Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=metry&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
metry Meter 185
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

metryMeter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Minimální vzdálenost od vinice nebo od podnožové vinice je tři metry.
Der Mindestabstand zu einem Ertragsweinberg oder Mutterrebenbestand muss drei Meter betragen.
   Korpustyp: EU
Už nikdy nebudeš mít ten pocit, jako bys byl tři metry nad nebem.
Und nie wieder das Gefühl haben, drei Meter über dem Himmel zu schweben.
   Korpustyp: Untertitel
Parsons se vychloubal, že samo Sídliště vítězství se blýskne čtyřmi sty metry látky na výzdobu.
Parsons brüstete sich, allein am Victory-Block würden vierhundert Meter Fahnentuch flattern.
   Korpustyp: Literatur
Ještě dva metry plachty a mohli jsme to vyhrát!
Mit zwei Meter mehr Segel hätten wir's geschafft!
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělci v řečišti kopali jámu, aby se dostali k hladině podzemní vody přibližně dva metry pod úrovní terénu.
Bauern waren dabei, eine Grube in das Flussbett zu graben, die bis zum Grundwasserspiegel in etwa zwei Meter Tiefe reichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají skoro tři metry - a jsou to vrahouni.
Er wird etwa drei Meter lang und ist tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Označení se umísťuje nejvýše 2 metry nad úrovní kolejí.
Die Anschrift darf höchstens 2 Meter über Schienenoberkante angebracht werden.
   Korpustyp: EU
Já vím, že máme ještě 4 metry provazu.
Ich weiss, wo noch 10 Meter Seil sind!
   Korpustyp: Untertitel
Označení se umísťuje nejvýše 2 metry nad úrovní kolejí.
Die Kennzeichnung darf höchstens 2 Meter über Schienenoberkante angebracht werden.
   Korpustyp: EU
Člen záchranného týmu se nachází tři metry od vaší současné polohy.
Rettungsteam-Mitglied befindet sich drei Meter von jetziger Position.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "metry"

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Neprodávám obrazy na metry.
Ich verkaufe meine Kunst nicht als Meterware.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny metry budou špatný.
Nicht immer leichter! -Ein, zwei -
   Korpustyp: Untertitel
S přesností na 2 metry.
Auf zwei Metern genau.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlí 4 metry od nás.
Er ist gleich nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Než ty dva metry ujelo.
Bis es die Strecke hinter sich hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Je jenom 3 metry odsud.
Sie ist da vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Dva metry od hřbetní ploutve po ocasní.
(Tina) Von der Rückenflosse bis zur Schwanzspitze.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak to máš nejspíš dva metry.
Dann sind Sie wohl ein verrückter 2, 10m-Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Jste od ní sotva 2 metry.
Sie liegen im Bett direkt neben ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš stát standardní dva metry od kluků.
Du hältst den Standardabstand von zwei Metern zu Jungs ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pod 3 metry se trefím vždycky.
Innerhalb von vier Metern schlage ich nicht daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jen o tři metry dále.
- Warum in Nestors Bett?
   Korpustyp: Untertitel
Sejmou tě, než uběhneš 3 metry.
- Vergiss es, die legen dich um!
   Korpustyp: Untertitel
nejmíň tak 2 metry Eddie Valdez.
Wir nannten ihn Big Ed!
   Korpustyp: Untertitel
ve výšce více než 2 metry nebo
entweder in einer Höhe von mehr als 2 oder
   Korpustyp: EU
Měřím 2 metry a mám kovbojský oblek.
Ich habe einen Cowboy-Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, dosáhne až na dva metry.
Pass auf, es hat eine Reichweite von zwei Metern.
   Korpustyp: Untertitel
Pro takovéto nešťastné dvojí metry by nemělo být místa.
Für eine derartig unglückselige Doppelmoral sollte kein Platz sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Pokud se ti nelíbí metry, řeknu to v dolarech.
Wenn du keine Füße magst, dann probier's mit Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, máme tu 1, 5 x 3 metry.
