Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mezera&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mezera Lücke 545 Leerzeichen 61 Kluft 60 Zwischenraum 42 Loch 28 Abstand 23 Leerstelle 19 Mangel 19 Spalt 11 Fuge
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mezeraLücke
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Třetí energetický balíček vyplňuje mnoho strukturálních mezer z minulosti.
Das dritte Energiepaket schließt viele strukturelle Lücken der Vergangenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjistil jsem mezeru v Nistrimské warpové dráze, kapitáne.
Es gibt eine Lücke in der Warpspur der Nistrim.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně sdílíme obavy Rady, pokud jde o mezery na trzích rizikového kapitálu.
Tatsächlich teilen wir die Sorgen des Rates hinsichtlich der Lücken in den Risikokapitalmärkten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V senzorové síti Dominionu jsou tři mezery a všechny jsou v tomhle poli.
Das Dominion-Sensorennetz hat drei Lücken, die sich alle in diesem Feld befinden.
   Korpustyp: Untertitel
II – Nedostatečná právní úprava a mezery způsobují však zjevné slabiny Euratomu.
II. Allerdings zeigen sich an der unzureichenden rechtlichen Anpassung und an bestimmten Lücken die Schwächen des Euratom-Vertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
No tak, lidi, zůstaňte ve formaci, mezery si nemůžeme dovolit.
Kommt schon Leute, in Formation bleiben. Wir dürfen keine Lücken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nová víceúčelová aréna tudíž zaplní mezeru, která by existovala v případě výstavby menší arény s nižší kapacitou.
Die neue Multifunktionsarena füllt eine Lücke, die durch eine kleinere Arena mit geringerer Kapazität nicht geschlossen würde.
   Korpustyp: EU
Je tu 11měsíční mezera v aktivitách Abu Nazira.
Da ist eine elfmonatige Lücke in Abu Nazirs Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Na počátku diskusí o rozpočtu existovalo několik otevřených otázek a mezer, na které nebylo finanční krytí.
Wir hatten zu Beginn dieser Haushaltsberatung noch etliche offene Fragen und Lücken, die nicht finanziert waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Halfback běží doprostřed, Lavay zaplňuje mezeru a špatně blokuje.
Eine Lücke in der Mitte! Lavay verpasst aber den Tackle!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzduchová mezera Luftspalt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mezera

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kulturní mezera
Theorie der kulturellen Phasenverschiebung
   Korpustyp: Wikipedia
Kirkwoodova mezera
Kirkwoodlücke
   Korpustyp: Wikipedia
Před námi je mezera.
Da ist ein Riss.
   Korpustyp: Untertitel
Mezera mezi dvěma objekty.
Zwischen den Höfen in einem Graben.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je tam mezera.
Die Frachtluke ist noch offen.
   Korpustyp: Untertitel
V plotu je mezera.
Der Zaun ist niedergerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu nejmíň centimetrová mezera.
Da ist 1 cm Luft dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam pět let mezera.
Es ist fünf Jahre her.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se může vyplnit velká mezera.
Dadurch würde eine erhebliche Regelungslücke geschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celý mý dětství je jedna mezera.
Ich kann mich an meine Kindheit kaum erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezvětšuje se ti mezera mezi zuby?
- Und deine Zahnlücke wird größer.
   Korpustyp: Untertitel
A tam je bohužel první mezera.
Auf jeden Fall ergeben sich hier kleine Unstimmigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mezera ve financování z PB na NPB
Finanzierungslücke zwischen PB und NPB
   Korpustyp: EU
Mezera ve financování z TT na NTT
Finanzierungslücke zwischen TT und NTT
   Korpustyp: EU
Relativní mediánová mezera chudoby u dětí
Relative mediane Armutsgefährdungslücke für Kinder
   Korpustyp: EU
Navíc je tu další svízel: mezera výstupu.
Und es gibt noch ein weiteres Dilemma: die Produktionslücke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě že mezera výstupu se těžko kalkuluje.
Natürlich ist die Produktionslücke schwer zu berechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tu však obrovská finanční mezera.
Dennoch existiert eine riesige Finanzierungslücke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Způsobilými náklady je tudíž mezera ve financování.
Bei den beihilfefähigen Kosten handelt es sich folglich um die Finanzierungslücke.
