Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třetí energetický balíček vyplňuje mnoho strukturálních mezer z minulosti.
Das dritte Energiepaket schließt viele strukturelle Lücken der Vergangenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjistil jsem mezeru v Nistrimské warpové dráze, kapitáne.
Es gibt eine Lücke in der Warpspur der Nistrim.
Skutečně sdílíme obavy Rady, pokud jde o mezery na trzích rizikového kapitálu.
Tatsächlich teilen wir die Sorgen des Rates hinsichtlich der Lücken in den Risikokapitalmärkten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V senzorové síti Dominionu jsou tři mezery a všechny jsou v tomhle poli.
Das Dominion-Sensorennetz hat drei Lücken, die sich alle in diesem Feld befinden.
II – Nedostatečná právní úprava a mezery způsobují však zjevné slabiny Euratomu.
II. Allerdings zeigen sich an der unzureichenden rechtlichen Anpassung und an bestimmten Lücken die Schwächen des Euratom-Vertrags.
No tak, lidi, zůstaňte ve formaci, mezery si nemůžeme dovolit.
Kommt schon Leute, in Formation bleiben. Wir dürfen keine Lücken lassen.
Nová víceúčelová aréna tudíž zaplní mezeru, která by existovala v případě výstavby menší arény s nižší kapacitou.
Die neue Multifunktionsarena füllt eine Lücke, die durch eine kleinere Arena mit geringerer Kapazität nicht geschlossen würde.
Je tu 11měsíční mezera v aktivitách Abu Nazira.
Da ist eine elfmonatige Lücke in Abu Nazirs Aktivitäten.
Na počátku diskusí o rozpočtu existovalo několik otevřených otázek a mezer, na které nebylo finanční krytí.
Wir hatten zu Beginn dieser Haushaltsberatung noch etliche offene Fragen und Lücken, die nicht finanziert waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Halfback běží doprostřed, Lavay zaplňuje mezeru a špatně blokuje.
Eine Lücke in der Mitte! Lavay verpasst aber den Tackle!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě nevýznamných znaků lze potlačit úvodní nuly a koncové mezery.
Dies gilt für führende Nullstellen und Leerzeichen am Ende einer Zeichenkette.
Takže, jedno slovo, žádné mezery?
Richtig, alles ein Wort, ohne Leerzeichen.
Neplatná odpověď POP3, musí obsahovat aspoň jednu mezeru.
Ungültige POP3-Antwort; sie muss mindestens ein Leerzeichen enthalten.
Ano, je to "Penny, pořiď si svou vlastní Wi-Fi", bez mezer.
Ja, es ist "Penny, besorg dir einen eigenen Internetanschluss" ohne Leerzeichen.
Obecný kód příslušné ekologické inovace / příslušných ekologických inovací sestává z následujících prvků, které jsou vzájemně odděleny mezerou:
Der allgemeine Code der Ökoinnovation(en) besteht aus folgenden, jeweils durch ein Leerzeichen voneinander getrennten Bestandteilen:
Je- li nastaveno, při uspořádávání souborů se budou nahrazovat mezery v názvech souborů podtržítky.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateiverwaltung Leerzeichen in Dateinamen durch Unterstriche ersetzen.
Každá položka musí být oddělena jednou nebo několika mezerami.
Jeder Eintrag ist durch mindestens ein Leerzeichen vom folgenden getrennt.
Uživatelé, kteří mají povolení vypalovat (odděleni mezerou):
Diesen Benutzern das Brennen erlauben (durch Leerzeichen getrennt):
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezera mezi členskými státy se musí nejen zmenšit, ale musíme i zmenšit mezery v členských státech i mezery v regionech.
Wir müssen nicht allein das Gefälle zwischen den Mitgliedstaaten verringern, sondern auch die Kluft innerhalb der Mitgliedstaaten sowie zwischen einzelnen Regionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená nepatrná mezera mezi vaší osmičkou a devítkou.
Es ist eine leichte Kluft zwischen ihrer Acht und Neun.
Řecká finanční krize je nejčerstvějším příkladem mezery mezi skutečností a slovy.
Die griechische Finanzkrise ist das jüngste Beispiel für diese Kluft zwischen Realität und Rhetorik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo to lehké jako filosofická mezera?
War es so einfach, wie eine philosophische Kluft?
Tím se mezera rozšiřuje a vede k nevyhnutelnému zvratu.
Die Kluft erweitert sich, bis der Prozess letztlich umgekehrt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buď jak buď, poměry zadlužení vzrostou a mezera v& konkurenční schopnosti vůči Německu se rozšíří.
So oder so werden die Schuldenquoten steigen, und die Kluft bei der Wettbewerbsfähigkeit gegenüber Deutschland wird wachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naštěstí si však mezinárodní skupiny pro lidská práva této mezery všímají.
Glücklicherweise werden internationale Menschenrechtsgremien nun auf diese Kluft aufmerksam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže mezera mezi bohatými a chudými se rozšířila a příjmy chudých lidí i střední třídy, přinejmenším v USA, stagnovaly.