Okay, hier haben wir eine 5x10 Große.
   Korpustyp: Untertitel
Jen říkám, že tři metry vedle je koupelna.
Ich meine ja nur, dass da direkt ein Badezimmer ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak bys o dva metry minul i slona.
Du triffst nicht mal einen Elefanten.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuješ si, že měříš 2 metry a vážíš skoro tunu?
Ist dir klar, dass du 1, 83 cm groß bist und eine Tonne wiegst?
   Korpustyp: Untertitel
Za tři metry doleva, a pak rovně je spojovací uzel.
Nach 3 Metern links abbiegen, geradeaus in den Anschluss-Raum.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybych měl ty tři metry přeletět jako pták.
Und wenn ich wie ein Vögelchen fliegen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nebude třeba víc než tři metry.
(Der Priester betet.)
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji satelitní data a 3D obraz, abych vypočítal kubické metry.
Ich brauche Satellitendaten und 3-D Bilder, um die Kubikzahl zu kalkulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Toho psa měl uvázaného na dva metry dlouhém řetězu.
Er legte seinen Hund an eine ganz kurze Kette.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě tak tři metry a měli bychom narazit na křižovatku.
In etwa 3 Metern kommt eine Abzweigung.
   Korpustyp: Untertitel
.3 ve vzdálenosti 3 metry před přední svislicí
.3 in einer Entfernung von Länge 3 Metern vor dem vorderen Lot aus gemessen,
   Korpustyp: EU
Znát metry či klasickou poetiku už nebylo třeba.
Kenntnisse des Versmaßes oder der klassischen Dichtkunst waren nicht länger vonnöten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Mám 2 metry, 100 kg a jsem tu dvakrát.
Ich bin 1, 95, wiege 100 Kilo und mich gibt's zwei Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Posuňte kameru o dva metry támhle a postupně se přibližujte.
Rollen Sie die Kamera 1, 5m dort rüber und stellen Sie sich dort hin.
   Korpustyp: Untertitel
Metry naskakují a já nemůžu přijít do školy pozdě.
Der Taxameter läuft, ich darf die Schule nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
solitérní stromy, jejichž koruna má průměr nejméně 4 metry;
einzeln stehende Bäume mit einem Kronendurchmesser von mindestens 4 Metern;
   Korpustyp: EU
Tvůj nový domov bude cela čtyři na čtyři metry, Travisi.
Ihr neues Zuhause ist eine vier-mal-vier große Zelle, Travis.
   Korpustyp: Untertitel
Narazil jsem na vodu čtyři metry pod zemí.
Ich fand Wasser in fünf Metern Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Stát 3 metry od táty a pak jenom tak odejít.
Ganz nah neben meinem Vater zu stehen und dann wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to odpudit trhliny, když se přiblíží na míň jak tři metry.
Es sollte die Spalten abdrängen, wenn man sich ihnen nähert.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tak mimo, že byste mohl být už dva metry pod zemí.
Ihnen steht das Wasser so hoch, Sie könnten auch begraben sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, raději si na to nezvykaj brzy to vyměníš za celu 2, 5 x 3 metry.
Gewöhnen Sie sich nicht daran. Sie tauschen bald genug diese Aussicht für den Blick aus einer Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Nadporučík LaForge upravil trikordér na Datova serva. Má účinnost jen čtyři metry, ale deaktivuje ho.
LaForge hat den Tricorder bereits so modifiziert, dass Data aus etwa 2 Metern Entfernung deaktiviert werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vím dost málo o sobě a světu taky moc nerozumím, i když jsem přečetl metry knih.
Ich habe zu wenig Selbsterkenntnis. Ich weiß nicht viel von der Realität, obwohl ich viel gelesen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tento index se vyčíslí jako čtvereční metry užitné plochy budov, pro které bylo vydáno povolení.
Dieser Index wird erstellt anhand der Quadratmeterzahl der Nutzfläche von Gebäuden, für die Baugenehmigungen erteilt worden sind.