   Korpustyp: EU
Otevřená vzduchová mezera může umožňovat ventilaci za výrobkem, zatímco uzavřená vzduchová mezera takovou ventilaci vylučuje.
Ein offener Luftspalt bietet ggf. die Möglichkeit zur Hinterlüftung des Produkts, wohingegen ein geschlossener Luftspalt dies ausschließt.
   Korpustyp: EU
Maska ti přilne k hlavě tak, že nezůstane žádná mezera.
Die Maske paßt über Ihren Kopf, so daß kein Durchschlupf bleibt.
   Korpustyp: Literatur
Zároveň vidíme, že transatlantická mezera se rozšiřuje, a nikoli zužuje.
Gleichzeitig sehen wir, dass der transatlantische Graben weiter wird, statt sich zu schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k návrhu DCI je právní mezera nevyhnutelná.
Weil das DCI so konzipiert ist, wie es konzipiert ist, war die Regelungslücke vorprogrammiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi plánem a konečným aktem je velká mezera.
Zwischen Vorhaben und Umsetzung liegen Welten.
   Korpustyp: Untertitel
Konvertoval, - takže to by mohla být naše mezera.
Er hatte eine religiöse Bekehrung, also gäbe es da noch Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
to je root, lomítko, tečka, mezera, lomítko, středník, 'koš', středník.
Es ist Wurzel, Schrägstrich, Punkt, 'Workspace', Schrägstrich, Punkt, 'Papierkorb', Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Za sádrokartonovými deskami může být vzduchová mezera nebo izolační výrobek.
Hinter den Gipsplatten kann sich eine Luftschicht oder ein Dämmprodukt befinden.
   Korpustyp: EU
Evropská „vzdělávací mezera“ se neomezuje jen na Atlantik.
Doch diese „Bildungskluft“ besteht nicht nur gegenüber den USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zbývající roční finanční mezera tedy činí asi 26 miliard dolarů.
Die verbleibende Finanzlücke beträgt also rund 26 Milliarden Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi mým mozkem a zbytkem těla je teď velká mezera.
Jetzt ist da ein Riesenabstand zwischen meinem Hirn und meinem Rückenmark.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to mezera na trhu a Harold ji využil.
Das war eine Nische, aber es war Harolds Nische.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi ním a hráči tak není mezera jedné generace, nýbrž několika generací.
Da dürften nicht nur eine Generation, sondern mehrere Generationen zwischen ihm und den Spielern liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezera mezi sliby vládních strategií a realitou v terénu se rozšiřuje s každým utáhnutím daňového opasku.
Mit jedem Engerschnallen des finanziellen Gürtels klaffen die Lippenbekenntnisse in staatlichen Strategien und die Erfüllung vor Ort weiter auseinander.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zítra uvidíme, jak budou hlasovat poslanci z Německa, protože tam je mezera v označování.
Und da werden wir auch morgen genau schauen, wie gerade die Kollegen aus Deutschland abgestimmt haben. Denn hier besteht eine Kennzeichnungslücke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgány Evropské unie (a mnohé další) tvrdí, že Evropu – zejména eurozónu – sužuje „investiční mezera“.
Die Vertreter der Europäischen Union (und viele andere) argumentieren, dass Europa und insbesondere die Eurozone unter einer „Investitionslücke“ litten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezera ve financování k poskytnutí přístupu k energii pro všechny je značná.
Die Finanzierungslücke in Bezug auf die Gewährleistung des universellen Energiezugangs ist riesig.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje však i další významná mezera v prostředcích rozdělovaných mezi sousedy.
Es gibt zwischen den Nachbarn jedoch noch eine weitere wichtige Zuweisungslücke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku smrštění vzorku se mezi vnitřní stěnou a vzorkem tvoří mezera.
Aufgrund des Schrumpfens der Probe bildet sich zwischen Innenwand und Probe ein klarer Flüssigkeitsfilm.
   Korpustyp: EU
Okolo každého kotevního úchytu na horním upínání ISOFIX je zajištěna mezera umožňující připojení a odpojení.
Um jede Verankerung eines oberen ISOFIX-Haltegurtes ist ausreichend freier Raum zum Befestigen und Lösen des Gurtes vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Jakákoli nevyužitá mezera musí být vyplněna znakem 0, aby se tak získal požadovaný celkový počet znaků.
