Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mez&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mez Grenze 820 Schwelle 19 Limit 12 Begrenzung 9 Ende 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mezGrenze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dovoz z Číny celkově vzrostl, ale v rámci rozumných mezí.
Importe von China haben insgesamt zugenommen, allerdings innerhalb vernünftiger Grenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lwaxano, to překračuje všechny meze.
Lwaxana, das überschreitet alle Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Referenční hodnota by proto představovala horní mez velkoobchodní ceny.
Die Benchmark entspräche somit der oberen Grenze des Vorleistungspreises.
   Korpustyp: EU
Takže, nějaký stupeň kriminality je přijatelný, zbytek je pouze o vyjednání mezí?
Also ist ein gewisser Grad an Kriminalität akzeptabel, der Rest einfach verhandelbare Grenzen?
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou tuto mez zvýšit nejvýše na 20 %.
Die Mitgliedstaaten können diese Grenze auf höchstens 20 % anheben.
   Korpustyp: EU
- Ne, Seane, to už přesahuje meze.
Nein, Sean, da ziehe ich eine Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
předpoklady, které stanoví meze pro posouzení rizik.
Annahmen, die die Grenzen der Risikobewertung bestimmen.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že moje pokrytectví nezná mezí.
Es scheint, meine Heuchelei kennt keine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nižší mez se uplatňuje po první tři roky činnosti nově založených MSP .
Die untere Grenze gilt für die ersten drei Tätigkeitsjahre neu gegründeter KMU.
   Korpustyp: EU DCEP
Homo nebo hetero, jako rodiče bychom měli stanovit meze.
Ob lesbisch oder nicht, als Eltern muss man Grenzen setzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mez výbušnosti Explosionsgrenze 1
horní mez Obergrenze 43
mez pevnosti Bruchfestigkeit 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mez

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opravdu jsi překročila mez.
Wo liegt dein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem překročil mez.
Vielleicht hab ich den Bogen überspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno má svou mez.
Man muss irgendwann loslassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mez detekce je buď:
‚Nachweisgrenze‘ ist entweder
   Korpustyp: EU
mez detekce a mez stanovitelnosti nečistot u navržených metod.
die Nachweis- und Bestimmungsgrenze der vorgeschlagenen Methoden in Bezug auf Unreinheiten;
   Korpustyp: EU
Nerad bych překročil nějakou mez.
Ich möchte es nicht übertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tentokrát Královna překročila mez.
Dieses Mal hat es die Königin übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč to neodpálíte za mez?
Am besten, Sie schlagen den Ball ins Aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mez detekce v μg/kg.
Nachweisgrenze in μg/kg
   Korpustyp: EU
- To jo, ale "cílovou" mez.
So weit, dass ich ins Ziel kam!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jste překročila mez.
- Ich denke, sie wurden zu sehr beansprucht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí, že jsem překročil mez.
Sie glauben, ich sei fertig mit den Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
LOD je mez detekce metody,
LOD die Nachweisgrenze der Methode,
   Korpustyp: EU
Moje trpělivost má svou mez!
Meine Geduld hat Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje trpělivost má svou mez.
Vergessen Sie die Delikte.
   Korpustyp: Untertitel
Nejistotě (rozhodovací mez nebo interval spolehlivosti)
Messunsicherheit (Entscheidungsgrenze oder Vertrauensintervall)
   Korpustyp: EU
Prvek užitý jako horní mez intervalu.
Als oberer Bezugspunkt verwendetes Element.
   Korpustyp: EU
Prvek užitý jako dolní mez intervalu.
Als unterer Bezugspunkt verwendetes Element.
   Korpustyp: EU
LOD je mez detekce metody (μg/kg),
LOD die Nachweisgrenze der Methode (μg/kg),
   Korpustyp: EU
Mez okamžitého zásahu pro převýšení (4.2.8.5)
Soforteingriffsschwelle für die Überhöhung (4.2.8.5)
   Korpustyp: EU
Mez bezodkladného zásahu pro převýšení koleje (4.2.9.4)
Soforteingriffsschwelle für die Überhöhung (4.2.9.4)
   Korpustyp: EU
Vysoká citlivost měření a nízká mez detekce.