Aber die Kluft zwischen Reich und Arm ist größer geworden und zumindest in den USA stagnierten die Einkommen der Armen und der Mittelschicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tudíž je zde ohromná mezera mezi potřebami a poskytovanými zdroji.
Es besteht also eine erhebliche Kluft zwischen dem Bedarf und den bereitgestellten Mitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fundamentální problémy nejsou vyřešeny; ba mezera mezi věřitelskými a dlužnickými zeměmi se dokonce dále rozšiřuje.
Die grundlegenden Probleme sind nach wie vor ungelöst; tatsächlich weitet sich die Kluft zwischen Gläubiger- und Schuldnerländern weiter aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žadatel o schválení může případně předložit vzorek s největší a nejmenší jmenovitou mezerou.
Der Antragsteller kann auch Prüfmuster mit den größten und den kleinsten Zwischenräumen vorlegen.
První průlom ve vzorci průlomů, mezerami mezi světy.
Der erste Riss in einem Muster voller Risse, Zwischenräume zwischen den Welten.
Pořadová čísla dodatku a schválení typu komponenty zobrazená na certifikátu musí být oddělena jednou mezerou.
Die laufende Nummer und die auf dem Bogen angegebene Bauartgenehmigungsnummer werden durch einen Zwischenraum getrennt.
V povrchu, na který má být umístěna registrační tabulka, mohou být otvory nebo mezery.
Die Oberfläche, auf der das amtliche Kennzeichen angebracht wird, darf Öffnungen oder Zwischenräume aufweisen.
Mezi položkami uvedenými v osvědčení se nesmějí ponechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její číslo.
Zwischen den in der Warenverkehrsbescheinigung angeführten Warenposten dürfen keine Zwischenräume bestehen; jedem Warenposten muss eine laufende Nummer vorangehen.
Mezi okraji potahového materiálu by měla vzniknout mezera přibližně 100 mm.
Zwischen den Kanten des Bezugstoffs sollte ein Zwischenraum von ungefähr 100 mm vorhanden sein.
Nikdy ji nepoužívejte , pokud je patrné poškození nebo pokud je mezera mezi gumovým pístem a bílým kódovacím proužkem .
Verwenden Sie sie nicht , wenn zwischen dem Gummikolben und dem weißen Band des Etiketts ein Zwischenraum vorhanden ist .
Konstrukce židlí pro připevnění ke stolu musí dítěti zabraňovat v pádu skrze mezery a otvory.
Der Tischhängesitz muss so ausgelegt sein, dass ein Durchrutschen des Kindes durch die Zwischenräume und Öffnungen vermieden wird.
je-li zkoušeno více zkušebních kusů současně, musí se mezi nimi zachovat přiměřené mezery.
Werden mehrere Prüfmuster gleichzeitig untersucht, so ist für einen ausreichenden Zwischenraum zwischen den Prüfmustern zu sorgen.
Figurína se umístí tak, aby mezi zadní částí figuríny a zádržným zařízením byla mezera.
Die Prüfpuppe ist so aufzusetzen, dass sich zwischen ihrer Rückseite und der Rückhalteeinrichtung ein Zwischenraum befindet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S cílem získat tyto dodatečné peníze by Obamova vláda mohla uvalit daň z nadměrného zisku na Wall Street, čímž by vyrovnala vzniklou rozpočtovou mezeru.
Um diese zusätzlichen Beträge aufzubringen, könnte die Regierung Obama der Wall Street eine Steuer für übermäßige Profite auferlegen und so das Loch im Budget stopfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekl jsi mi, že k tobě přijdu, že budu mít ve svém srdci mezeru.
Sie sagten mir, ich komme zu Ihnen, dass ich ein Loch im Herzen hätte.
Myšlenka, že velká, vládami zajištěná globální banka je potřebná k tomu, aby vyplnila mezery na soukromých kapitálových trzích, je dnes k smíchu.
Die Vorstellung, dass eine große, staatlich gesicherte, globale Bank gebraucht wird, um die Löcher in den privaten Kapitalmärkten zu stopfen, ist heutzutage lachhaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když vjedeme do mezery, hlavy dolů.
Wenn wir zu dem Loch kommen, nehmt die Köpfe runter.
Tak obrovskou mezeru, jakou je rozvoj venkova, v Evropském rozpočtu za této finanční perspektivy nezaplníme odnímáním financí farmářům.
Unter diesen finanziellen Voraussetzungen werden wir das Loch, das im europäischen Haushalt im Bereich der ländlichen Entwicklung klafft, nicht stopfen können, indem wir den Bauern das Geld wegnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyplňuji pár mezer v Duanově vzdělání.
Nein, ich stopfe nur ein paar Löcher in Duanes Allgemeinbildung.
EUR na 34,5 mil.EUR. Cílem naší pomoci v podobě rozpočtové podpory je samozřejmě v první řadě podpora reforem v dohodnutých odvětvích, a nikoli jen zaplnění mezer v rozpočtu.