An allen ungenutzten Stellen ist eine Null einzusetzen, damit die vorgeschriebene Gesamtstellenzahl erreicht wird.
   Korpustyp: EU
To zvedne skutečný výstup na úroveň výstupu potenciálního, čímž mezera výstupu zanikne.
Dies hebt die tatsächliche Produktion auf das Niveau der potenziellen Produktion und schließt so die Produktionslücke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následně by míra inflace měla zůstat mírná a tlumit by ji měla mezera výstupu v eurozóně .
Anschließend dürfte die Inflation , gedämpft durch die Kapazitätsunterauslastung im Eurogebiet , moderat bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
V současnosti předpokládaná vysoká mezera výstupu v eurozóně by měla tlumit inflační tlaky .
Die derzeit angenommene hohe Kapazitätsunterauslastung in der Wirtschaft des Euroraums dürfte den Inflationsdruck dämpfen .
   Korpustyp: Allgemein
Stávající mezera vede k nestejnorodému postupu, pokud jde o uznávání CHOP a CHZO.
Erfolgt dies nicht, kann dies zu Uneinheitlichkeit bei der Anerkennung der g.U. und der g.g.A. führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče nabídky mikroúvěrů a poptávky po nich, existuje v EU potenciální mezera na trhu.
Es gibt eine potentielle Marktlücke, was das Angebot von und die Nachfrage nach Kleinstkrediten in der EU betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Okolo každého kotevního úchytu horního upínání ISOFIX je zajištěna mezera umožňující připojení a odpojení.
Um jede Verankerung eines oberen ISOFIX-Haltegurtes ist ausreichend freier Raum zum Befestigen und Lösen des Gurtes vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Tímto způsobem se uzavře mezera ve financování, na kterou si HSH nevyčlenila žádné zvláštní finanční zdroje.
So wird die Finanzierungslücke geschlossen, für die die HSH keine spezifischen Finanzierungsquellen vorgesehen hat.
   Korpustyp: EU
Teoreticky by se vzdělanostní mezera v těchto oblastech dala přibližně z poloviny překlenout vybudováním dívčích škol.
Theoretisch könnte man mit dem Bau von Schulen für Mädchen die Bildungskluft in diesen Regionen zur Hälfte schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomuto scénáři jsou způsobilé náklady definovány jako mezera ve financování.
Bei den beihilfefähigen Kosten handelt es sich folglich um die Finanzierungslücke.
   Korpustyp: EU
Oba víme, že to je obscénní, byrokratická, právní mezera, která bude jednoho dne odstraněná.
Wir beide wissen, dass das ein unverschämtes Bürokratieschlupfloch ist, das jeden Tag geschlossen werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi EU a jejími občany existuje komunikační mezera, kterou se musíme snažit zmenšit a v budoucnu zcela zaplnit.
Es besteht eine Kommunikationskluft zwischen der EU und ihren Bürgerinnen und Bürgern, die wir nach besten Bemühungen verringern und in Zukunft beseitigen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 Winston se ubíral skvrnitou pěšinou světla a stínu a vstupoval do zlatých ostrůvků tam, kde byla mezera mezi větvemi.
Winston suchte sich seinen Weg längs des von Licht und Schatten überspielten Fußpfades; jedesmal, wenn die Büsche sich teilten, trat er in ganze Lachen goldenen Lichts.
   Korpustyp: Literatur
Tato vleklá „globální mezera výstupu“ umocňuje absenci nárazníku v dnešní světové ekonomice, jakož i její zvýšenou citlivost vůči šokům.
Diese anhaltende „globale Produktionslücke“ unterstreicht das Fehlen einer Abfederung in der heutigen Weltwirtschaft sowie ihre erhöhte Anfälligkeit für Erschütterungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím, že prodloužíme mandát agentury, skutečně podle mne zabráníme tomu, aby vznikla v právní úpravě nebezpečná mezera.
Tatsächlich wird die Verlängerung ihres Bestehens meiner Meinung nach das Risiko einer gefährlichen Rechtslücke vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato mezera se poprvé objeví, když se ženy vrací na pracovní trh po své první mateřské dovolené.
