Das ist solch eine schwachsinnige Doppelmoral.
plyn: 0,47 NOK za standardní metr krychlový
Erdgas: 0,47 NOK pro Normkubikmeter
Metr padesát, maskovaná, s nunčaky a mečem.
Maskiert. Bewaffnet mit Nunchucks und Schwert.
Kolo od letadla ji minulo o metr.
Der Flugzeugreifen hat sie nur um 2cm verfehlt.
Nevím, jestli tu platí dvojí metr.
Ich weiß nicht, ob sie denken, die hier zwei separaten Regeln sind.
- Fajn, vidím, že skáčeš metr dvacet radostí.
- Das hat dich ja aufgeheitert.
To je zvrácený, podívej se, jak je drobná, nemá ani metr sedmdesát, má tak metr šede.
Das ist total mies. Wo sie so dürr ist. Sie trägt nicht mal S. Sie trägt XS.
To by mohlo mít za následek dvojí metr.
Das könnte dazu führen, dass mit zweierlei Maß gemessen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příkladem může být dvojí metr na daňovou politiku.
Ein Paradebeispiel sind die Standpunkte der beiden Seiten in Bezug auf die Steuerpolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Našim občanům se zajídá dvojí metr v pozadí této politiky.
Unsere Bürgerinnen und Bürger haben diese Politik satt, bei der mit zweierlei Maß gemessen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo brání jedinej metr německý půdy, brání celý Německo.
Malé chodby mohou být jen metr a půl široké.
Kleine Rohre können bis nur etwa 1m breit sein.
Kdybyste tak o metr couvnul, mohla bych vyjet.
- Ich verstehe, wenn Sie ihn etwas zurücksetzen, komme ich besser raus.
Letos je hranice o metr vyšší než vloni.
Das Feuer ist dieses Jahr viel grösser.
Dal bych ti 9 táců za metr čtvereční.
Dafür hol ich dir locker 9.000 pro m2 raus.
Mluvíme o výnosu až 430 gramů na metr čtvereční.
Wir reden hier von einer Ernte von bis zu 430 Gramm pro Quadratmeter
“ se rozumí normální metr krychlový (při 101,325 kPa, 273,15 K).
“ bezeichnet Kubikmeter im Normzustand (bei 101,325 kPa, 273,15 K).
Standardní jednotkou svítivosti je kandela na čtvereční metr (cd/m2).
Die Maßeinheit für die Leuchtdichte wird in Candela pro Quadratmeter (cd/m2) angegeben.
hustota ustájení v drůbežárně na metr čtvereční je:
die Besatzdichte je Quadratmeter Stallfläche folgende Vorgaben nicht überschreitet:
Říkají mu Hubeňour Ray, metr devadesát, asi sedmdesát kilo.
Zirka 1 ,90, ungefähr 70 Kilo. ist auf Koks.
Potřebujeme božskost na metr krychlový nebo větší dodávky.
Mehr Göttinnen pro Ladung.
Hustota theta záření, dvacet milionů elektronvoltů na metr čtverečný.
Thetastrahlungsdichte - 20 Millionen eV pro Kubikmeter.
Nosnost křídla je 120 kg na metr čtvereční.
Die Belastung beträgt 120 kg pro Quadratmeter.
Měří skoro metr devadesát, tmavé džíny a tmavou bundu.
Er ist 1, 85 …dunkle Jeans, dunkle Jacke.
Asi metr sedmdesát, černé vlasy, světle béžový kabát.
Etwa 1, 70m, schwarze Haare, eine beige Jacke.
Papír musí mít minimální gramáž 40 gramů na metr čtvereční.
Das zu verwendende Papier muss mindestens 40 g/m2 wiegen.
Vyjadřuje se ve wattech na metr čtvereční (Wm–2).
Sie wird ausgedrückt in Watt pro Quadratmeter (Wm–2).
Vážně si začínám myslet, že tady platí dvojí metr.
Ich fange wirklich an zu glauben, dass hier mit zweierlei Maß gemessen wird.
Když Polka doroste metr osmdesát, uspořádá se jí velká oslava.
Wenn ein polnisches Mädchen 1, 82m erreicht, bekommt sie eine große Party.
Hustota částic na měřených souřadnicích byla 1415 na metr krychlový.
Die Partikeldichte bei den Koordinaten betrug 1.415 pro Kubikmeter.
Měli bychom si vzít metr. Jejich plánky mohou být nepřesné.
Wir müssen heute unbedingt einen Zollstock mitnehmen, die Pläne stimmen doch nie.
Metr šedesát dobrá figura, hnědé vlasy a péřové boa.
Sie hat eine gute Figur, braune Haare und trägt Federn.
Když jste si hlasitě uprdli, skákal metr vysoko.
Ein Furz und er sprang an die Decke.
Hnědý vlasy, asi metr osmdesát, ani mladej ani starej.
Braune Haare, knapp unter 1.80m, nicht jung, nicht alt.
Teď je výš, o půl metru nebo metr.
Es ist jetzt ca. 90 Zentimeter über normal.
Používají totiž hodnoty 3 volty/metr místo 41 voltů/metr, které jsou v současnosti povoleny na základě doporučení z roku 1999.
Das bedeutet konkret, es sind drei Voltmeter zugelassen und nicht 41 Voltmeter, wie dies derzeit nach der Empfehlung von 1999 noch erlaubt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropští občané mají podezření, že se v této oblasti používá dvojí metr.