Natürlich ist das Ziel unserer Hilfe in der Form von Haushaltsunterstützung zuallererst, Reformen in den vereinbarten Sektoren zu fördern und nicht nur Löcher im Haushaltsplan zu stopfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana a ošetření. A vy nám doplníte mezery ve vyšetřování.
Sie beschützen, und Sie dann die Löcher in unserer Untersuchung stopfen.
Ekonomická krize, která postihla EU a kterou stále dosti silně pociťujeme, odhalila některé mezery v měnové politice Společenství a ve veřejných financích určitých členských států.
Die Wirtschaftskrise, die die EU getroffen hat und deren Auswirkungen wir immer noch deutlich spüren, hat einige Löcher in der Währungspolitik der Gemeinschaft und in den Haushalten bestimmter Mitgliedstaaten zum Vorschein kommen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se v ní objeví mezery, zaplní je. Vytvoří vzpomínku na něco, co se nestalo.
Wenn manche Details fehlen, dann füllt das Gedächtnis die Löcher mit Dingen die niemals geschehen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
opakuje se po celé délce filmu a jsou mezi nimi stejné mezery;
es wiederholt sich in gleichmäßigen Abständen über die Länge der Folie,
Už se hrála alespoň dvakrát, s 27denní mezerou, v takových městech, jako je Tokio nebo Paříž.
Es gab schon mindestens zwei andere, in 27-Tage Abständen, in weit verstreuten Städten wie Tokio und Paris.
opakují se po celé délce filmu a jsou mezi nimi stejné mezery;
es wiederholt sich in gleichmäßigen Abständen über die Länge der Folie,
Někteří si myslí, že to znamená větší mezery mezi slovy.
Manche von ihnen denken, doppelter Abstand bedeutet mehr Abstand zwischen den Wörtern.
Kapalné látky se zkoušejí při mezeře 1 mm mezi horním a dolním ocelovým válcem.
Bei der Prüfung flüssiger Substanzen ist zwischen dem oberen und dem unteren Stahlstempel ein Abstand von 1 mm zu halten.
Podle předpisu musí být mezi domy mezera pět stop.
Sie müssten 1, 50m Abstand einhalten.
Žadatelé o schválení mohou však předložit ke schválení typu konstrukční části vzorek s nejmenší mezerou / nejmenšími mezerami a vzorek s největší mezerou / největšími mezerami.
Der Antragsteller kann jedoch zur Genehmigung das Muster mit dem kleinsten Abstand und das Muster mit dem größten Abstand vorlegen.
Mezi koleny, lýtky a kotníky je mezera.
Ein kleiner Abstand zwischen Knien und Waden und Waden und Knöcheln.
pro každou kategorii tloušťky skleněné tabule, která je složkou celku, a pro každou šířku mezery podle definice v bodě 1.1.4.
von jeder Dickenkategorie der Einzelscheiben und jedem Abstand nach Absatz 1.1.4 sind zu prüfen.
Oni už znají kódy, takže první věc, kterou musíš znát je, že "mezera", znamená "rasa".
Die kennen die Codes. Du musst dir merken: "Abstand macht das Rennen."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci EU musí být dvoumístný kód země následovaný mezerou.
Innerhalb der EU muss auf den zweistelligen Ländercode eine Leerstelle folgen.
samotné údaje následují po uvedení kódu, který je oddělen mezerou.
muss den eigentlichen Angaben der angegebene Code, getrennt durch eine Leerstelle, vorausgehen.
údaje samé následují po uvedení kódu, který je oddělen mezerou.
muss den eigentlichen Angaben der angegebene Code, getrennt durch eine Leerstelle, vorausgehen.
U rozpočtového kódu (pole F109) je nutný formát bez mezer:
Haushaltscode (Feld F109), der in folgendem Format ohne Leerstellen anzugeben ist:
znaménko („+“ nebo „-“) se uvádí zcela vlevo, číslice následují bez mezery.
Das Zeichen („+“ oder „-“) wird ganz links gesetzt, die Zahlen folgen ohne Leerstelle.
Požadovaný formát ABB bez mezer: „999999999999999“, kde 9 představuje číslici od 0 do 9.
Erforderliches ABB-Format ohne Leerstellen: „999999999999999“, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
znaménko („+“ nebo „–“) se vkládá zcela vlevo, číslice následují bez mezery.
das Zeichen („+“ oder „–“) wird ganz links gesetzt, die Zahlen folgen ohne Leerstelle.
Poté může následovat až čtyřmístný volitelný kód, specifikovaný příslušným orgánem místa odeslání, rovněž následovaný mezerou.
Darauf kann fakultativ ein Code von bis zu vier Stellen gemäß den Angaben der zuständigen Behörde am Versandort folgen, ebenfalls gefolgt von einer Leerstelle.
Pokud se použije celý kód TVV, ponechávají se mezi typem, variantou a verzí mezery.
Wird der TVV-Code als Ganzes verwendet, so ist zwischen der Bezeichnung des Typs, der Variante und der Version jeweils eine Leerstelle zu lassen.