Doch der Einkommensunterschied wird sichtbar, wenn Frauen nach der ersten Babypause auf den Arbeitsmarkt zurückkehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Všeobecný přístup k energii bude možný teprve tehdy, až bude překlenuta finanční mezera a budou odstraněny výše uvedené překážky.
Ein universeller Energiezugang ist nur möglich, wenn die Finanzierungslücken geschlossen und die oben aufgezählten Hindernisse beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
S tachyony jsme měli povzbudivý úspěch, ano, ale stále existuje významná mezera mezi naším prototypem a aplikací ve skutečném životě.
Wir hatten einige Fortschritte mit Tachyons, ja, aber es gibt noch ausschlaggebende Probleme, die zwischen dem Prototypen und einer Eingliederung ins wahre Leben stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené království se pokusilo prokázat, že existuje mezera ve financování v objemech do 2 milionů GBP (2,9 milionu EUR).
Das Vereinigte Königreich hat versucht, den Nachweis zu erbringen, dass eine Finanzierungslücke bei Investitionen in der Größenordnung bis 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) vorliegt.
   Korpustyp: EU
V roce 2011 byla mezera výstupu kladná, ale pro rok 2012 se odhaduje, že byla mírně záporná.
Die im Jahr 2011 noch positive Produktionslücke dürfte im Jahr 2012 geringfügig negativ ausgefallen sein.
   Korpustyp: EU
Společnost tvrdila, že mezi souvisejícími dodávkami z Malajsie a celním odbavením za účelem opětovného prodeje v Unii existuje časová mezera.
Das Unternehmen machte geltend, zwischen den Lieferungen aus Malaysia und deren Zollabfertigung zum Zweck des Weiterverkaufs in der Union vergehe eine gewisse Zeit.
   Korpustyp: EU
Není-li zařízení výškově seřiditelné, nesmí být mezera mezi opěradlem sedadla a opěrkou hlavy větší než 60 mm.
Bei einer in der Höhe nicht verstellbaren Kopfstütze darf zwischen der Rückenlehne und der Kopfstütze kein Durchbruch von mehr als 60 mm vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Pojem „mezera ve financování“ tudíž může být zavádějící, neboť označuje opatření kapitálové podpory, a nikoli podporu v oblasti likvidity.
Der Begriff „Finanzierungslücke“ ist möglicherweise missverständlich, da er keine Liquiditätshilfe bezeichnet, sondern eine Kapitalhilfe.
   Korpustyp: EU
Pojem „mezera ve financování“ může být proto matoucí, jelikož popisuje opatření kapitálové podpory, a nikoli podporu likvidity.
Der Begriff „Finanzierungslücke“ ist möglicherweise missverständlich, da er keine Liquiditätshilfe bezeichnet, sondern eine Kapitalhilfe.
   Korpustyp: EU
Mezi cihlami nesmí být žádná mezera a cihly musí být nad pánví uchyceny tak, aby otvory v cihlách nebyly zakryty.
Zwischen den Schamottesteinen dürfen keine Lücken sein; die Steine sind über der Schale mit dem Kraftstoff so anzuordnen, dass die Löcher in den Steinen nicht verdeckt werden.
   Korpustyp: EU
Toto pomalé přibližování se očekává v kontextu víceméně vyrovnaného cyklického vývoje, kdy se produkční mezera podle odhadů blíží nule.
Diese langsame Anpassung erfolgt vor dem Hintergrund einer im Großen und Ganzen ausgewogenen Konjunkturentwicklung mit einer auf nahezu Null geschätzten Produktionslücke.
   Korpustyp: EU
Míra inflace by měla ve sledovaném období zůstat mírná a tlumit by ji měla mezera výstupu v eurozóně .
Die Inflation dürfte , gedämpft durch die Unterauslastung der Kapazitäten im Euroraum , über den Projektionszeitraum hinweg moderat bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Okolo kotevního úchytu na horním postroji ISOFIX musí být zajištěna mezera, aby se k němu umožnilo připojení a odpojení.
Um jede Verankerung eines oberen ISOFIX-Haltegurtes ist ausreichend freier Raum zum Befestigen und Lösen des Gurtes vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Takové odchylky by umožnily, aby v tomto předpisu vznikla mezera, jež by mohla mít negativní vliv na celé nařízení.