Große Messempfindlichkeit und niedrige Nachweisgrenze.
   Korpustyp: EU
LOD je mez detekce metody (μg/kg).
LOD ist die Nachweisgrenze der Methode (μg/kg).
   Korpustyp: EU
LOD LOD je mez detekce metody,
LOD die Nachweisgrenze der Methode,
   Korpustyp: EU
Mez bezodkladného zásahu pro převýšení (4.2.8.5)
Soforteingriffsschwelle für die Überhöhung (4.2.8.5)
   Korpustyp: EU
Zavolal jste mě skrze prahovou mez.
Sie haben mich durch das Tor kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Člověk může zajít po určitou mez.
- Man darf nicht mehr zu weit gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem ti, aby jsi nepřešel mez.
- Ich sagte dir, nicht den Verstand zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Detekční mez je nižší než 0,5 %.
Die Nachweisgrenze des Verfahrens liegt unter 0,5 %.
   Korpustyp: EU
b. mez pružnosti vyšší než 880 MPa;
Elastizitätsgrenze größer als 880 MPa,
   Korpustyp: EU
mez detekce (LOD) analytické metody a
die Nachweisgrenze der Analysemethode und
   Korpustyp: EU
mez pružnosti vyšší než 880 MPa,
Elastizitätsgrenze größer als 880 MPa,
   Korpustyp: EU
Nejistota (rozhodovací mez nebo interval spolehlivosti)
Ergebnisunsicherheit (Entscheidungsgrenze oder Genauigkeitsgrad)
   Korpustyp: EU
Vzorky s odezvou nižší než oznamovací mez musí být vyjádřeny jako „nižší než oznamovací mez“.
Proben, deren Gehalt unterhalb der Meldegrenze liegt, sind als solche zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU
Je-li k dispozici, bude pro sledovaný parametr uvedena mez detekce (LOD) a mez kvantifikace (LOQ).
Soweit verfügbar sind für den überwachten Parameter die Nachweisgrenze und die Bestimmungsgrenze anzugeben.
   Korpustyp: EU
Ambice našich vlád jsme dotlačili až na samou mez.
Wir sind bis an die Grenzen der Bestrebungen unserer Regierungen gegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není možné zkrátit lhůtu pro jejich uchovávání na přijatelnější mez?
Ist es nicht möglich, ihre Speicherzeiten auf eine angemessenere Zeitdauer zu verkürzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předpokládanou mez stanovitelnosti pro kombinaci pesticidu a produktu;
die voraussichtliche Bestimmungsgrenze für die Pestizid-Erzeugnis-Kombination;
   Korpustyp: EU DCEP
Je určitá mez, co můžeš od člověka žádat.
Zuviel kannst du nicht von mir verlangen. Ich habe Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste našli to, co ho postrčilo přes tu mez.
Um das zu finden, was den Jungen über die Kante gestoßen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Rm/t označuje mez pevnosti v tahu při výpočtové teplotě.
Rm/t bezeichnet die Zugfestigkeit bei Berechnungstemperatur.
   Korpustyp: EU
Horní a spodní mez zrnitosti uvedené frakce (vyjádřená v μm).
Obere und untere Korngrößengrenze der angegebenen Fraktion (in μm).
   Korpustyp: EU
Mez bezodkladného zásahu pro rozchod trati jako ojedinělé závady (4.2.8.4)
Soforteingriffsschwelle für die Spurweite als Einzelfehler (4.2.8.4)
   Korpustyp: EU
Mez okamžitého zásahu pro výhybky a srdcovky (4.2.8.6)
Soforteingriffsschwelle für Weichen und Kreuzungen (4.2.8.6)
   Korpustyp: EU
Vyplňte horní a spodní mez pro každou možnost.
Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen.