Zapisovat po více druzích, každou hodnotu oddělit mezerou, např.//DS/druh druh druh//
Mehrere Zielarten eintragen, wobei der Wert durch Leerstellen getrennt wird, z. B.//DS/Art Art Art//
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyplněný dotazník předložený tímto vyvážejícím výrobcem měl ve svých údajích významné mezery a obsahoval protichůdné informace.
Die Antworten dieses ausführenden Herstellers auf den Fragebogen wiesen erhebliche Mängel auf und enthielten widersprüchliche Angaben.
V současném systému koordinace a stávajících postupech dohledu přetrvávají mezery a slabiny.
Im gegenwärtigen Koordinierungssystem und in den bestehenden Überwachungsprozessen gibt es Mängel und Schwachpunkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, na mezery v informačních systémech ukázal zejména příklad neúspěšného útoku na let Amsterodam-Detroit.
Außerdem hat das Beispiel des vereitelten Angriffs auf den Flug Amsterdam-Detroit insbesondere die Mängel der Informationssysteme aufgezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se tyto institucionální mezery nevyřeší, nemají asijské národy šanci dostat se zpět.
Wenn sie sich nicht diesen institutionellen Mängeln annimmt, wird die asiatische Gesellschaft niemals den Weg zurückfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tuto mezeru nelze zaplnit přes noc, ale země, které pro její uzavření nebudou nic dělat, mohou snadno zaostat.
Dieser Mangel wird nicht über Nacht zu beheben sein, aber Länder, die nichts dagegen unternehmen, könnten sehr wohl ins Hintertreffen geraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zakládá se na acquis evropsko-středomořské spolupráce od roku 1995 a vdechuje nový život procesu s úmyslem překonat stávající mezery a nedostatky.
Gestützt auf die Errungenschaften der euro-mediterranen Zusammenarbeit, die seit 1995 eingeleitet wurde, flößt sie ihr eine neue Dynamik ein, um Mängel und Unzulänglichkeiten zu überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době zatím nemáme podrobné analýzy mezer a nedostatků schopnosti reagovat v případě velkých katastrof, jsme na cestě k analýze katastrofických scénářů a testování inovativních předpisů.
Da uns keine umfassenden Analysen der Mängel und Schwächen der Reaktionsfähigkeit im Falle schwerer Katastrophen vorliegen, werten wir gegenwärtig Katastrophenszenarien und neuartige Regelungen aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále usiluje o změny s cílem snížit co nejvíce množství zbylých mezer této směrnice, na které bylo poukázáno ve zprávě Komise, a zabránit jejímu zkreslování.
Außerdem ist vorgesehen, Veränderungen umzusetzen, mit denen nach Möglichkeit die im Bericht der Kommission aufgezeigten Mängel der Richtlinie behoben und Verzerrungen verhindert werden sollen.
zpravodaj. - Paní předsedající, toto je velmi široká a pro mě uspokojující rozprava o úspěchu, mezerách a akcích, které aktuálně probíhají.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Dies ist eine sehr ausgedehnte und, aus meiner Sicht, auch ergiebige Debatte über Erfolge, Mängel und laufende Aktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že bude třeba pokračovat v úsilí zaměřeném na zmíněné problémy a na mezery ve volebním procesu; zdůrazňuje nezbytnost opatření zaměřených na zmírnění napětí a rozštěpenosti mezi politickými stranami;
betont, dass weitere Anstrengungen vonnöten sind, damit die festgestellten Probleme und Mängel im Wahlverlauf behoben werden; betont die Notwendigkeit von Maßnahmen zur Milderung der Spannungen und zur Entschärfung der polarisierten Situation zwischen den Parteien;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi okraji potahového materiálu by měla vzniknout mezera přibližně 100 mm.
Zwischen den Kanten des Bezugsmaterials sollte ein Spalt von ungefähr 100 mm sein.
je v podlaze nezakrytá mezera, která není v souladu s požadavky bodu 7.9.2;
der Fußboden einen offenen Spalt aufweist, der nicht den Vorschriften des Absatzes 7.9.2 entspricht;
je v podlaze nezakrytá mezera, která není v souladu s požadavky bodu 7.9.2;
der Fußboden einen offenen Spalt aufweist, der nicht den Vorschriften der Nummer 7.9.2 entspricht;
V posteli, avšak úplně skryt pod přikrývkou, se někdo neklidně hnul a zašeptal mezerou mezi přikrývkou a prostěradlem:
Im Bett, aber ganz unter der Decke verborgen, bewegte sich jemand unruhig und flüsterte durch einen Spalt zwischen Decke und Bettuch:
Přemosťující plošina přes mezeru mezi zdvihací plošinou a podlahou vozu musí mít šířku nejméně 760 mm.
Die Überfahrbrücke zur Überbrückung des Spalts zwischen dem Bahnsteig und dem Boden des Fahrzeugs muss mindestens 760 mm breit sein.
Přemosťující plošina přes mezeru mezi zdvihací plošinou a podlahou vozu musí mít šířku nejméně 720 mm.