Solche Ausnahmen würden Schlupflöcher offen lassen, welche die ganze Verordnung untergraben würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Taková odchylka by umožnila, aby v tomto předpisu vznikla mezera, jež by mohla mít negativní vliv na celé nařízení.
Solche Ausnahmen würden Schlupflöcher offen lassen, welche die ganze Verordnung untergraben würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezera výstupu v roce 2004 byla podle odhadů kladná, z čehož vyplývá, že schodek byl v podstatě strukturální povahy.
Die Produktionslücke war 2004 Schätzungen zufolge positiv, was bedeutet, dass das Haushaltsdefizit weitgehend strukturell bedingt war.
   Korpustyp: EU
Existuje tedy riziko, že se zde vytvoří mezera ve financování v období bezprostředně po referendu, kdy bude Jižní Súdán velmi zranitelný a do velké míry ohrožený státním kolapsem.
Deshalb besteht das Risiko einer Finanzierungslücke in der Zeit direkt nach dem Referendum, wenn der Südsudan besonders schutzlos und dem erheblichen Risiko eines nationalen Zusammenbruchs ausgesetzt sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, jsme znepokojeni, protože se zdá, že Komise si uvědomuje, že tu existuje legislativní mezera, když iniciuje kroky ke změně a doplnění směrnic.
Zweitens sind wir besorgt, da die Kommission sich der vacatio legis bewusst zu sein scheint, wenn sie Verfahren zur Änderung von Richtlinien einleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když jsou odhady ročního potenciálního růstu rovněž nižší než před recesí , mezera výstupu by se měla ve sledovaném období zúžit .
Da die Schätzungen in Bezug auf das jährliche Potenzialwachstum ebenfalls niedriger ausfallen als vor der Rezession , dürfte sich die Produktionslücke über den Projektionshorizont hinweg trotzdem verringern .
   Korpustyp: Allgemein
Použito pro globální nastavení mezery před všemi stopami v sektoru. Specifikace vyžadují aby mezera byla dlouhá alespoň 150 sektorů. Povolený rozsah: 0- 300; výchozí je 150.
Wird benutzt, um die Anzahl leerer Sektoren vor jedem Titel global festzulegen. Die Spezifikation erfordert Lücken vor den Titeln von mindestens 150 Sektoren Länge. Erlaubte Werte: [0â€" 300]: Die Voreinstellung ist 150.
   Korpustyp: Fachtext
Často připomínaná mezera v investicích je z velké části zbožným přáním a ostatní brzdy investic mají málo společného s nedostatkem financí.
Die viel beschworene Investitionslücke ist überwiegend das Resultat von Wunschdenken, und die verbleibenden Investitionshürden haben wenig mit einem Finanzierungsmangel zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve většině vyspělých ekonomik například stále existuje velmi rozsáhlá mezera výstupu a výrazně pod potenciálem je výstup i poptávka; firmy tudíž mají omezenou cenotvornou moc.
In den meisten Industrieländern beispielsweise besteht nach wie vor eine enorme Produktionslücke, wobei sich Produktion und Nachfrage weit unter Potenzial befinden. Aus diesem Grund verfügen Firmen hinsichtlich Preisgestaltung lediglich über begrenzte Möglichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je ovšem chybou se při posuzování přínosů hospodářského růstu zaměřovat na to, zda se rozšířila, nebo zúžila mezera vampnbsp;příjmech bohatých a chudých.
Es ist allerdings falsch, sich bei der Frage, wer von Wirtschaftswachstum profitiert, darauf zu konzentrieren, ob die Einkommensschere weiter auseinanderklafft oder nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem ke skutečnosti, že mezi prezentací této zprávy a ratifikací Lisabonské smlouvy není velká časová mezera, mnohé z návrhů uvedených ve zprávě by se mohly stát realitou.
Da die Präsentation dieses Berichts und die Ratifizierung des Vertrags nicht mehr fern sind, können hoffentlich viele der im Bericht enthaltenen Vorschläge umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi oběma označeními je pouze drobný rozdíl, a to mezera mezi písmeny C a E, která je u evropské značky větší.
Die Geburtenrate in Deutschland im Jahr 2004/2005 lag bei 1,4. Die Lebenserwartung wird im Jahr 2050 87 Jahre bei Frauen und 82 Jahre bei Männern betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být zajištěno, že mezi vývojem a využitím výzkumu (činnosti spojené s přenosem technologií včetně přípravných fází) není mezera ve financování.
