Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=metru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
metru Metro 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


metrů Meter 830
šest metrů sechs Meter 12
metrů nad mořem meter über dem Meer
Běh na 5000 metrů 5000-Meter-Lauf
Běh na 10000 metrů 10.000-Meter-Lauf
Běh na 400 metrů překážek 400-Meter-Hürdenlauf
Běh na 3000 metrů překážek Hindernislauf

metrů Meter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
   Korpustyp: Webseite
Byl jsem už jen dvacet metrů od zdi a stále jsem nic neviděl.
Ich war zwanzig Meter von der Mauer entfernt und sah immer noch nichts.
   Korpustyp: Literatur
Palubní důstojníku, opatrně jděte do hloubky deseti metrů.
Herr Decksoffizier, tauchen Sie langsam auf zehn Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Horní túra s bohatými zážitky na nejvyšší bod této oblasti - na Praděd o výšce 1.491 metrů, je korunována jedinečným výhledem na kontrastní horské panorama.
Eine erlebnisreiche Bergtour auf den höchsten Gipfel dieser Region, den 1.491 Meter hohen Praded, wird von einzigartigen Ausblicken in ein kontrastreiches Bergpanorama gekrönt.
   Korpustyp: Webseite
Teď se nacházel mnoho metrů pod zemí, tak hluboko, jak jen to bylo možné.
Dieser Raum nun befand sich viele Meter unter der Erde, so tief drunten wie möglich.
   Korpustyp: Literatur
Od oka to vypadá tak na třicet metrů.
Pi mal Daumen sind das mindestens 30 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvníci Hrubého Jeseníku očekává v tomto velmi kouzelné terénu 56 vrcholů ve výšce nad 1.000 m.n.m, při čemž Praděd, 1.491 metrů vysoký, je tím nejvyšším bodem v Pradědské hornatině.
Besucher des Altvatergebirges erwarten in diesem landschaftlich äußerst reizvollen Terrain 56 Gipfel auf über 1.000 Metern Höhe, wobei der 1.491 Meter hohe Praded im Altvaterbergland die höchste Erhebung darstellt.
   Korpustyp: Webseite
Přístav ve městě Bastia tak v roce 2007 neumožňoval manévrování plavidel nad 180 metrů délky.
So durften 2007 keine Schiffe mit über 180 Meter Länge im Hafen von Bastia verkehren.
   Korpustyp: EU
Čekejte s palbou, dokud od nich nebudeme na 500 metrů.
Feuer zurückhalten, bis wir nur noch 500 Meter entfernt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle Pradědské hornatiny se pohoří rozděluje do Keprnické hornatiny, která je mezi sedlem Ramzová a Červenohorským sedlem, a do Medvědské hornatiny. Nejvyšší hora Medvedské hornatiny je 1.216 metrů vysoký Medvědí vrch.
Neben dem Altvaterbergland gliedert sich das Gebirge in das Kepernik-Bergland, das sich zwischen den Pässen Ramzova und Cervenohorske erstreckt, und das Bärenfang-Bergland, dessen höchster Gipfel der 1.216 Meter hohe Medvedi vrch ist.
   Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit metru

331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, jsem v metru.
Ja, ich bin im Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to případ dvojího metru?
Wird hier mit zweierlei Maß gemessen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je případ dvojího metru.
Es ist ein Fall von Doppelmoral.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Zachránil 6 lidí v metru.
- Er hat sechs Menschen gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Díra se tu říká metru.
Die Kinder sind doch jetzt erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlíme v jednom metru čtverečním.
- Wir wohnen in 0.75 Quadratmetern.
   Korpustyp: Untertitel
V metru je zákaz kouření.
Rauchen ist in der Bahn verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Je půl metru nad zemí.
Sie ist 60cm über dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Stála půl metru ode mě.
- Sie stand 60cm vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
- V metru se pak stávkovalo.
- Und dann kam der Streik.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně je zde otázka dvojího metru.
Schließlich stellt sich noch die Frage der Doppelmoral.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě plochého krejčovského metru a olovnice?
Außer einer Wasserwaage, einem Maßband und einem Lot?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je jeden a půl metru?
- Was heißt das? - Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v metru se nedotýkal lidí.
In den 80ern waren die doch dafür da.
   Korpustyp: Untertitel
Zase to o 0, 8 metru vyrostlo.
Der Umfang ist jetzt 0, 8% größer.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už bude asi v metru.
Sie müsste jetzt in der UBahn sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně to řekla ta dívka v metru!