Die Überfahrbrücke zur Überbrückung des Spalts zwischen der Plattform des Hublifts und dem Boden des Fahrzeugs muss mindestens 720 mm breit sein.
mezera mezi prahem dotčených dveří (nebo rozloženou přemosťující plošinou v jejich prostoru) a nástupištěm nepřesahuje 75 mm měřeno vodorovně a 50 mm měřeno svisle a
Der Spalt zwischen der Kante der Türschwelle (oder des ausgefahrenen Schiebetritts) dieser Türöffnung und dem Bahnsteig beträgt horizontal nicht mehr als 75 mm und vertikal nicht mehr als 50 mm und
Délka a šířka rámu clony musí být o 2 až 4 cm menší než vnitřní rozměry pánve tak, aby mezi rámem a stěnou pánve byla mezera 1 až 2 cm umožňující odvětrání.
Länge und Breite des Rahmens müssen 2 cm bis 4 cm kleiner als die Innenmaße der Schale sein, so dass zwischen Rahmen und Schalenwand ein Spalt von 1 cm bis 2 cm für die Luftzufuhr bleibt.
Mechanicky upevněno na dřevěném nosném laťovém rámu, s mezerou uzavřenou, nebo vyplněnou podkladem alespoň třídy A2 - s1, d0 a s minimální objemovou hmotností 10 kg/m3, nebo vyplněnou podkladem z celulózového izolačního materiálu alespoň třídy E, též s parotěsnou zábranou vzadu.
Mechanisch auf eine Holzunterkonstruktion montiert, Spalt geschlossen oder verfüllt mit einem Material mindestens der Klasse A2 - s1, d0 mit einer Mindestdichte von 10 kg/m3 oder verfüllt mit einem Zellulose-Isolations-Material mindestens der Klasse E und mit oder ohne rückseitige Dampfsperre.
Pokud kloubové vozidlo v pohotovostní hmotnosti stojí na vodorovném povrchu, nesmí být mezi podlahou žádného z tuhých článků a podlahou točnice nebo prvku ji nahrazujícího nekrytá mezera o šířce přesahující:
Steht das Gelenkfahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, auf einer ebenen horizontalen Fläche, so darf zwischen dem Fußboden jedes der starren Teile und dem Boden der drehbar angeordneten Bodenplatte oder des diese Platte ersetzenden Teils kein offener Spalt vorhanden sein, dessen Breite folgende Werte übersteigt:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vzduchová mezera
Luftspalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otevřená vzduchová mezera může umožňovat ventilaci za výrobkem, zatímco uzavřená vzduchová mezera takovou ventilaci vylučuje.
Ein offener Luftspalt bietet ggf. die Möglichkeit zur Hinterlüftung des Produkts, wohingegen ein geschlossener Luftspalt dies ausschließt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mezera
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Theorie der kulturellen Phasenverschiebung
Mezera mezi dvěma objekty.
Zwischen den Höfen in einem Graben.
Die Frachtluke ist noch offen.
Der Zaun ist niedergerissen.
Je tu nejmíň centimetrová mezera.
Da ist 1 cm Luft dazwischen.
Tím se může vyplnit velká mezera.
Dadurch würde eine erhebliche Regelungslücke geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celý mý dětství je jedna mezera.
Ich kann mich an meine Kindheit kaum erinnern.
- Nezvětšuje se ti mezera mezi zuby?
- Und deine Zahnlücke wird größer.
A tam je bohužel první mezera.
Auf jeden Fall ergeben sich hier kleine Unstimmigkeiten.
Mezera ve financování z PB na NPB
Finanzierungslücke zwischen PB und NPB
Mezera ve financování z TT na NTT
Finanzierungslücke zwischen TT und NTT
Relativní mediánová mezera chudoby u dětí
Relative mediane Armutsgefährdungslücke für Kinder
Navíc je tu další svízel: mezera výstupu.
Und es gibt noch ein weiteres Dilemma: die Produktionslücke.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě že mezera výstupu se těžko kalkuluje.
Natürlich ist die Produktionslücke schwer zu berechnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tu však obrovská finanční mezera.
Dennoch existiert eine riesige Finanzierungslücke.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Způsobilými náklady je tudíž mezera ve financování.
Bei den beihilfefähigen Kosten handelt es sich folglich um die Finanzierungslücke.
Otevřená vzduchová mezera může umožňovat ventilaci za výrobkem, zatímco uzavřená vzduchová mezera takovou ventilaci vylučuje.
Ein offener Luftspalt bietet ggf. die Möglichkeit zur Hinterlüftung des Produkts, wohingegen ein geschlossener Luftspalt dies ausschließt.
Maska ti přilne k hlavě tak, že nezůstane žádná mezera.
Die Maske paßt über Ihren Kopf, so daß kein Durchschlupf bleibt.
Zároveň vidíme, že transatlantická mezera se rozšiřuje, a nikoli zužuje.
Gleichzeitig sehen wir, dass der transatlantische Graben weiter wird, statt sich zu schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k návrhu DCI je právní mezera nevyhnutelná.
Weil das DCI so konzipiert ist, wie es konzipiert ist, war die Regelungslücke vorprogrammiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi plánem a konečným aktem je velká mezera.
Zwischen Vorhaben und Umsetzung liegen Welten.