Es sollte gewährleistet sein, dass zwischen der Entwicklung der Forschung und der Anwendung der Ergebnisse (Maßnahmen zum Technologietransfer einschließlich der Phase vor dem Start) keine Finanzierungslücke besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Přes řadu veřejných i soukromých iniciativ, které se snaží o propagaci tohoto způsobu financování v Evropě, zde stále chybí komplexní přístup a mezera na trhu přetrvává i nadále.
Es gibt zwar mehrere private und staatliche Initiativen, die dieses Modell auch in Europa zu fördern versuchen, doch fehlt es bislang an einem ganzheitlichen Ansatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez této opravy by nebyla stanovena maximální percentuální výše finančního příspěvku do rozpočtu politické nadace, a vznikla by tak legislativní mezera.
Ohne diese Korrektur wäre der Höchstanteil der Finanzhilfe am Budget einer politischen Stiftung nicht festgelegt und es würde eine Regelungslücke entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím byla v letech 2007 a 2008 vytvořena právní mezera, kdy Komise musela v tomto období aplikovat pravidla platná dříve podle ustanovení rozhodnutí 2000/439/ES.
Dies führte zu einem Rechtsvakuum für die Jahre 2007 und 2008, in denen die Kommission die früher geltenden Vorschriften der Entscheidung 2000/439/EG des Rates anzuwenden hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezera by nikdy bez operace odstranění tkaniva nezmizela. A tady a teď vám mohu hned říct, že takovou operaci nikdy nepodstoupil.
Sehen Sie, ohne eine Operation hätte man seine Zahnlücke nie schließen können, und ich kann Ihnen mit Sicherheit sagen, dass dieser Junge nie operiert worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Odhaduje se, že se mezera výstupu změnila z 2,1 % potenciálního HDP v roce 2004 na – 1,3 % potenciálního HDP v roce 2004.
Die Produktionslücke hat sich schätzungsweise von 2,1 % des BIP-Potenzials im Jahr 2001 auf – 1,3 % des BIP-Potenzials im Jahr 2004 verschoben.
   Korpustyp: EU
Řada dotázaných se domnívá, že to je skromný odhad a že mezera se může týkat investic až do objemu 5 milionů GBP (7 milionů EUR).
Mehrere Beteiligte, die zu einer Stellungnahme aufgefordert waren, halten dies für eine vorsichtige Schätzung und sind der Meinung, dass die Finanzierungslücke mittlerweile bereits Investitionen bis 5 Mio. GBP (7 Mio. EUR) betrifft.
   Korpustyp: EU
Mezi desku na bázi dřeva a podklad lze připevnit parotěsnou zábranu o tloušťce do 0,4 mm a hmotu do 200 g/m2, pokud mezi nimi není vzduchová mezera.
Eine Dampfsperre mit einer Dicke bis zu 0,4 mm und einer Masse bis zu 200 g/m2 kann zwischen Holzwerkstoff und Untergrund eingebaut werden, wenn sich dazwischen keine Luftspalte befinden.
   Korpustyp: EU
Potrvá však určitý čas, než budou prostředky z 10. Evropského rozvojového fondu (ERF) pro zemi po přistoupení fakticky dostupné, a tak během tohoto období hrozí mezera ve financování.
Da es nach dem Beitritt jedoch eine Weile dauern wird, bis effektiv Mittel aus dem zehnten Europäischen Entwicklungsfonds („EEF“) zur Verfügung stehen, droht während dieser Zeit eine Finanzierungslücke zu entstehen.
   Korpustyp: EU
Na horním konci vnitřní nádoby je upevněn kruhový držák z vhodného plastu tak, že mezi vnější a vnitřní nádobou je 0,5 cm odtoková mezera.
Am oberen Ende des Innengefäßes ist ein starrer Halterungsring aus Kunststoff so angebracht, dass zwischen Außen- und Innengefäß 0,5 cm Ablaufraum liegen.
   Korpustyp: EU
Je-li tomu tak, existuje menší mezera výstupu: nižší míra potenciálního výstupu ve shodě s vyšší nezaměstnaností znamená, že růst bude doprovázet inflace.