   Korpustyp: EU
Mez bezodkladného zásahu pro odchylky rozchodu koleje (4.2.9.3)
Soforteingriffsschwelle für die Spurweite (4.2.9.3)
   Korpustyp: EU
Mez kvantifikace jednotlivého kongeneru může být identifikována jako:
Die Bestimmungsgrenze eines einzelnen Kongeners lässt sich bestimmen als:
   Korpustyp: EU
dolní mez proudového rozsahu 10 mA nebo nižší.
Untergrenze des Strombereichs von 10 mA oder niedriger.
   Korpustyp: EU
Mez bezodkladného zásahu pro výhybky a výhybkové konstrukce (4.2.8.6)
Die Soforteingriffsschwelle für Weichen und Kreuzungen (4.2.8.6)
   Korpustyp: EU
Mez bezodkladného zásahu pro rozchod koleje jako lokální závady (4.2.8.4)
Soforteingriffsschwelle für die Spurweite als Einzelfehler (4.2.8.4)
   Korpustyp: EU
Mez bezodkladného zásahu pro výhybky a výhybkové konstrukce (4.2.8.6)
Soforteingriffsschwellen für Weichen und Kreuzungen (4.2.8.6)
   Korpustyp: EU
Tento počet představuje pro subjekt Unie absolutní mez.
Er bildet eine strikt einzuhaltende Obergrenze für die Unionseinrichtung.
   Korpustyp: EU
aa) Mez bezodkladného zásahu pro převýšení koleje (4.2.9.4).
(aa) Soforteingriffsschwelle für die Überhöhung (4.2.9.4)
   Korpustyp: EU
Operátor porovnání užívaný pro dolní mez oboru hodnot (např. greaterThanOrEqualTo).
Für die untere Bereichsgrenze verwendeter Vergleichsoperator (z. B greaterThanOrEqualTo).
   Korpustyp: EU
Operátor porovnání užívaný pro horní mez oboru hodnot (např. lessThan).
Für die obere Bereichsgrenze verwendeter Vergleichsoperator (z. B lessThan).
   Korpustyp: EU
Při použití UV detektoru je mez kvantifikace 10 mg/kg.
Bei einem UV-Detektor beträgt die Bestimmungsgrenze 10 mg/kg.
   Korpustyp: EU
Svobodná společnost si uvědomuje dvojí mez hospodářské a všeobecné nerovnosti.
In einer freien Gesellschaft werden wirtschaftlicher und allgemeiner Ungleichheit zwei Grenzen gesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mez bezodkladného zásahu pro lokální závadu v rozchodu koleje
Soforteingriffsschwelle für die Spurweite als Einzelfehler
   Korpustyp: EU
Mez bezodkladného zásahu pro výhybky a výhybkové konstrukce
Soforteingriffsschwelle für Weichen und Kreuzungen
   Korpustyp: EU
Mez bezodkladného zásahu pro lokální závady v rozchodu koleje
Soforteingriffsschwelle für die Spurweite als Einzelfehler
   Korpustyp: EU
Mez okamžitého zásahu pro odchylky rozchodu koleje (4.2.9.3)
Soforteingriffsschwelle für die Spurweite (4.2.9.3)
   Korpustyp: EU
Mez zjistitelnosti se vztahuje na úhrn primárních aromatických aminů.
Die Nachweisgrenze gilt für die Summe der primären aromatischen Amine.
   Korpustyp: EU
Pokud maximální koncentrace překračují horní mez pro posuzování [1]
Falls die maximale Konzentration die obere Beurteilungsschwelle überschreitet [1]
   Korpustyp: EU
„V tomto případě se nepoužije mez uvedená v odstavci 1.“
„In diesem Fall ist die in Absatz 1 vorgesehene Obergrenze nicht anwendbar.“
   Korpustyp: EU
Horní mez prostředků stanovená v návrhu rozpočtu nesmí být překročena.
Die Obergrenze der Mittelansätze des Entwurfs des Haushaltsplans darf nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU
SIDE uvádí, že pro druh této činnosti neexistuje mez rentability.
Die SIDE erklärt, es gebe keine Rentabilitätsschwelle für diese Art von Geschäftstätigkeit.