Konvertoval, - takže to by mohla být naše mezera.
Er hatte eine religiöse Bekehrung, also gäbe es da noch Hoffnung.
to je root, lomítko, tečka, mezera, lomítko, středník, 'koš', středník.
Es ist Wurzel, Schrägstrich, Punkt, 'Workspace', Schrägstrich, Punkt, 'Papierkorb', Punkt.
Za sádrokartonovými deskami může být vzduchová mezera nebo izolační výrobek.
Hinter den Gipsplatten kann sich eine Luftschicht oder ein Dämmprodukt befinden.
Evropská „vzdělávací mezera“ se neomezuje jen na Atlantik.
Doch diese „Bildungskluft“ besteht nicht nur gegenüber den USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbývající roční finanční mezera tedy činí asi 26 miliard dolarů.
Die verbleibende Finanzlücke beträgt also rund 26 Milliarden Dollar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi mým mozkem a zbytkem těla je teď velká mezera.
Jetzt ist da ein Riesenabstand zwischen meinem Hirn und meinem Rückenmark.
Byla to mezera na trhu a Harold ji využil.
Das war eine Nische, aber es war Harolds Nische.
Mezi ním a hráči tak není mezera jedné generace, nýbrž několika generací.
Da dürften nicht nur eine Generation, sondern mehrere Generationen zwischen ihm und den Spielern liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezera mezi sliby vládních strategií a realitou v terénu se rozšiřuje s každým utáhnutím daňového opasku.
Mit jedem Engerschnallen des finanziellen Gürtels klaffen die Lippenbekenntnisse in staatlichen Strategien und die Erfüllung vor Ort weiter auseinander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítra uvidíme, jak budou hlasovat poslanci z Německa, protože tam je mezera v označování.
Und da werden wir auch morgen genau schauen, wie gerade die Kollegen aus Deutschland abgestimmt haben. Denn hier besteht eine Kennzeichnungslücke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orgány Evropské unie (a mnohé další) tvrdí, že Evropu – zejména eurozónu – sužuje „investiční mezera“.
Die Vertreter der Europäischen Union (und viele andere) argumentieren, dass Europa und insbesondere die Eurozone unter einer „Investitionslücke“ litten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezera ve financování k poskytnutí přístupu k energii pro všechny je značná.
Die Finanzierungslücke in Bezug auf die Gewährleistung des universellen Energiezugangs ist riesig.
Existuje však i další významná mezera v prostředcích rozdělovaných mezi sousedy.
Es gibt zwischen den Nachbarn jedoch noch eine weitere wichtige Zuweisungslücke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku smrštění vzorku se mezi vnitřní stěnou a vzorkem tvoří mezera.
Aufgrund des Schrumpfens der Probe bildet sich zwischen Innenwand und Probe ein klarer Flüssigkeitsfilm.
Okolo každého kotevního úchytu na horním upínání ISOFIX je zajištěna mezera umožňující připojení a odpojení.
Um jede Verankerung eines oberen ISOFIX-Haltegurtes ist ausreichend freier Raum zum Befestigen und Lösen des Gurtes vorzusehen.
Jakákoli nevyužitá mezera musí být vyplněna znakem 0, aby se tak získal požadovaný celkový počet znaků.
An allen ungenutzten Stellen ist eine Null einzusetzen, damit die vorgeschriebene Gesamtstellenzahl erreicht wird.
To zvedne skutečný výstup na úroveň výstupu potenciálního, čímž mezera výstupu zanikne.
Dies hebt die tatsächliche Produktion auf das Niveau der potenziellen Produktion und schließt so die Produktionslücke.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Následně by míra inflace měla zůstat mírná a tlumit by ji měla mezera výstupu v eurozóně .
Anschließend dürfte die Inflation , gedämpft durch die Kapazitätsunterauslastung im Eurogebiet , moderat bleiben .
V současnosti předpokládaná vysoká mezera výstupu v eurozóně by měla tlumit inflační tlaky .
Die derzeit angenommene hohe Kapazitätsunterauslastung in der Wirtschaft des Euroraums dürfte den Inflationsdruck dämpfen .
Stávající mezera vede k nestejnorodému postupu, pokud jde o uznávání CHOP a CHZO.
Erfolgt dies nicht, kann dies zu Uneinheitlichkeit bei der Anerkennung der g.U. und der g.g.A. führen.
Co se týče nabídky mikroúvěrů a poptávky po nich, existuje v EU potenciální mezera na trhu.
Es gibt eine potentielle Marktlücke, was das Angebot von und die Nachfrage nach Kleinstkrediten in der EU betrifft.
Okolo každého kotevního úchytu horního upínání ISOFIX je zajištěna mezera umožňující připojení a odpojení.
Um jede Verankerung eines oberen ISOFIX-Haltegurtes ist ausreichend freier Raum zum Befestigen und Lösen des Gurtes vorzusehen.
Tímto způsobem se uzavře mezera ve financování, na kterou si HSH nevyčlenila žádné zvláštní finanční zdroje.
