Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovoz z Číny celkově vzrostl, ale v rámci rozumných mezí.
Importe von China haben insgesamt zugenommen, allerdings innerhalb vernünftiger Grenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lwaxano, to překračuje všechny meze.
Lwaxana, das überschreitet alle Grenzen.
Referenční hodnota by proto představovala horní mez velkoobchodní ceny.
Die Benchmark entspräche somit der oberen Grenze des Vorleistungspreises.
Takže, nějaký stupeň kriminality je přijatelný, zbytek je pouze o vyjednání mezí?
Also ist ein gewisser Grad an Kriminalität akzeptabel, der Rest einfach verhandelbare Grenzen?
Členské státy mohou tuto mez zvýšit nejvýše na 20 %.
Die Mitgliedstaaten können diese Grenze auf höchstens 20 % anheben.
- Ne, Seane, to už přesahuje meze.
Nein, Sean, da ziehe ich eine Grenze.
předpoklady, které stanoví meze pro posouzení rizik.
Annahmen, die die Grenzen der Risikobewertung bestimmen.
Zdá se, že moje pokrytectví nezná mezí.
Es scheint, meine Heuchelei kennt keine Grenzen.
Nižší mez se uplatňuje po první tři roky činnosti nově založených MSP .
Die untere Grenze gilt für die ersten drei Tätigkeitsjahre neu gegründeter KMU.
Homo nebo hetero, jako rodiče bychom měli stanovit meze.
Ob lesbisch oder nicht, als Eltern muss man Grenzen setzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až po mez ve výši asi 100 kWh na osobu a den jdou spotřeba energie a indikátory lidského rozvoje ruku v ruce.
Bis zu einer Schwelle von etwa 100 kWh pro Kopf und Tag gehen Energieverbrauch und Indikatoren für menschliche Entwicklung Hand in Hand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taky dostali ty rozkazy, ale už překročili nevratnou mez.
Sie bekamen den Befehl, aber hatten die Schwelle schon überschritten.
V plánu zabezpečení se plně uvedou všechny požadavky a meze,
Sämtliche Bedingungen und Schwellen sind im Plan zur Gefahrenabwehr im Hafen zu erfassen;
V bezpečnostním plánu by měly být úplně uvedeny všechny požadavky a meze;
Sämtliche Bedingungen und Schwellen sollten im Plan zur Gefahrenabwehr im Hafen erfasst sein;
Nad touto mezí nemá zvýšení příjmu na štěstí lidí žádný podstatnější vliv.
Über dieser Schwelle bedeutet eine Einkommenssteigerung keinen großen Unterschied im Glücksempfinden der Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Státní správa v Iráku například nedávno překročila mez, za níž už je dnes pravděpodobně nemožné ji řídit.
So hat beispielsweise der öffentliche Dienst im Irak jüngst eine Schwelle überschritten, ab der seine Verwaltung vielleicht unmöglich wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když ale ruský státní plynařský monopol Gazprom vyslyšel Putinovy pokyny a utáhl kohoutky dodávek na Ukrajinu, Rusko překročilo novou mez.
Aber als der russische Gasmonopolist Gasprom auf Geheiß Putins der Ukraine den Gashahn abdrehte, überschritt Russland eine neue Schwelle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německo dodává, že stanovení meze 25 % pro partnerské podniky je zbytečné, pokud tuto mez v praxi nelze použít jako kritérium.
Ferner erübrige sich, so Deutschland, die Festlegung einer Schwelle von 25 % für Partnerunternehmen, wenn diese Schwelle in der Praxis nicht als Kriterium herangezogen werde.
Logika navržené koncepce je dvojí — zaměstnanci a držba majetku představují daňový základ, zatímco ziskovost představuje nižší kvantitativní mez pro daňovou povinnost.
Das vorgesehene System hat eine zweifache Logik — Beschäftigung und Nutzung von Geschäftsräumen bilden die Bemessungsgrundlage, wohingegen die Profitabilität eine niedrigere quantitative Schwelle für die Steuerschuld darstellt.
podniků se zemědělsky využitou plochou o výměře menší než jeden hektar, jestliže do jisté míry vyrábějí za účelem prodeje nebo jestliže jejich výrobní jednotka překračuje určité fyzické meze.
landwirtschaftliche Betriebe mit einer landwirtschaftlich genutzten Fläche von weniger als 1 ha, wenn sie in gewissem Umfang für den Verkauf erzeugen oder wenn ihre Erzeugungseinheit bestimmte natürliche Schwellen überschreitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž zdůraznila, že statistické údaje o její likviditě byly v mezích stanovených předpisy a rovněž v jejích vlastních interních mezích.