   Korpustyp: EU
.3 ve vzdálenosti 3 metry před přední svislicí podle toho, která hodnota je nejmenší.
.3 in einer Entfernung von 3 Metern vor dem vorderen Lot aus gemessen, je nachdem, was den niedrigsten Wert ergibt.
   Korpustyp: EU
Nechci být od tebe dál než 3 metry, když si čistím zuby.
Ich möchte, dass du 3m von mir weg bist, wenn ich Zahnseide benutze.
   Korpustyp: Untertitel
Dodd, autor videa, tvrdí, že jde o záběry dva metry dlouhého obřího pavouka.
Kyrik Dodd drehte das Video und behauptet, es zeige eine Spinne mit fast zwei Metern Länge.
   Korpustyp: Untertitel
Být uvnitř 300 let starého hostince s Francouzsko-Kanadskou masérkou, když jsou venku 3 metry sněhu.
Mit einer Masseuse in einem 300 Jahre alten Gasthof sein, und draußen liegen 3m Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
Ledoux seděl dva roky v Avoyelles a hádej, kdo s ním byl 4 metry na base?
Ledoux saß 2 Jahre in Avoyelles. Rate, wer die letzten 4 Monate sein Zellengenosse war?
   Korpustyp: Untertitel
Vlny ze západu s výškou přibližně 4 metry, v 16 sekundových intervalech,
Wellen aus westlicher Richtung im Abstand von 16 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tu byl poslední tři metry míň než měsíčky mý ženy.
Der Kerl war in den letzten drei Monaten seltener da als die Periode meiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Oni z Nočního Běsa a z Nodra Smrťáka neskákali radostí dva metry vysoko?
Nachtschatten und der Tödliche Nadder haben sie nicht zum Lachen gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Tak se vrať do pasťáku. Dostaneš 3 metry čtvereční a lůžko.
Sie werden dir dort drei Mahlzeiten und ein Bett geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pod 100 metry už ho nevidíme a tak se možná zřítil.
Der Radar scannt nicht unter 100 Metern, und vielleicht ist sie abgestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Největší zásoba je zakopaná tady, dva metry pod poslední řadou sedadel v Cinema Mystere.
Unser größter Vorrat ist hier, unter den letzten Sitzreihen des Cinéma Mystère.
   Korpustyp: Untertitel
A ta tvůje puška netrefí nic, co je za 270 metry.
Und dieses Gewehr trifft keinen Mist über 300.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj ComextVe statistikách Comext se objem udává v metrických tunách a převádí se na metry čtvereční podle převodního koeficientu:
Quelle COMEXT.In COMEXT wird die Menge in metrischen Tonnen angegeben und gemäß der Maßeinheiten-Umrechnungsfaktoren konvertiert;
   Korpustyp: EU
Z domu Verny Carsonový vylezl chlap, co má skoro dva metry, masku z lidský kůže, a používá tohle.
Ein Mann mit 'ner Maske aus Menschenhaut rannte aus der Carson Villa und fuchtelte damit rum!
   Korpustyp: Untertitel
Já říkám, že tam říkali, že když si stoupne na zadní měří tři metry sedmdesát, možná víc!
Ich sagte nur, daß sie sagten, er stellt sich auf die Hinterbeine, streckt die Vorderpfoten und ist 3, 70m groß.
   Korpustyp: Untertitel
Takový sráče jako ty, jsme v Koreji věšeli dva metry nad zem a používali je jako boxovací pytle.
Schweine wie euch haben wir in Korea meterhoch gestapelt und als Sandsäcke benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi ani nevadí, že jsme nepřešli na metry, ačkoliv se to hodí, když jste v Evropě.
Man ließ mich unwissend. Deshalb bin ich ganz froh, dass wir es nie eingeführt haben. Obwohl es in Europa nützlich ist, wenn man umrechnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Do pátého roku od výsadby se povoluje výsadba vedlejších plodin, pokud se nacházejí alespoň dva metry od kmenů ořešáků.