Die Bürgerinnen und Bürger Europas hegen den Verdacht, dass in diesem Fall mit zweierlei Maß gemessen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně se musíme dostat na normu méně než 10 mikrogramů částic na metr krychlový vzduchu.
Letzten Endes müssen wir einen Wert von höchstens 10 µg/m3 Luft erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1, 5 mg na metr čtvereční povrchu těla za den • Při léčbě nádoru děložního hrdla:
1,5 mg pro Quadratmeter Körperoberfläche pro Tag. für Gebärmutterhalstumore:
Abyste dosáhli nosnosti jednoho kilogramu, musíte mu dát krychlový metr plynu.
Um ein Kilogramm an Gewicht zu verlieren, muß derselbe ein Cubikmeter Gas aufnehmen.
Strana Jobbik nedovolí, aby tento Parlament takovým způsobem používal dvojí metr.
Jobbik wird nicht zulassen, dass eine derartige Doppelmoral im Parlament angewandt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mou povinností upozornit na skutečnost, že v Evropské unii nelze používat dvojí metr.
Es ist meine Pflicht, auf die Tatsache aufmerksam zu machen, dass Doppelmoral in der Europäischen Union nicht angewendet werden darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména co se týče žadatelského státu Turecka, je vidět, že EU používá dvojí metr.
Speziell im Vergleich mit dem Beitrittsbewerber Türkei sieht man, dass die EU mit zweierlei Maß misst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jejich reklama chybně implikuje, že tento “dvojí metr“ vede k útlaku arabských a íránských gayů.
Aber ihre Anzeige suggeriert, diese Doppelmoral führe zur Unterdrückung arabischer und iranischer Schwule und Lesben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takový dvojí metr není dobrým základem pro mír a bezpečnost ve světě.
Eine derartige Doppelmoral ist keine Basis für Frieden und Sicherheit auf der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je jasný dvojí metr, který tato sněmovna používá, což je odsouzeníhodné a nepřijatelné.
Dies ist eindeutig eine Doppelmoral, die von diesem Haus angewendet wird, etwas, das bedauerlich und inakzeptabel ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám dojem, že ti členové Komise, kteří mají na starost dovoz, mají dvojí metr.
Ich habe den Eindruck, dass die Verantwortlichen für Importe in der Kommission hier mit zweierlei Maß messen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem proti tomu, aby byl na lidská práva uplatňován dvojí metr.
Ich bin dagegen, dass in Bezug auf Menschenrechte mit zweierlei Maß gemessen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že jde o dvojí metr. Jde o poctivost a o profesionální informovanost.
Ich glaube nicht, dass hier mit zweierlei Maß gemessen wird: Es geht vielmehr um Aufrichtigkeit und professionelle Informationsbeschaffung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru existují tři případy, ve kterých Evropská unie používá dvojí metr.
In drei Fällen regiert in der Europäischen Union meiner Ansicht nach eine Doppelmoral.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změna musí přijít jako odměna za vynaložené úsilí, a ne za dvojí metr.
Die Änderung muss eine Belohnung für die geleisteten Anstrengungen darstellen und darf keine doppelten Standards schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně považuji za nebezpečné používat na všechno stejný metr a prosazovat úplný soulad ve všech oblastech.
Generell halte ich es also für gefährlich, alle über einen Kamm zu scheren und überall für Gleichschaltung einzutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obvyklá počáteční dávka činí 1, 3 miligramu na čtvereční metr tělesného povrchu .
Die normale Anfangsdosis beträgt 1, 3 Milligramm pro Quadratmeter Körperoberfläche .
Dávka ALIMTY je 500 mg na každý čtvereční metr povrchu Vašeho těla .
Die ALIMTA-Dosis beträgt 500 mg pro Quadratmeter Körperoberfläche .
Sestavila jsem tým, který prozkoumává každý čtvereční metr nákladového prostoru, kde v předešlých dvou měsících
Ich stellte ein Team zusammen, das den Frachtraum untersuchen wird.
Měřítko, kterým Mary Poppins zaznamenává výšku Jane a Michaela, musí být krejčovský metr, a ne pravítko.
Mary Poppins misst Janes und Michaels Größe mit einem Rollband, nicht mit einem Zollstock.
Chci, aby to byl krejčovský metr, protože stejným se měřila moje matka, když byla malá holčička.
Aber das Rollband wird verwendet. So ein Rollband hatte meine Mutter als Kind.
Páni, ta cena ze čtverečný metr je dost zajímavá v porovnání s jinými domy.
Der Quadratmeterpreis ist durchaus angemessen im Vergleich mit ähnlichen Häusern in der Gegend.
Začni ionizovat uzavřenou atmosféru až na 5.000 částic na kubický metr.
Atmosphäre mit 5.000 Ionenpartikeln pro Kubikmeter anreichern.
Ne, mám na mysli doopravdy. Od startu k cíli, metr za metrem.
Ich meine von Anfang bis Ende, Meile für Meile.
Má tady mateřské znaménko, měří asi metr osmdesát, kouše si nehty, ale díkybohu nic jiného.
Sie hat hier einen Schönheitsfleck, sie hat Schuhgröße 36, sie knabbert an ihren Nägeln und zum an Glück nichts anderem.
počtu nátěrů a množství použitých na jeden nátěr na metr čtvereční plochy.
die Zahl der Schichten sowie die je Schicht und je Quadratmeter Oberfläche verwendete Menge.