   Korpustyp: EU
c. mez pevnosti v tahu větší než 1270 MPa;
spezifische Zugfestigkeit größer als 1270 MPa und
   Korpustyp: EU
Pevná úroveň představuje horní mez rušení ze základnové stanice.
Der feste Höchstwert sorgt für eine Obergrenze für die von einer Basisstation verursachte Störung.
   Korpustyp: EU
Mez stanovitelnosti: nejnižší koncentrace, v níž lze látku kvantitativně naměřit.
Bestimmungsgrenze: Dies ist die niedrigste Konzentration, die quantitativ gemessen werden kann.
   Korpustyp: EU
mci těchto mez~A- ji Putin ne~Aoprosně uplatňuje.
Innerhalb dieser Einschränkungen nutzt er seine Macht unnachgiebig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mez pevnosti v tahu větší než 1270 MPa a
spezifische Zugfestigkeit größer als 1270 MPa und
   Korpustyp: EU
Už napínám tyhle gumené spoďáry až na samou mez!
Diese Gummiunterhosen sind bereits kurz vorm Platzen!
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže to není možné, musí být uvedeny tyto informace:popis materiálu,mez kluzu,mez pevnosti v tahu,prodloužení (v %),tvrdost podle Brinella.
Ist dies nicht möglich, sind folgende Informationen anzugeben:Bezeichnung des Werkstoffs,Streckgrenze,Bruchfestigkeit,Dehnung (in %),Brinellhärte.
   Korpustyp: EU
Horní mez pro posuzování a dolní mez pro posuzování pro PM2,5 se nevztahují na měření k posouzení dodržování cíle snížení expozice PM2,5 pro ochranu lidského zdraví.
Die obere Beurteilungsschwelle und die untere Beurteilungsschwelle für PM2,5 gelten nicht für die Messungen zur Beurteilung der Einhaltung des zum Schutz der menschlichen Gesundheit vorgegebenen Ziels für die Reduzierung der Exposition gegenüber PM2,5.
   Korpustyp: EU
Naším cílem by mělo být dodržování dohod a zajištění, aby situace nepřesáhla přijatelnou mez.
Unsere Ziele sollten sein, dass wir die Vereinbarungen erfüllen und sicherstellen, dass wir nicht wieder zulassen, dass die Dinge zu weit gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šli jsme až na nejzazší mez toho, co můžeme udělat, a to bylo fakticky uznáno.
Wir sind anerkanntermaßen bis an das Äußerste unseres Handlungsspielraums gegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že se to dostalo za únosnou mez a povede to k zásadním demokratickým problémům.
Ich glaube, hier ist ganz eindeutig ein Graben überschritten worden, und das wird zu großen demokratischen Problemen führen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé odpustí neschopné a zkorumpované vládě mnohé, je-li však překročena únosná mez, vzbouří se.
Menschen lassen sich eine Menge von inkompetenten, korrupten Regierungen gefallen, aber wenn zu weit gegangen wird, dann werden sie rebellieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato mez by se mohla do tří let zvýšit na osm domácích hráčů.
Diese Mindestanzahl könnte in drei Jahren sogar auf acht Spieler erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
1 infekční jednotky 2 jako spodní mez spolehlivosti (p = 0, 95)
* Lebende human-bovine Rotavirus-Reassortanten, gezüchtet in Vero-Zellen 1 Infektiöse Einheiten 2 Untere Vertrauensgrenze (p = 0,95)
   Korpustyp: Fachtext
Mez pevnosti se stanoví do pěti minut po vyzvednutí popruhu z prostředí, ve kterém se kondicioval.
Die Reißlast ist innerhalb von 5 Minuten nach der Entnahme des Gurtbands aus dem Konditionierungsraum oder dem Behälter zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Mez pevnosti se stanoví během pěti minut po vyjmutí popruhu z vyhřívací komory.
Die Reißlast ist innerhalb von 5 Minuten nach der Entnahme des Gurtbands aus dem Wärmeschrank zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Mez pevnosti se stanoví během 10 minut po vyjmutí popruhu z vody.
Die Reißlast ist innerhalb von 10 Minuten nach der Entnahme des Gurtbands aus dem Wasser zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
U obou vzorků kondiciovaných podle bodu 7.4.1.6 se mez pevnosti stanoví podle bodů 7.4.2 a 7.5.
Bei den beiden nach Absatz 7.4.1.6 konditionierten Mustern ist die Reißlast nach den Vorschriften der Absätze 7.4.2 und 7.5 zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
mez stanovitelnosti odpovídající navržené dočasné hodnotě MLR nebo hodnotě MLR na úrovni EU:
Bestimmungsgrenze entsprechend dem vorgeschlagenen, vorläufigen oder EU-Rückstandshöchstgehalt:
   Korpustyp: EU
horní meze kluzu materiálu, který vykazuje horní a dolní mez kluzu,
obere Streckgrenze bei Werkstoffen, die eine untere und obere Streckgrenze aufweisen;
   Korpustyp: EU
V následujících grafech pro posuzování shody vyznačují oddělovací čáry horní mez pro každou kategorii.
Mit den Abgrenzungskurven in den nachstehenden Konformitätsbewertungsdiagrammen wird der Höchstwert für jede Kategorie angegeben.
   Korpustyp: EU
Mez pevnosti se musí stanovit do pěti minut po vyjmutí popruhu ze stabilizačního zařízení.
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach der Entnahme des Gurtbands aus dem Konditionierungsraum oder dem Behälter zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Mez pevnosti se stanoví do pěti minut po vyjmutí popruhu z vyhřívací komory.
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus der Wärmekammer zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Mez pevnosti se stanoví během deseti minut po vyjmutí popruhu z vody.
Die Reißlast ist innerhalb von 10 Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus dem Wasser zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Objem prostoru, který překračuje ponorovou mez, se měří jen do výše této hranice.
Erstreckt sich ein Raum über die Tauchgrenze nach oben, so ist sein Inhalt nur bis zur Höhe der Tauchgrenze zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
.3 ponorová mez nesmí být v žádném případě v konečném stádiu zaplavení ponořena.
.3 In keinem Fall darf die Tauchgrenze im Endzustand der Überflutung unter Wasser liegen.
   Korpustyp: EU
Nejistota rozhodovací mez či procento rozšířené nejistoty měření vyplývající z analytické metody.
Messunsicherheit Entscheidungsgrenze oder Prozentsatz der erweiterten Messunsicherheit der Analysemethode.
   Korpustyp: EU
mez stanovitelnosti uplatňovanou v národních kontrolních programech a v kontrolních programech Společenství;
die in den nationalen und gemeinschaftlichen Kontrollprogrammen angewandte Bestimmungsgrenze;
   Korpustyp: EU
Mez kluzu a prodloužení při přetržení se určí v souladu s bodem A.22 (dodatek A).
Die Streckgrenze und die spezifische Dehnung des Werkstoffs sind nach den Vorschriften von Anlage Absatz A.22 zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Mez pevnosti se musí stanovit do 5 minut po vyjmutí popruhu ze stabilizačního zařízení.
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Prüfmusters aus der Konditionierungseinrichtung zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Mez pevnosti se musí stanovit do 5 minut po vyjmutí popruhu z vyhřívací komory.
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus der Wärmekammer zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Mez pevnosti se musí stanovit do 10 minut po vyjmutí popruhu z vody.
Die Reißlast ist innerhalb von zehn Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus dem Wasser zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
mez pevnosti v tahu 415 MPa nebo větší při 298 K (25 °C).
mit einer Zugfestigkeit größer/gleich 415 MPa bei 298 K (25 °C)
   Korpustyp: EU
mez stanovitelnosti uplatňovanou v národních kontrolních programech a v kontrolních programech Unie;
die in den nationalen Kontrollprogrammen und in den Kontrollprogrammen der Union angewandte Bestimmungsgrenze;
   Korpustyp: EU