Zwischenkulturen sind bis einschließlich zum fünften Jahr nach dem Anpflanzen zugelassen, sofern ein Abstand von mindestens 2 Metern zum Stamm gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Za poslední tři dny viděl asi tak 10 mrvých těl a sledoval, jak dva metry od něj posřelili Lucy.
In den letzten drei Tagen, hat er ca. 10 Leichen gesehen und zugesehen, wie Lucy neben ihm angeschossen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Až na Jima nikdo z nás za bílýho dne netrefí veverku, pokud nepanáčkuje tři metry od nás.
Außer Jim kann keiner von uns ein Eichhörnchen erschießen, es sei denn, es steht direkt vor uns und lächelt.
   Korpustyp: Untertitel
Současný záměr nepovolovat dále používání zatahovacích sítí a od 1. října je zakázat v hloubce mezi 200 a 600 metry nepředstavuje dobrý příklad toho, co bylo popsáno.
Die gegenwärtig bestehende Absicht, die Verwendung von Trammelnetzen nicht auszuweiten und sie ab dem 1. Oktober 2010 für Tiefen zwischen 200 und 600 Metern zu untersagen, stellt für das Gesagte kein gutes Beispiel dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsme to odklidili, povídám mu, "Macu jestli tu kočku ještě jednou uvidím u mě blíž jak tři metry nepřejte si mě."
Nachdem wir die Trümmer beseitigt hatten, sagte ich: ""Wenn sich mir die Katze noch mal nähert, ziehe ich euch beide zur Rechenschaft. ""
   Korpustyp: Untertitel
Jak silný by musel být kus vašeho plexiskla o rozměrech 20 krát 3 metry, aby vydržel tlak vody o výši 500 metrů krychlových?
Wie dick müsste ihr Plexiglas sein um bei 3 mal 18 Metern 500 Kubikmeter Wasser auszuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, kdybych mu mohl říct na co z Defiantu potřebuju dva metry vodiče elektro-plasmy, asi by mi ho rovnou dal, a bylo by tady ticho!
Hätte ich ihm einfach sagen können, warum ich Elektroplasmaleitung brauche, hätte er sie mir sicher gegeben und hier wäre es ruhiger!
   Korpustyp: Untertitel
S jeho ploutvovýma nohama a veslovýma rukama, plus s rozpětím křídel 2 metry musí být bezpochyby výsledkem nějakého ďábelského amerického pokusu v bionice.
Seine Flipperfüße und Paddelhände, seine zwei Metern Spannbreite sind doch sicher das Ergebnis eines teuflischen, amerikanischen Bionik-Experiments.
   Korpustyp: Untertitel
Thad temnej jako bouřka, Bass se smál a ohňivé kuličky se od něj odrážely, smál se tak moc, že Thada minul o dva metry.
Thad sah grimmig drein, Bass lachte, die Leuchtkugeln prallten von ihm ab, er lachte so laut, dass er völlig an Thad vorbeizielte.
   Korpustyp: Untertitel
Tato přepážka se umístí ve vzdálenosti nejméně 5 % délky lodě a nejvýše 3 metry plus 5 % délky lodě od přední svislice.
Dieses Schott muss in einem Abstand von mindestens 5 % der Schiffslänge, höchstens aber von 3 Metern plus 5 % der Schiffslänge vom vorderen Lot angeordnet sein.
   Korpustyp: EU
Zbytkovou infekčnost v ostatních částech střev, než jsou poslední čtyři metry tenkého střeva, a ve slepém střevu lze považovat za zanedbatelnou.
Die Restinfektiosität der anderen Eingeweideteile als den letzten vier Metern des Dünndarms und des Caecums ist als vernachlässigbar zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Tato přepážka se umístí ve vzdálenosti nejméně 5 % délky lodi a nejvýše 3 metry plus 5 % délky lodi od přední svislice.