So wird die Finanzierungslücke geschlossen, für die die HSH keine spezifischen Finanzierungsquellen vorgesehen hat.
Teoreticky by se vzdělanostní mezera v těchto oblastech dala přibližně z poloviny překlenout vybudováním dívčích škol.
Theoretisch könnte man mit dem Bau von Schulen für Mädchen die Bildungskluft in diesen Regionen zur Hälfte schließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomuto scénáři jsou způsobilé náklady definovány jako mezera ve financování.
Bei den beihilfefähigen Kosten handelt es sich folglich um die Finanzierungslücke.
Oba víme, že to je obscénní, byrokratická, právní mezera, která bude jednoho dne odstraněná.
Wir beide wissen, dass das ein unverschämtes Bürokratieschlupfloch ist, das jeden Tag geschlossen werden kann.
Mezi EU a jejími občany existuje komunikační mezera, kterou se musíme snažit zmenšit a v budoucnu zcela zaplnit.
Es besteht eine Kommunikationskluft zwischen der EU und ihren Bürgerinnen und Bürgern, die wir nach besten Bemühungen verringern und in Zukunft beseitigen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 Winston se ubíral skvrnitou pěšinou světla a stínu a vstupoval do zlatých ostrůvků tam, kde byla mezera mezi větvemi.
Winston suchte sich seinen Weg längs des von Licht und Schatten überspielten Fußpfades; jedesmal, wenn die Büsche sich teilten, trat er in ganze Lachen goldenen Lichts.
Tato vleklá „globální mezera výstupu“ umocňuje absenci nárazníku v dnešní světové ekonomice, jakož i její zvýšenou citlivost vůči šokům.
Diese anhaltende „globale Produktionslücke“ unterstreicht das Fehlen einer Abfederung in der heutigen Weltwirtschaft sowie ihre erhöhte Anfälligkeit für Erschütterungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím, že prodloužíme mandát agentury, skutečně podle mne zabráníme tomu, aby vznikla v právní úpravě nebezpečná mezera.
Tatsächlich wird die Verlängerung ihres Bestehens meiner Meinung nach das Risiko einer gefährlichen Rechtslücke vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato mezera se poprvé objeví, když se ženy vrací na pracovní trh po své první mateřské dovolené.
Doch der Einkommensunterschied wird sichtbar, wenn Frauen nach der ersten Babypause auf den Arbeitsmarkt zurückkehren.
Všeobecný přístup k energii bude možný teprve tehdy, až bude překlenuta finanční mezera a budou odstraněny výše uvedené překážky.
Ein universeller Energiezugang ist nur möglich, wenn die Finanzierungslücken geschlossen und die oben aufgezählten Hindernisse beseitigt werden.
S tachyony jsme měli povzbudivý úspěch, ano, ale stále existuje významná mezera mezi naším prototypem a aplikací ve skutečném životě.
Wir hatten einige Fortschritte mit Tachyons, ja, aber es gibt noch ausschlaggebende Probleme, die zwischen dem Prototypen und einer Eingliederung ins wahre Leben stehen.
Spojené království se pokusilo prokázat, že existuje mezera ve financování v objemech do 2 milionů GBP (2,9 milionu EUR).
Das Vereinigte Königreich hat versucht, den Nachweis zu erbringen, dass eine Finanzierungslücke bei Investitionen in der Größenordnung bis 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) vorliegt.
V roce 2011 byla mezera výstupu kladná, ale pro rok 2012 se odhaduje, že byla mírně záporná.
Die im Jahr 2011 noch positive Produktionslücke dürfte im Jahr 2012 geringfügig negativ ausgefallen sein.
Společnost tvrdila, že mezi souvisejícími dodávkami z Malajsie a celním odbavením za účelem opětovného prodeje v Unii existuje časová mezera.
Das Unternehmen machte geltend, zwischen den Lieferungen aus Malaysia und deren Zollabfertigung zum Zweck des Weiterverkaufs in der Union vergehe eine gewisse Zeit.
Není-li zařízení výškově seřiditelné, nesmí být mezera mezi opěradlem sedadla a opěrkou hlavy větší než 60 mm.
Bei einer in der Höhe nicht verstellbaren Kopfstütze darf zwischen der Rückenlehne und der Kopfstütze kein Durchbruch von mehr als 60 mm vorhanden sein.
Pojem „mezera ve financování“ tudíž může být zavádějící, neboť označuje opatření kapitálové podpory, a nikoli podporu v oblasti likvidity.
Der Begriff „Finanzierungslücke“ ist möglicherweise missverständlich, da er keine Liquiditätshilfe bezeichnet, sondern eine Kapitalhilfe.
Pojem „mezera ve financování“ může být proto matoucí, jelikož popisuje opatření kapitálové podpory, a nikoli podporu likvidity.
Der Begriff „Finanzierungslücke“ ist möglicherweise missverständlich, da er keine Liquiditätshilfe bezeichnet, sondern eine Kapitalhilfe.
Mezi cihlami nesmí být žádná mezera a cihly musí být nad pánví uchyceny tak, aby otvory v cihlách nebyly zakryty.