Genau das hat auch dieser Alien gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne dál než půl metru ode mě.
Ganz dicht an meiner Seite, Gefreiter.
   Korpustyp: Untertitel
Udržuj tempo 1.3 metru za vteřinu.
Behaltet ein Tempo von 1, 3 Metern pro Sekunde bei.
   Korpustyp: Untertitel
- V metru lístek zaplatím somráka tam posadím
Ich fahr nicht mehr schwarz Lass alten Leutchen meinen Platz
   Korpustyp: Untertitel
Indie, Írán a vhodnost dvojího metru
Indien, Iran und warum man mit zweierlei Maß messen sollte
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počet vražd v metru dosáhl absolutního rekordu.
Die Tötungsdelikte in den U-Bahnen der Stadt haben einen neuen Höchststand erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Skocil 60 metru do nízko letícího letadla.
Bei einem Schanzensprung stieß er mit einem Flugzeug zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Mrkni na Fisherův sloupek v Metru.
Sehen Sie sich Fishers Kolumne an.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v suterénu přes půl metru vody.
Mein Bad steht unter Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Je povoleno mluvit o potratu v metru?
Soll in der städtischen Hochbahn über Abtreibung diskutiert werden?
   Korpustyp: Zeitung
Nepřítel vlevo. 1000 metru pod námi.
Indianer links, 1.000m tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Má to průměr přes 200 metru.
Das sind über 200m Durchmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Možný výbuch v metru blízko Wall Street.
Mögliche unterirdische Explosion in der Nähe der Wall Street.
   Korpustyp: Untertitel
Byl v metru, když zmizela ta modelka.
Er war in der Nacht auch auf dem U-Bahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap byl půl metru od vás.
Der Mann stand direkt vor Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Střelil jsem ji z půl metru.
Ich hab sie genau getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Johna, v metru, v Harlemu, všude.
In Harlem. Einfach überall.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratím se i na metru čtverečním.
Ich habe mich schon auf einem Quadratmeter verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Okolo metru šedesáti, modré oči, na praxi?
- Um die 1, 67, blaue Augen, Praktikantin?
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž doufám, že s každým bude zacházeno podle stejného metru.
Des Weiteren hoffe ich, dass jeder gleich behandelt werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Používání dvojího metru však v Evropské unii není ničím novým.
Aber es ist ja kein Novum, dass die Union mit zweierlei Maß misst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Člověk by chtěl říci: tolik o pokrytectví a dvojím metru.
So viel zu Heuchelei und Doppelmoral, könnte man versucht sein zu sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc bychom se měli vyvarovat přístupu dvojího metru.
Außerdem sollten wir eine Doppelmoral vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se můžeme sami tohoto dvojího metru zbavit?
Wie können wir uns selbst von dieser Doppelmoral befreien?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objevily se oprávněné stížnosti na uplatňování dvojího metru.
Es gibt wohlbegründete Beschwerden, dass mit zweierlei Maß gemessen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tady je fakt pokrytí jenom na jednom čtverečním metru.
Man hat wirklich nur auf diesem einen Quadratmeter Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tady? Neuvěříš, co se mi stalo v metru.
Du kannst dir nicht vorstellen, was mir heute passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme dostat otisky z nákupu, který nechal v metru.
Es waren keine Fingerabdrücke auf seinen Waren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ji vykop 2, 5 metru, ale nikomu to neříkej.
sagen wir 2, 50m, aber das bleibt unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ten chlap v metru, co si ujídá vlastní obličej.
Wie der hässliche Kerl aus der Serie, der sich selbst auffrisst.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu víc než půl metru čtverečného na slunci.
Mehr als zwei Quadratfuß Sonnenlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zvednout můj mobil je jako být oslněný v metru.
Er schickt wieder geile Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to jsem střílel ze vzdálenosti 1 metru.
Aber dann wieder, hab ich dich aus 2 Metern Entfernung erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
400 metru odsud je rozvodna pro tenhle sektor.
Die Verteilungsanlage für diesen Sektor ist in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Mačkaj se v metru a dřou se pro velkýfirmy.
In U-Bahnen gepfercht, arbeiten für große Firmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ted našel v metru starou penny a to je zajímavý.
Ted fand einen Penny in der Subway und er ist alt, und das ist interessant.
   Korpustyp: Untertitel
V metru, letadle a na koncertě to prostě pustím.
U-Bahnen, Flugzeuge, pogen auf Konzerten, ich lasse alles raus.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte to čekání, ale dole v metru došlo k výbuchu.
Tut mir leid, daß Sie warten mußten.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, ta nehoda v metru nám kompletně narušila celý systém.
Die explosion hat unser System lahmgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo prostě rozbíjí zkumavky o podlahu v metru?
Jemand schmeißt einfach ein Teströhrchen auf den U-Bahnsteig?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem tam nechala kabelku a půl metru tlustého střeva.
Ich habe mal eine Handtasche und 60cm meines Darms dort vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale jsme mnohem blíž u Alfonse v metru.
- Wir gehen näher ran. - Näher an Alphonse.
   Korpustyp: Untertitel
Aby měly blbý ženský co číst v metru?
Du bringst die Mädels zum Träumen, die diesen Schund lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Na výšku má skoro jeden a půl metru.
Es hat eine Höhe von 1 4 Dezimetern!
   Korpustyp: Untertitel
Jakoukoliv délku chceš, třeba i šest a půl metru.
Oder was weiß ich, bis zu sieben Metern verlängert.
   Korpustyp: Untertitel
Potkali jsme v metru, stejně jako ty a já.
Wir trafen uns auf dem Bahnsteig, wie du und ich.
   Korpustyp: Untertitel
I když jste mě probodávala pohledem půl metru ode mě.
Aus deiner Tasche auf dem Nachhauseweg entwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Trefím se prstem jeptišce do kundy z metru a půl.
Aus 1, 5 Metern Entfernung eine Nonne befummeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady jsou záběry lidí, jak olizují turnikety v metru.
Hier ein paar Aufnahmen von Menschen, die U-Bahndrehkreuze lecken.
   Korpustyp: Untertitel
O 8:15 se život v celém metru zastavil.
Das Schicksal vieler weiterer Menschen ist noch völlig unklar.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel 20 plus, výška 6000 metru, kurz západ.
Feindjäger auf 6.000m, fliegen in westliche Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Asi 2500 metru. Beru si ho na mušku.
Auf 2.500m. Ich begebe mich jetzt in Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Spolu s kámošem jsme jezdili na metru v Brooklynu.
Ein Kumpel und ich hangelten uns in Brooklyn immer von einem U-Bahnwagon zum Anderen.
   Korpustyp: Untertitel
To je chlapík, kterému jsme pomáhali v metru.
- Der Mann, dem wir geholfen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Politika dvojího metru, kterou přijímáte, region zničí a vyvolá další krveprolití.
Diese Politik der Doppelmoral, die Sie betreiben, wird die Region zugrunde richten und weiteres Blutvergießen zur Folge haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament v oblasti lidských práv dlouho uplatňoval politiku dvojího metru.
Das Europäische Parlament hat in Bezug auf die Menschenrechte lange Zeit mit zweierlei Maß gemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bavme se o nich, neboť se jedná o dobrý příklad dvojího metru.
Lassen Sie uns von denen sprechen, denn sie sind ein gutes Beispiel dafür, dass mit zweierlei Maß gemessen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom jednali spravedlivě, nemůžeme se kompromitovat na základě přístupu dvojího metru.
Um fair zu handeln, dürfen wir nicht mit zweierlei Maß messen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K podobné události došlo také 7. července 2005 v londýnském metru.
Ich möchte hier seiner Familie und allen seinen Verwandten unser tief empfundenes Beileid aussprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme-li obojí posílit, měli bychom začít od opuštění dvojího metru, který jsme v minulosti uplatňovali.
Wenn wir uns in diesen beiden Punkten verbessern wollen, sollten wir zunächst damit anfangen, die in der Vergangenheit von uns an den Tag gelegte Doppelmoral abzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politiku dvojího metru, která se už dosud používala, je třeba změnit.
Die bislang gängige Politik, dass mit zweierlei Maß gemessen wird, muss geändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
l) „ nákladním tunokilometrem“ přeprava tuny nákladu nebo doprava jednoho krychlového metru nákladu na vzdálenost jednoho kilometru;
(l) „ Frachttonnenkilometer“ ": die Beförderung einer Tonne Fracht bzw. die Beförderung eines Kubikmeters Fracht über eine Entfernung von einem Kilometer;
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě bych vás chtěl varovat před uplatňováním principu dvojího metru při využívání tohoto nástroje.
Trotzdem warne ich davor, beim Einsatz dieses Mittels mit zweierlei Maß zu messen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Používání dvojího metru v současnosti způsobí ještě víc problémů v budoucnosti.
Die gegenwärtige Doppelmoral wird in der Zukunft zu noch mehr Problemen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo opravdu hodně větrno a dost sněžilo, sotva jsem viděl půl metru před sebe.
Das Schneetreiben war so stark, dass ich kaum etwas erkannt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybovat se v metru slizu kvůli hrášku a mrkvi, to je život.
Stolpern fast metertief im Schlamm herum, für ein paar Erbsen und Möhren, das ist ein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem uspořádala vystoupení v metru, když náš soubor přišel o jeviště.
Ich habe einmal "A Chorus Line" auf einem U-Bahnsteig inszeniert, als unser Ensemble sein Studio verlor.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes, o dva roky později. Rodiny obětí při útoku v metru konečně dostali svou odpověď.
Heute, zwei Jahre danach, haben die Familien derer, die bei dem Anschlag ums Leben kamen,
   Korpustyp: Untertitel
Vepředu byl náklad a asi 7, 5 metru za ním falešná stěna.
lm vorderen Teil des Containers stand normale Fracht, nach ungefähr 8 Metern nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak únavné a strmé, že musíš zatloukat skoby po metru.
Das dauert ewig, weil es so steil ist.
   Korpustyp: Untertitel
Časový ekvivalent (teq) potřebný k docílení vzplanutí v jednom krychlovém metru může být vypočítán podle vzorce:
Der Zeitraum, der der Dauer bis zur Entzündung bei einem Fassungsvermögen von einem Kubikmeter entspricht (Zeitäquivalent teq), kann wie folgt berechnet werden:
   Korpustyp: EU
hustota ustájení drůbeže na metru čtverečním podlahové plochy není vyšší než:
die Besatzdichte je Quadratmeter Bodenfläche folgende Vorgaben nicht überschreitet:
   Korpustyp: EU
Politika založená na smyšlenkách a dvojím metru dříve nebo později zákonitě zkrachuje.
Eine Politik auf Grundlage von Unaufrichtigkeit und Doppelmoral ist früher oder später zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje způsob nápravy tohoto dvojího metru v biomedicínském výzkumu, který by byl jak férový, tak rozumný?
Gibt es nun eine Möglichkeit, dieses Messen mit zweierlei Maß in der biomedizinischen Forschung zu beseitigen und durch eine Regelung zu ersetzen, die sowohl fair als auch klug ist?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpůrci dvojího metru vycházejí z principů čestnosti, slušnosti a distribuční spravedlnosti.
Gegner dieser Doppelmoral bemühen die Prinzipien der Fairness, Gleichheit und Verteilungsgerechtigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Collere! Myslím, že můžeme uvolnit hlavní plachtu tak o půl metru.
Mr. Coler, ich glaube, wir können das Hauptsegel etwas nachlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten les je potíž, ale tým to pročesává po metru se psy.
lm Wald geht grad gar nichts. Aber ein Team mit Spürhunden durchsucht schon mal die Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Já říkám to, co říkali v televizi. Že medvěd kodiak měří 3, 7 metru.
Es kam im Fernsehen, daß ein Kodiakbär 3, 70 groß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Buď jsem se opila a složila se v metru, nebo mě nadrogoval.
Entweder bin ich betrunken auf dem U-Bahnsteig umgefallen oder er hat mich betäubt.
   Korpustyp: Untertitel
A neznám nikoho, koho by podezírali, že se z jednoho metru střelil do ucha.
Wer schießt einem Eindringling aus nächster Nähe ins Ohr? Das wird auch die Polizei wundern.
   Korpustyp: Untertitel
V kabině ho nemělo být víc, než 0, 3 čtverečního metru.
In der Kabine sollte es nicht mehr als 0, 32 Quadratmeter Klettband geben.
   Korpustyp: Untertitel
Než se Lechero vrátí, tak bychom mohli začít hledat kusy dlouhé asi 1, 2 metru.
Bis Lechero wieder da ist, sollten wir anfangen uns nach 1, 20m langen Holzstücken umzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
A každou chvíli někdo protestuje proti reklamám v metru, standardizovaným testům, kočárům taženým koňmi a frakování.
Und bald protestiert eine Gruppe gegen Werbung in der UBahn, standardisierte Tests, Pferdekutschen und Fracking.
   Korpustyp: Untertitel
Když vidím lidi, jak to čtou v metru, tak mám chuť začít řvát: "Žijte trochu, lidi!"
Wenn ich Leute das in der Bahn lesen sehe, will ich nur rufen "Besorgt euch ein Leben!"
   Korpustyp: Untertitel