Dieses Schott muss in einem Abstand von mindestens 5 v. H. der Schiffslänge, höchstens aber von 3 Metern + 5 v. H. der Schiffslänge vom vorderen Lot angeordnet sein.
   Korpustyp: EU
Během let se v bezpečnostních bariérách objevily trhliny dost velké na to aby se tudy někdo protáhl, ale pořád se musíte prokopat několika metry pevné skály.
Es gibt Spalten in den Barrieren, die groß genug sind, um durchzuschlüpfen. Trotzdem muss man sich durch den Fels graben.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližně dvě miliardy lidí dnes trpí nedostatkem vody, což znamená, že si musí vystačit s méně než 1700 krychlovými metry za rok.
Heute leiden etwa zwei Milliarden Menschen unter Wasserstress, d.h. sie müssen mit weniger als 1700 m3 Wasser pro Jahr auskommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U lodí typu ro-ro se přepravovaný náklad určí jako počet nákladových jednotek (nákladních vozidel, automobilů atd.) nebo jako metry jízdních pruhů vynásobené standardními hodnotami pro jejich hmotnost.
Bei Ro-Ro-Schiffen wird die beförderte Ladung als Anzahl von Ladeeinheiten (Lastkraftwagen, Personenkraftwagen usw.) oder von Spurmetern multipliziert mit den Standardwerten für ihr Gewicht bestimmt.
   Korpustyp: EU
Jsem rád, že vám mohu říci, že v Los Angeles je nádherný den 22 stupňů, dohlednost 10 kilometrů a jihozápadní vítr 2-3 metry za sekundu
Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu dürfen, daß es ein ganz wundervoller Tag in Los Angeles ist. 22 Grad, 6 Meilen Sichtweite, und Wind aus Südwest mit 5 Meilen pro Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak náš počet narůstá, postaral se, aby jeho lidé věděli, komu mají poděkovat za jejich 3 čtvereční metry a plná břicha.
Aber als unsere Anzahl zugenommen hat, stellte er klar, dass seine Leute wussten, wem sie ihre täglichen drei Mahlzeiten und vollen Bäuche zu verdanken haben.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek, který je předmětem šetření, je totožný s výrobkem vymezeným článkem 1 konečného nařízení, tj. pístovými kompresory (s výjimkou čerpadel pístových kompresorů) s průtokem nepřesahujícím 2 kubické metry za minutu.
Die untersuchte Ware ist dieselbe wie die in Artikel 1 der endgültigen Verordnung definierte Ware, nämlich oszillierende Kompressoren (ausgenommen Pumpen oszillierender Kompressoren), die einen Volumenstrom von höchstens 2 Kubikmetern pro Minute erzeugen.
   Korpustyp: EU
V USA však dnes zhruba 90% chovných prasnic – matek prasat chovaných a zabíjených na vepřové maso, slaninu a šunku – tráví většinu života uzamčeno v klecích o rozměrech asi 0,6 krát 2,2 metry.
Heute allerdings verbringen rund 90 % aller amerikanischen Zuchtsauen – die Mütter jener Ferkel, die zur Produktion von Schweinefleisch, Speck und Schinken aufgezogen und getötet werden - den Großteils ihres Lebens eingesperrt in Kastenständen, die nicht größer als 60 mal 220 cm sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro účely prvního pododstavce písm. b) a c) mohou členské státy zařadit stromy, které uznávají za hodnotné krajinné prvky a které mají korunu o průměru menším než 4 metry.
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstaben b und c können die Mitgliedstaaten Bäume berücksichtigen, die von ihnen als wertvolle Landschaftselemente anerkannt wurden und einen Kronendurchmesser von weniger als 4 Metern aufweisen.