Sie machte ferner geltend, dass ihre Liquiditätsstatistik deutlich innerhalb der aufsichtsrechtlichen Limits wie auch innerhalb ihrer eigenen internen Limits geblieben war.
Jsou jistý meze, kolik sendvičů můžu sníst z podlahy.
Es gibt ein Limit, wie viele Sandwiches Ich kann vom Boden essen.
Outer Limits – Die unbekannte Dimension
Dobrá. ale každej má svou mez.
Na schön, aber jeder hat sein Limit.
zajišťovat dodržování systému omezení rizik pro SKIPCP včetně zákonných mezí pro celkovou expozici a riziko selhání protistrany v souladu s články 41, 42 a 43;
für die Einhaltung der OGAW-Risikolimits zu sorgen, worunter auch die gesetzlichen Limits für das Gesamt- und das Kontrahentenrisiko gemäß den Artikeln 41, 42 und 43 fallen;
Varuje vás před nebezpečím, A dohlíží abychom nikdy nepřekračovali své meze.
Sie warnen uns vor Gefahr, zeigen uns unser Limit, schützen uns vor Leichtsinn.
Přestože čínská vláda vyjádřila ochotu obětovat část růstu v zájmu uskutečnění strukturální reformy a úpravy rovnováhy, dopady krachu trhu s bydlením na finanční sektor by zapříčinily zpomalení růstu pod přijatelnou mez.
Zwar hat die chinesische Regierung ihre Bereitschaft geäußert, in ihrem Bemühen um Strukturreformen und eine Neuausrichtung der Wirtschaft einen gewissen Wachstumsrückgang in Kauf zu nehmen. Doch die Auswirkungen eines Zusammenbruchs des Eigenheimmarktes auf den Finanzsektor würden das Wachstum unter das akzeptable Limit drücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neexistuje žádná mez pro to, jak moc silným se staneš, nebo jak rychle poběžíš.
Es gibt kein Limit, wie stark du sein möchtest oder Alles was du benötigst, hast du bereits.
poskytovat pravidelné zprávy vedoucí osobě či osobám o současné úrovni rizik podstupovaných každým spravovaným SKIPCP a o případném skutečném nebo předpokládaném porušení jejich mezí s cílem zajistit, aby byla rychle přijata patřičná opatření;
der Geschäftsleitung regelmäßig über den aktuellen Risikostand bei jedem verwalteten OGAW und jede tatsächliche oder vorhersehbare Überschreitung der für den jeweiligen OGAW geltenden Limits Bericht zu erstatten, um zu gewährleisten, dass umgehend angemessene Maßnahmen eingeleitet werden können;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uznávajíce meze úsporných opatření, několik iniciativ se snaží najít řešení pro Evropu.
In Anbetracht der Begrenzungen der Sparpolitik streben mehrere Initiativen eine europäische Lösung an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dolní mez oblasti stanovené v bodě 5.1.1: …
Untere Begrenzung des Bereichs nach Absatz 5.1.1: …
Rozsah krátkodobých konjunkturálních výkyvů je u květáku takový, že tyto meze brání účinnému řízení trhu organizacemi producentů prostřednictvím běžných intervenčních nástrojů.
Die kurzfristigen konjunkturellen Schwankungen sind bei Blumenkohl von solchem Ausmaß, dass diese Begrenzung eine wirksame Regelung des Marktes durch die Erzeugerorganisation anhand des einfachen Mittels der allgemeinen Interventionsinstrumente verhindert.
Konečně američtí představitelé dali najevo, že by akceptovali jisté meze rozsahu systémů BMD rozmístěných v blízkosti Ruska, aby předešli hrozbě přemožení ruského arzenálu balistických raket.
Schließlich gaben die offiziellen amerikanischen Vertreter zu verstehen, dass man Begrenzungen hinsichtlich des Ausmaßes der in Russlands Nachbarschaft stationierten Raketenabwehrsysteme akzeptieren würde, um eine Bedrohung des russischen Arsenals an ballistischen Raketen zu vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi válcovou figurínou v poloze stanovené v bodě 7.7.1.4 a dvojdílným panelem v poloze stanovené v bodě 7.7.1.3 musí zůstat volný prostor, jehož horní a dolní meze jsou znázorněny na obrázku 2 v příloze 4.
Zwischen dem zylindrischen Prüfkörper in der Stellung gemäß Absatz 7.7.1.4 und dem zweiteiligen Prüfkörper in der Stellung gemäß Absatz 7.7.1.3 muss sich ein freier Raum befinden, dessen obere und untere Begrenzung in Anhang 4, Abbildung 2 gezeigt werden.
Mezi válcovou figurínou v poloze stanovené v bodě 7.7.1.4 a dvojdílným panelem v poloze stanovené v bodě 7.7.1.3 musí zůstat volný prostor, jehož horní a dolní meze jsou znázorněny na obrázku 2 v příloze 4.
Zwischen dem Zylinder in der Stellung nach Absatz 7.7.1.4 und dem zweiteiligen Prüfkörper in der Stellung nach Absatz 7.7.1.3 muss ein freier Raum vorhanden sein, dessen obere und untere Begrenzungen in Anhang 4, Abbildung 2, dargestellt sind.
Mezi válcovou figurínou v poloze stanovené podle bodu 7.7.1.4 a dvojdílným panelem v poloze stanovené podle bodu 7.7.1.3 musí být volný prostor, jehož horní a dolní meze jsou znázorněny na obr. 2 v příloze 4.
Zwischen dem Zylinder in der Stellung nach Nummer 7.7.1.4 und dem zweiteiligen Prüfkörper in der Stellung nach Nummer 7.7.1.3 muss ein freier Raum vorhanden sein, dessen obere und untere Begrenzungen in Anhang 4, Abbildung 2, dargestellt sind.
Na scénu vstoupila Maastrichtská smlouva, která teoreticky vynucuje fiskální kázeň, neboť zavádí meze vládních deficitů a hladin zadlužení – zřetelně jde o konstrukci vybudovanou tak, aby zamezovala parazitování na fiskální disciplině ostatních.
Man denke an den Vertrag von Maastricht, der den Staaten durch eine Begrenzung der Haushaltsdefizite und Schuldenstände theoretisch Haushaltsdisziplin auferlegt. Dabei handelt es sich ganz eindeutig um eine Konstruktion, die Trittbrettfahrer auf Kosten der Haushaltsdisziplin anderer verhindert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mimoto byly místně přidány technické meze (např. v m2 plochy pokryté prostorem k výkonu), jak pro podpory agentur, tak pro podpory od státu nebo místních orgánů; meze, které často omezují část, ze které se financují způsobilé práce.
Regional wurden technische Begrenzungen hinzugefügt (z. B. Auslauffläche in m2), sowohl für die Beihilfen der Wasserbehörden wie des Staates bzw. der Gebietskörperschaften, durch die sich der Finanzierungsanteil der förderfähigen Arbeiten häufig verringert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud byla očekávaná výplata dividendy vypočtena za použití rozpětí vyplácení místo pevně stanovené hodnoty, byla použita horní mez tohoto rozpětí.
Wurde die voraussichtliche Dividendenauszahlung auf Basis einer Auszahlungsspanne anstelle eines bestimmten Wertes berechnet, so wurde das obere Ende dieser Spanne zugrunde gelegt;
Ale nepřekonali dané meze.
Aber er hat nicht zu Ende gedacht.
Obsahuje-li dividendová politika rozpětí vyplácení místo pevně stanovené hodnoty, použije se pro účely odstavce 2 horní mez tohoto rozpětí.
Sieht die Dividendenpolitik eine Auszahlungsspanne anstelle eines bestimmten Wertes vor, wird für die Zwecke des Absatzes 2 das obere Ende der Spanne zugrunde gelegt.
Copak tvoje žárlivost nemá meze?
Hat deine Eifersucht denn kein Ende?
Blair udělal tu osudovou chybu, že si mez svého pobytu v úřadu stanovil sám, když řekl, že se nebude počtvrté ucházet o zvolení do čela Labouristické strany.
Freilich hat Blair den fatalen Fehler begangen, das Ende seiner Amtszeit selbst zu begrenzen, indem er ankündigte, die Labour Party nicht in einen vierten Wahlkampf führen zu wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mez výbušnosti
Explosionsgrenze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je známa spodní mez výbušnosti každé složky (jsou-li tyto údaje extrapolovány na jiné teploty než zkušební podmínky, je nutno použít odpovídající korelaci) a metoda výpočtu spodní meze výbušnosti;
die untere Explosionsgrenze jedes Bestandteils bekannt ist (werden diese Daten auf andere Temperaturen als in den Prüfbedingungen extrapoliert, ist eine geeignete Korrelation zu verwenden), und auch die Methode zur Berechnung der unteren Explosionsgrenze;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podpora poskytovaná formou daňových opatření, pokud opatření stanoví horní mez zajišťující, že nebude překročena příslušná prahová hodnota.
Beihilfen in Form steuerlicher Maßnahmen, wenn darin eine Obergrenze vorgesehen ist, damit die maßgeblichen Schwellenwerte nicht überschritten werden.
Pevná úroveň představuje horní mez rušení ze základnové stanice.
Der feste Höchstwert sorgt für eine Obergrenze für die von einer Basisstation verursachte Störung.
Přesná horní mez pro uvedené úvěry se stanoví ve zvláštních předpisech.
Die genaue Obergrenze ist in den für die betreffenden Darlehen geltenden spezifischen Vorschriften festgelegt.
Horní mez penále by měla být úměrná horní mezi, která se uplatňuje v případě pokut v oblasti dohledu.
Die Obergrenze für in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder sollte der Obergrenze der im Bereich der Aufsicht geltenden Geldbußen entsprechen.
V zárukách nebyla stanovena horní mez zajištěných závazků vůči věřitelům AGB.
In den Garantien wurde keine Obergrenze für die gesicherten Verbindlichkeiten gegenüber den Gläubigern der AGB festgesetzt.
Část pobřeží nebo břehu, která leží mezi spodní výškou vodní hladiny a horní mezí běžného působení vln.
Der Teil der Küste oder des Strandes, der zwischen dem Niedrigwasserstand und der Obergrenze der normalen Wellenbewegung liegt.
Nová plocha půdy nebude představovat stanovenou horní mez a nebudou ukládány tresty za její překročení, jako tomu bylo dříve.
Die neue Anbaufläche wird keine feste Obergrenze darstellen, bei deren Überschreitung wie früher Strafen gezahlt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla být stanovena horní mez pro finanční účast Unie na programu AAL po dobu platnosti Horizontu 2020.
Für die Beteiligung der Union am AuL-Programm sollte für die Laufzeit von Horizont 2020 eine Obergrenze festgelegt werden.
Na všechny pokuty, které ECB ukládá při plnění svých úkolů v oblasti dohledu, by se proto měly vztahovat stejné horní meze.
Für alle von der EZB in Ausübung ihrer Aufsichtsaufgaben verhängten Geldbußen sollten daher dieselben Obergrenzen gelten.
U penále činí: horní mez 5 % průměrného denního obratu za každý den protiprávního jednání.
für in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder beträgt die Obergrenze 5 % des durchschnittlichen Tagesumsatzes pro Tag der Übertretung.
mez pevnosti
Bruchfestigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mezilehlé táhlové ústrojí každé sady trvale spojených vozů (nebo spřažených vozů) mělo mez pevnosti v tahu vyšší než koncové táhlové ústrojí;
Die Zwischenkupplungen einer jeden Gruppe ständig gekoppelter Wagen (oder mehrteiliger Wagen) müssen eine Bruchfestigkeit bei Zugbeanspruchung aufweisen, die höher ist als die der Endkupplung.
Jestliže to není možné, musí být uvedeny tyto informace:popis materiálu,mez kluzu,mez pevnosti v tahu,prodloužení (v %),tvrdost podle Brinella.
Ist dies nicht möglich, sind folgende Informationen anzugeben:Bezeichnung des Werkstoffs,Streckgrenze,Bruchfestigkeit,Dehnung (in %),Brinellhärte.
Je-li to možné, uveďte označení podle euronormy, pokud nikoli, udejte:a) popis materiálu;b) mez kluzu;c) mez pevnosti v tahu;d) tažnost (v procentech);e) tvrdost podle Brinella.