In diesem Fall ist die Produktionslücke kleiner: Ein niedrigeres Produktionspotenzial, das mit höherer Arbeitslosigkeit konform geht, bedeutet, dass Wachstum von Inflation begleitet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německu tím vznikne mezera, kterou nemůže vyplnit alternativními zdroji energie, takže nebude mít mnoho na vybranou a bude muset víc spoléhat na uhelnou energetiku.
In Deutschland wird dadurch eine Versorgungslücke entstehen, die man nicht mit alternativen Energiequellen füllen kann, sodass wenig anderes übrig bleiben wird, als sich wieder massiv auf Strom aus Kohle zu verlegen..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stále mají za tutéž práci méně peněz než muži, a to i v zemích OECD, kde průměrná mzdová mezera mezi pohlavími činí asi 16 %.
Für gleiche Arbeit werden Frauen weiterhin schlechter bezahlt als Männer. Dies sogar in OECD-Ländern, wo der durchschnittliche geschlechtsspezifische Lohnunterschied etwa 16 Prozent beträgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu , že roční potenciální růst je odhadován na nižší úrovni než před krizí , mezera výstupu by se měla ve sledovaném období zužovat .
Da die Schätzungen in Bezug auf das jährliche Potenzialwachstum den Projektionen zufolge ebenfalls niedriger ausfallen als die vor der Krise verzeichneten Raten , dürfte sich die Produktionslücke über den Projektionshorizont hinweg verringern .
   Korpustyp: Allgemein
Vzhledem k tomu, že mezera výstupu německé ekonomie zůstává negativní, by vláda měla implementovat takovou expanzivní fiskální politiku, která cílí na slabé stránky infrastruktury země.
Da die Produktionslücke der deutschen Wirtschaft negativ bleibt, sollte die Regierung expansive fiskalpolitische Strategien umsetzen, die auf infrastrukturelle Schwächen des Landes abzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že mezera výstupu byla v průběhu celého období pozitivní, odpovídala tato situace zhoršení strukturální rozpočtové bilance přibližně o 43
Da die Produktionslücke in diesem Zeitraum positiv blieb, entsprach dies einer Verschlechterung des strukturellen Saldos um 43
   Korpustyp: EU
Jsou-li jako vyhrazená sedadla určena sedadla v uspořádání za sebou, musí mezera před každým sedadlem splňovat požadavek na obrázku H2.
Bei in Reihe angeordneten Vorrangsitzen muss der freie Raum vor jedem Sitz den Abmessungen in Abbildung H2 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Je třeba zajistit, aby mezi vývojem a využitím výzkumu (činnosti spojené s přenosem technologií včetně přípravných fází) není mezera ve financování.
Es sollte gewährleistet sein, dass zwischen der Entwicklung der Forschung und der Anwendung der Ergebnisse (Maßnahmen zum Technologietransfer einschließlich der Phase vor dem Start) keine Finanzierungslücke besteht.
   Korpustyp: EU
Počáteční mezera ve financování byla v souladu s rozhodnutím 26/2/17.12.2011 výboru pro úvěry a pojištění při Řecké bance odhadnuta na 700 milionů EUR.
Gemäß dem Beschluss 26/2/17.12.2011 des Ausschusses für Kredit- und Versicherungsgeschäfte der Bank of Greece wurde die ursprüngliche Finanzierungslücke auf 700 Mio. EUR geschätzt.
   Korpustyp: EU
Počáteční mezera ve financování byla podle rozhodnutí 7/1/18.1.2013 výboru pro opatření k řešení problémů bank při Řecké bance odhadnuta přibližně na 4096 milionů EUR.
Gemäß dem Beschluss 7/1/18.1.2013 des Ausschusses für Abwicklungsmaßnahmen der Bank of Greece wurde die ursprüngliche Finanzierungslücke auf rund 4096 Mio. EUR geschätzt.
   Korpustyp: EU
Pokud by některé druhy tuleňů nebyly zahrnuty do tohoto nařízení, způsobilo by to komplikace a problémy s určováním a hrozí, že v ustanoveních vznikne právní mezera.
Wenn einige Robbenarten nicht in die Verordnung einbezogen werden, könnte dies zusätzliche Schwierigkeiten und Identifizierungsprobleme verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP