Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=meutern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
meutern vzbouřit se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

meutern vzbouřit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Truppen meutern. Sie weigern sich, vorzurücken.
Jednotky se vzbouřily, odmítají postupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann meuterte, stahl Ihr Schiff und entführte Captain Pike.
Tento muž se vzbouřil, odcizil vaši loď a unesl kapitána Pika.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "meutern"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Führungsoffiziere meutern gegen mich?
Všichni mí vyšší důstojníci se vzbouřili?
   Korpustyp: Untertitel
Ist hier noch jemand, der meutern will?
Ještě někdo chce mé příkazy zpochybňovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wußten genug, um zu meutern.
- Ale na vzpouru vám to stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Truppen meutern. Sie weigern sich, vorzurücken.
Jednotky se vzbouřily, odmítají postupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mannschaft ist kurz davor zu meutern.
Posádka je na pokraji vzpoury.
   Korpustyp: Untertitel
lm Aufenthaltsraum im B-Trakt meutern die Insassen.
Máme vzpouru v křídle B. ještě sekundu, musíme to dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, anzunehmen, dass Sie nicht meutern wollten.
No, myslím, že vzpouru můžeme vyloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Herr Premierminister, wenn die Gewerkschaft der Mineure heute die Armee als Streikunterstützung zum Meutern aufruft, ist Schlichten falsch.
Pane premiére, když vůdce hornických odborů vyzývá armádu ke vzpouře a podpoře stávkujících, nepřipadá mi to jako vhodná doba ke smíru.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich's mühsam geschafft habe, dass wir angeheuert werden, da wollt ihr meutern, bevor es an der Zeit ist?
Potom, co zařídím, aby nás najali jako skvělou posádku, chcete celou vzpouru podělat dřív, než přijde její čas?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Leuten sage, dass du ihr Leben gefährdest, um deine eigenen Interessen zu schützen, meutern sie.
Jakmile lidem řeknu, že ohrožuješ jejich životy, abys ochránil své vlastní zájmy, tak budeš mít na krku vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Großteil unseres Proviants verzehrt. Unsere besten Männer sind fieberkrank. Der Rest wird bald meutern.
Snědli jsme většinu našich zásob, naše nejlepší muže schvátila zimnice, a ten zbytek se brzy vzbouří.
   Korpustyp: Untertitel