Wenn möglich, Euronorm-Bezeichnung, andernfalls sind anzugeben:a) Beschreibung des Werkstoffs,b) Streckgrenze,c) Bruchfestigkeit,d) Dehnung (in %),e) Brinell-Härte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mez
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu jsi překročila mez.
Možná jsem překročil mez.
Vielleicht hab ich den Bogen überspannt.
Man muss irgendwann loslassen können.
‚Nachweisgrenze‘ ist entweder
mez detekce a mez stanovitelnosti nečistot u navržených metod.
die Nachweis- und Bestimmungsgrenze der vorgeschlagenen Methoden in Bezug auf Unreinheiten;
Nerad bych překročil nějakou mez.
Ich möchte es nicht übertreiben.
Ale tentokrát Královna překročila mez.
Dieses Mal hat es die Königin übertrieben.
- Proč to neodpálíte za mez?
Am besten, Sie schlagen den Ball ins Aus.
- To jo, ale "cílovou" mez.
So weit, dass ich ins Ziel kam!
Myslím, že jste překročila mez.
- Ich denke, sie wurden zu sehr beansprucht.
Myslí, že jsem překročil mez.
Sie glauben, ich sei fertig mit den Nerven.
LOD je mez detekce metody,
LOD die Nachweisgrenze der Methode,
Moje trpělivost má svou mez!
Meine Geduld hat Grenzen.
Moje trpělivost má svou mez.
Vergessen Sie die Delikte.
Nejistotě (rozhodovací mez nebo interval spolehlivosti)
Messunsicherheit (Entscheidungsgrenze oder Vertrauensintervall)
Prvek užitý jako horní mez intervalu.
Als oberer Bezugspunkt verwendetes Element.
Prvek užitý jako dolní mez intervalu.
Als unterer Bezugspunkt verwendetes Element.
LOD je mez detekce metody (μg/kg),
LOD die Nachweisgrenze der Methode (μg/kg),
Mez okamžitého zásahu pro převýšení (4.2.8.5)
Soforteingriffsschwelle für die Überhöhung (4.2.8.5)
Mez bezodkladného zásahu pro převýšení koleje (4.2.9.4)
Soforteingriffsschwelle für die Überhöhung (4.2.9.4)
Vysoká citlivost měření a nízká mez detekce.
Große Messempfindlichkeit und niedrige Nachweisgrenze.
LOD je mez detekce metody (μg/kg).
LOD ist die Nachweisgrenze der Methode (μg/kg).
LOD LOD je mez detekce metody,
LOD die Nachweisgrenze der Methode,
Mez bezodkladného zásahu pro převýšení (4.2.8.5)
Soforteingriffsschwelle für die Überhöhung (4.2.8.5)
Zavolal jste mě skrze prahovou mez.
Sie haben mich durch das Tor kontaktiert.
- Člověk může zajít po určitou mez.
- Man darf nicht mehr zu weit gehen.
Říkala jsem ti, aby jsi nepřešel mez.
- Ich sagte dir, nicht den Verstand zu verlieren.
Detekční mez je nižší než 0,5 %.
Die Nachweisgrenze des Verfahrens liegt unter 0,5 %.
b. mez pružnosti vyšší než 880 MPa;
Elastizitätsgrenze größer als 880 MPa,
mez detekce (LOD) analytické metody a
die Nachweisgrenze der Analysemethode und
mez pružnosti vyšší než 880 MPa,
Elastizitätsgrenze größer als 880 MPa,
Nejistota (rozhodovací mez nebo interval spolehlivosti)
Ergebnisunsicherheit (Entscheidungsgrenze oder Genauigkeitsgrad)
Vzorky s odezvou nižší než oznamovací mez musí být vyjádřeny jako „nižší než oznamovací mez“.
Proben, deren Gehalt unterhalb der Meldegrenze liegt, sind als solche zu bezeichnen.
Je-li k dispozici, bude pro sledovaný parametr uvedena mez detekce (LOD) a mez kvantifikace (LOQ).
Soweit verfügbar sind für den überwachten Parameter die Nachweisgrenze und die Bestimmungsgrenze anzugeben.
Ambice našich vlád jsme dotlačili až na samou mez.
Wir sind bis an die Grenzen der Bestrebungen unserer Regierungen gegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není možné zkrátit lhůtu pro jejich uchovávání na přijatelnější mez?
Ist es nicht möglich, ihre Speicherzeiten auf eine angemessenere Zeitdauer zu verkürzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předpokládanou mez stanovitelnosti pro kombinaci pesticidu a produktu;
die voraussichtliche Bestimmungsgrenze für die Pestizid-Erzeugnis-Kombination;
Je určitá mez, co můžeš od člověka žádat.
Zuviel kannst du nicht von mir verlangen. Ich habe Familie.
Abyste našli to, co ho postrčilo přes tu mez.
Um das zu finden, was den Jungen über die Kante gestoßen hat.
Rm/t označuje mez pevnosti v tahu při výpočtové teplotě.
Rm/t bezeichnet die Zugfestigkeit bei Berechnungstemperatur.
Horní a spodní mez zrnitosti uvedené frakce (vyjádřená v μm).
Obere und untere Korngrößengrenze der angegebenen Fraktion (in μm).
Mez bezodkladného zásahu pro rozchod trati jako ojedinělé závady (4.2.8.4)
Soforteingriffsschwelle für die Spurweite als Einzelfehler (4.2.8.4)
Mez okamžitého zásahu pro výhybky a srdcovky (4.2.8.6)
Soforteingriffsschwelle für Weichen und Kreuzungen (4.2.8.6)
Vyplňte horní a spodní mez pro každou možnost.
Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen.
Mez bezodkladného zásahu pro odchylky rozchodu koleje (4.2.9.3)
Soforteingriffsschwelle für die Spurweite (4.2.9.3)
Mez kvantifikace jednotlivého kongeneru může být identifikována jako:
Die Bestimmungsgrenze eines einzelnen Kongeners lässt sich bestimmen als:
dolní mez proudového rozsahu 10 mA nebo nižší.
Untergrenze des Strombereichs von 10 mA oder niedriger.
Mez bezodkladného zásahu pro výhybky a výhybkové konstrukce (4.2.8.6)
Die Soforteingriffsschwelle für Weichen und Kreuzungen (4.2.8.6)
Mez bezodkladného zásahu pro rozchod koleje jako lokální závady (4.2.8.4)
Soforteingriffsschwelle für die Spurweite als Einzelfehler (4.2.8.4)
Mez bezodkladného zásahu pro výhybky a výhybkové konstrukce (4.2.8.6)
Soforteingriffsschwellen für Weichen und Kreuzungen (4.2.8.6)
Tento počet představuje pro subjekt Unie absolutní mez.
Er bildet eine strikt einzuhaltende Obergrenze für die Unionseinrichtung.
aa) Mez bezodkladného zásahu pro převýšení koleje (4.2.9.4).
(aa) Soforteingriffsschwelle für die Überhöhung (4.2.9.4)
Operátor porovnání užívaný pro dolní mez oboru hodnot (např. greaterThanOrEqualTo).
Für die untere Bereichsgrenze verwendeter Vergleichsoperator (z. B greaterThanOrEqualTo).
Operátor porovnání užívaný pro horní mez oboru hodnot (např. lessThan).
Für die obere Bereichsgrenze verwendeter Vergleichsoperator (z. B lessThan).
Při použití UV detektoru je mez kvantifikace 10 mg/kg.
Bei einem UV-Detektor beträgt die Bestimmungsgrenze 10 mg/kg.
Svobodná společnost si uvědomuje dvojí mez hospodářské a všeobecné nerovnosti.
In einer freien Gesellschaft werden wirtschaftlicher und allgemeiner Ungleichheit zwei Grenzen gesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mez bezodkladného zásahu pro lokální závadu v rozchodu koleje
Soforteingriffsschwelle für die Spurweite als Einzelfehler
Mez bezodkladného zásahu pro výhybky a výhybkové konstrukce
Soforteingriffsschwelle für Weichen und Kreuzungen
Mez bezodkladného zásahu pro lokální závady v rozchodu koleje
Soforteingriffsschwelle für die Spurweite als Einzelfehler
Mez okamžitého zásahu pro odchylky rozchodu koleje (4.2.9.3)
Soforteingriffsschwelle für die Spurweite (4.2.9.3)
Mez zjistitelnosti se vztahuje na úhrn primárních aromatických aminů.
Die Nachweisgrenze gilt für die Summe der primären aromatischen Amine.
Pokud maximální koncentrace překračují horní mez pro posuzování [1]
Falls die maximale Konzentration die obere Beurteilungsschwelle überschreitet [1]
„V tomto případě se nepoužije mez uvedená v odstavci 1.“
„In diesem Fall ist die in Absatz 1 vorgesehene Obergrenze nicht anwendbar.“
Horní mez prostředků stanovená v návrhu rozpočtu nesmí být překročena.
Die Obergrenze der Mittelansätze des Entwurfs des Haushaltsplans darf nicht überschritten werden.
SIDE uvádí, že pro druh této činnosti neexistuje mez rentability.
Die SIDE erklärt, es gebe keine Rentabilitätsschwelle für diese Art von Geschäftstätigkeit.
c. mez pevnosti v tahu větší než 1270 MPa;
spezifische Zugfestigkeit größer als 1270 MPa und
Pevná úroveň představuje horní mez rušení ze základnové stanice.
Der feste Höchstwert sorgt für eine Obergrenze für die von einer Basisstation verursachte Störung.
Mez stanovitelnosti: nejnižší koncentrace, v níž lze látku kvantitativně naměřit.
Bestimmungsgrenze: Dies ist die niedrigste Konzentration, die quantitativ gemessen werden kann.
mci těchto mez~A- ji Putin ne~Aoprosně uplatňuje.
Innerhalb dieser Einschränkungen nutzt er seine Macht unnachgiebig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mez pevnosti v tahu větší než 1270 MPa a
spezifische Zugfestigkeit größer als 1270 MPa und
Už napínám tyhle gumené spoďáry až na samou mez!
Diese Gummiunterhosen sind bereits kurz vorm Platzen!
Jestliže to není možné, musí být uvedeny tyto informace:popis materiálu,mez kluzu,mez pevnosti v tahu,prodloužení (v %),tvrdost podle Brinella.
Ist dies nicht möglich, sind folgende Informationen anzugeben:Bezeichnung des Werkstoffs,Streckgrenze,Bruchfestigkeit,Dehnung (in %),Brinellhärte.
Horní mez pro posuzování a dolní mez pro posuzování pro PM2,5 se nevztahují na měření k posouzení dodržování cíle snížení expozice PM2,5 pro ochranu lidského zdraví.
Die obere Beurteilungsschwelle und die untere Beurteilungsschwelle für PM2,5 gelten nicht für die Messungen zur Beurteilung der Einhaltung des zum Schutz der menschlichen Gesundheit vorgegebenen Ziels für die Reduzierung der Exposition gegenüber PM2,5.
Naším cílem by mělo být dodržování dohod a zajištění, aby situace nepřesáhla přijatelnou mez.
Unsere Ziele sollten sein, dass wir die Vereinbarungen erfüllen und sicherstellen, dass wir nicht wieder zulassen, dass die Dinge zu weit gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šli jsme až na nejzazší mez toho, co můžeme udělat, a to bylo fakticky uznáno.
Wir sind anerkanntermaßen bis an das Äußerste unseres Handlungsspielraums gegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že se to dostalo za únosnou mez a povede to k zásadním demokratickým problémům.
Ich glaube, hier ist ganz eindeutig ein Graben überschritten worden, und das wird zu großen demokratischen Problemen führen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé odpustí neschopné a zkorumpované vládě mnohé, je-li však překročena únosná mez, vzbouří se.
Menschen lassen sich eine Menge von inkompetenten, korrupten Regierungen gefallen, aber wenn zu weit gegangen wird, dann werden sie rebellieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato mez by se mohla do tří let zvýšit na osm domácích hráčů.
Diese Mindestanzahl könnte in drei Jahren sogar auf acht Spieler erhöht werden.
1 infekční jednotky 2 jako spodní mez spolehlivosti (p = 0, 95)
* Lebende human-bovine Rotavirus-Reassortanten, gezüchtet in Vero-Zellen 1 Infektiöse Einheiten 2 Untere Vertrauensgrenze (p = 0,95)
Mez pevnosti se stanoví do pěti minut po vyzvednutí popruhu z prostředí, ve kterém se kondicioval.
Die Reißlast ist innerhalb von 5 Minuten nach der Entnahme des Gurtbands aus dem Konditionierungsraum oder dem Behälter zu bestimmen.
Mez pevnosti se stanoví během pěti minut po vyjmutí popruhu z vyhřívací komory.
Die Reißlast ist innerhalb von 5 Minuten nach der Entnahme des Gurtbands aus dem Wärmeschrank zu bestimmen.
Mez pevnosti se stanoví během 10 minut po vyjmutí popruhu z vody.
Die Reißlast ist innerhalb von 10 Minuten nach der Entnahme des Gurtbands aus dem Wasser zu bestimmen.
U obou vzorků kondiciovaných podle bodu 7.4.1.6 se mez pevnosti stanoví podle bodů 7.4.2 a 7.5.
Bei den beiden nach Absatz 7.4.1.6 konditionierten Mustern ist die Reißlast nach den Vorschriften der Absätze 7.4.2 und 7.5 zu bestimmen.
mez stanovitelnosti odpovídající navržené dočasné hodnotě MLR nebo hodnotě MLR na úrovni EU:
Bestimmungsgrenze entsprechend dem vorgeschlagenen, vorläufigen oder EU-Rückstandshöchstgehalt:
horní meze kluzu materiálu, který vykazuje horní a dolní mez kluzu,
obere Streckgrenze bei Werkstoffen, die eine untere und obere Streckgrenze aufweisen;
V následujících grafech pro posuzování shody vyznačují oddělovací čáry horní mez pro každou kategorii.
Mit den Abgrenzungskurven in den nachstehenden Konformitätsbewertungsdiagrammen wird der Höchstwert für jede Kategorie angegeben.
Mez pevnosti se musí stanovit do pěti minut po vyjmutí popruhu ze stabilizačního zařízení.
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach der Entnahme des Gurtbands aus dem Konditionierungsraum oder dem Behälter zu bestimmen.
Mez pevnosti se stanoví do pěti minut po vyjmutí popruhu z vyhřívací komory.
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus der Wärmekammer zu bestimmen.
Mez pevnosti se stanoví během deseti minut po vyjmutí popruhu z vody.
Die Reißlast ist innerhalb von 10 Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus dem Wasser zu bestimmen.
Objem prostoru, který překračuje ponorovou mez, se měří jen do výše této hranice.
Erstreckt sich ein Raum über die Tauchgrenze nach oben, so ist sein Inhalt nur bis zur Höhe der Tauchgrenze zu bestimmen.
.3 ponorová mez nesmí být v žádném případě v konečném stádiu zaplavení ponořena.
.3 In keinem Fall darf die Tauchgrenze im Endzustand der Überflutung unter Wasser liegen.
Nejistota rozhodovací mez či procento rozšířené nejistoty měření vyplývající z analytické metody.
Messunsicherheit Entscheidungsgrenze oder Prozentsatz der erweiterten Messunsicherheit der Analysemethode.
mez stanovitelnosti uplatňovanou v národních kontrolních programech a v kontrolních programech Společenství;
die in den nationalen und gemeinschaftlichen Kontrollprogrammen angewandte Bestimmungsgrenze;
Mez kluzu a prodloužení při přetržení se určí v souladu s bodem A.22 (dodatek A).
Die Streckgrenze und die spezifische Dehnung des Werkstoffs sind nach den Vorschriften von Anlage Absatz A.22 zu bestimmen.
Mez pevnosti se musí stanovit do 5 minut po vyjmutí popruhu ze stabilizačního zařízení.
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Prüfmusters aus der Konditionierungseinrichtung zu bestimmen.
Mez pevnosti se musí stanovit do 5 minut po vyjmutí popruhu z vyhřívací komory.
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus der Wärmekammer zu bestimmen.
Mez pevnosti se musí stanovit do 10 minut po vyjmutí popruhu z vody.
Die Reißlast ist innerhalb von zehn Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus dem Wasser zu bestimmen.
mez pevnosti v tahu 415 MPa nebo větší při 298 K (25 °C).
mit einer Zugfestigkeit größer/gleich 415 MPa bei 298 K (25 °C)
mez stanovitelnosti uplatňovanou v národních kontrolních programech a v kontrolních programech Unie;
die in den nationalen Kontrollprogrammen und in den Kontrollprogrammen der Union angewandte Bestimmungsgrenze;