   Korpustyp: EU
zařízení, které se nepoužívá výlučně k účelům kontroly rybolovu, jako jsou např. osobní počítače, laptopy, skenery, tiskárny, mobilní telefony, telefonní ústředny, příruční radiostanice (tzv. walkie-talkie), měřící pásma, skládací metry a podobná zařízení, videa a fotografické přístroje;
Ausrüstungen, die außer zur Fischereiüberwachung auch zu anderen Zwecken verwendet werden können, wie beispielsweise PCs, Laptops, Scanner, Drucker, Mobiltelefone, Telefonzentralen, Walkie-Talkies, Metermaße, Messschieber u. Ä., Videos, Fotoausrüstungen usw.;
   Korpustyp: EU
Vrcholný okamžik, Poslední běžec,…terý má velkou čest zapálit slavnostní oheň dobíhá poslední metry Maratonu který začal před sedmi dny když tuto pochodeň předával atlet atletovi na 970 mílový běh celou zemí.
Und nun sehen wir den Höhepunkt. Der letzte Läufer, der, dem die große Ehre zuteil wurde, die Flamme zu entzünden, geht auf die letzte Etappe eines Laufes, der vor 7 Tagen begonnen hat. Die Fackel wurde von Athlet zu Athlet weitergereicht, 1.500 km quer durch das ganze Land.
   Korpustyp: Untertitel
Vázané síťoviny z motouzů, šňůr, provazů nebo lan, po kusech nebo na metry; zcela zhotovené sítě, z chemických textilních materiálů (jiné než zcela zhotovené rybářské sítě, síťky na vlasy, sítě pro sportovní účely, včetně podběráků, sítěk na motýly a podobných sítěk)
Netze, geknüpft, in Stücken oder als Meterware, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen sowie konfektionierte Netze, aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen (ausg. konfektionierte Fischernetze, Haarnetze, Netze zur Sportausübung, einschl. Handnetze zum Landen von Fischen, Schmetterlingsnetze und ähnl. Netze)
   Korpustyp: EU
Vázané síťoviny z motouzů, šňůr, provazů nebo lan, po kusech nebo na metry; zcela zhotovené rybářské sítě a jiné zcela zhotovené sítě, z rostlinných textilních materiálů (jiné než síťky na vlasy, sítě pro sportovní účely, včetně podběráků, sítěk na motýly a podobných sítěk)
Netze, geknüpft, in Stücken oder als Meterware, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen sowie konfektionierte Fischernetze und andere konfektionierte Netze, aus pflanzlichen Spinnstoffen (ausg. Haarnetze, Netze zur Sportausübung, einschl. Handnetze zum Landen von Fischen, Schmetterlingsnetze und ähnl. Netze)
   Korpustyp: EU
Ve statistikách Comext se objem udává v metrických tunách a převádí se na metry čtvereční podle přepočítávacích koeficientů výrobního odvětví Unie; například u výrobků kódu KN 70 195 100: 1 m2 = 0,05 kg, u výrobků kódu KN 70 195 900: 1 m2 = 0,14 kg.
In COMEXT wird die Menge in metrischen Tonnen angegeben und gemäß der Maßeinheiten-Umrechnungsfaktoren konvertiert; d. h. für KN 70 195 100: 1 m2 = 0,05 kg, für KN 70 195 900: 1 m2 = 0,14 kg.
   Korpustyp: EU
Změna v kvalitě (jako jsou například genetické vlastnosti, hustota, zralost, tuková vrstva, obsah bílkovin a síla vlákna) nebo v kvantitě (například potomstvo, hmotnost, metry krychlové, délka nebo průměr vlákna a množství pupenů) způsobená biologickou přeměnou nebo sklizní je měřena a sledována jako rutinní řídící funkce.
Als routinemäßige Managementfunktion wird die durch biologische Transformation oder Ernte herbeigeführte Änderung der Qualität (beispielsweise genetische Eigenschaften, Dichte, Reife, Fettgehalt, Proteingehalt und Faserstärke) oder Quantität (beispielsweise Nachkommenschaft, Gewicht, Kubikmeter, Faserlänge oder –dicke und die Anzahl von Keimen) beurteilt und überwacht.
   Korpustyp: EU