Zwischen den Schamottesteinen dürfen keine Lücken sein; die Steine sind über der Schale mit dem Kraftstoff so anzuordnen, dass die Löcher in den Steinen nicht verdeckt werden.
Toto pomalé přibližování se očekává v kontextu víceméně vyrovnaného cyklického vývoje, kdy se produkční mezera podle odhadů blíží nule.
Diese langsame Anpassung erfolgt vor dem Hintergrund einer im Großen und Ganzen ausgewogenen Konjunkturentwicklung mit einer auf nahezu Null geschätzten Produktionslücke.
Míra inflace by měla ve sledovaném období zůstat mírná a tlumit by ji měla mezera výstupu v eurozóně .
Die Inflation dürfte , gedämpft durch die Unterauslastung der Kapazitäten im Euroraum , über den Projektionszeitraum hinweg moderat bleiben .
Okolo kotevního úchytu na horním postroji ISOFIX musí být zajištěna mezera, aby se k němu umožnilo připojení a odpojení.
Um jede Verankerung eines oberen ISOFIX-Haltegurtes ist ausreichend freier Raum zum Befestigen und Lösen des Gurtes vorzusehen.
Takové odchylky by umožnily, aby v tomto předpisu vznikla mezera, jež by mohla mít negativní vliv na celé nařízení.
Solche Ausnahmen würden Schlupflöcher offen lassen, welche die ganze Verordnung untergraben würden.
Taková odchylka by umožnila, aby v tomto předpisu vznikla mezera, jež by mohla mít negativní vliv na celé nařízení.
Solche Ausnahmen würden Schlupflöcher offen lassen, welche die ganze Verordnung untergraben würden.
Mezera výstupu v roce 2004 byla podle odhadů kladná, z čehož vyplývá, že schodek byl v podstatě strukturální povahy.
Die Produktionslücke war 2004 Schätzungen zufolge positiv, was bedeutet, dass das Haushaltsdefizit weitgehend strukturell bedingt war.
Existuje tedy riziko, že se zde vytvoří mezera ve financování v období bezprostředně po referendu, kdy bude Jižní Súdán velmi zranitelný a do velké míry ohrožený státním kolapsem.
Deshalb besteht das Risiko einer Finanzierungslücke in der Zeit direkt nach dem Referendum, wenn der Südsudan besonders schutzlos und dem erheblichen Risiko eines nationalen Zusammenbruchs ausgesetzt sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, jsme znepokojeni, protože se zdá, že Komise si uvědomuje, že tu existuje legislativní mezera, když iniciuje kroky ke změně a doplnění směrnic.
Zweitens sind wir besorgt, da die Kommission sich der vacatio legis bewusst zu sein scheint, wenn sie Verfahren zur Änderung von Richtlinien einleitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když jsou odhady ročního potenciálního růstu rovněž nižší než před recesí , mezera výstupu by se měla ve sledovaném období zúžit .
Da die Schätzungen in Bezug auf das jährliche Potenzialwachstum ebenfalls niedriger ausfallen als vor der Rezession , dürfte sich die Produktionslücke über den Projektionshorizont hinweg trotzdem verringern .
Použito pro globální nastavení mezery před všemi stopami v sektoru. Specifikace vyžadují aby mezera byla dlouhá alespoň 150 sektorů. Povolený rozsah: 0- 300; výchozí je 150.
Wird benutzt, um die Anzahl leerer Sektoren vor jedem Titel global festzulegen. Die Spezifikation erfordert Lücken vor den Titeln von mindestens 150 Sektoren Länge. Erlaubte Werte: [0â" 300]: Die Voreinstellung ist 150.
Často připomínaná mezera v investicích je z velké části zbožným přáním a ostatní brzdy investic mají málo společného s nedostatkem financí.
Die viel beschworene Investitionslücke ist überwiegend das Resultat von Wunschdenken, und die verbleibenden Investitionshürden haben wenig mit einem Finanzierungsmangel zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve většině vyspělých ekonomik například stále existuje velmi rozsáhlá mezera výstupu a výrazně pod potenciálem je výstup i poptávka; firmy tudíž mají omezenou cenotvornou moc.
In den meisten Industrieländern beispielsweise besteht nach wie vor eine enorme Produktionslücke, wobei sich Produktion und Nachfrage weit unter Potenzial befinden. Aus diesem Grund verfügen Firmen hinsichtlich Preisgestaltung lediglich über begrenzte Möglichkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je ovšem chybou se při posuzování přínosů hospodářského růstu zaměřovat na to, zda se rozšířila, nebo zúžila mezera vampnbsp;příjmech bohatých a chudých.
Es ist allerdings falsch, sich bei der Frage, wer von Wirtschaftswachstum profitiert, darauf zu konzentrieren, ob die Einkommensschere weiter auseinanderklafft oder nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem ke skutečnosti, že mezi prezentací této zprávy a ratifikací Lisabonské smlouvy není velká časová mezera, mnohé z návrhů uvedených ve zprávě by se mohly stát realitou.
Da die Präsentation dieses Berichts und die Ratifizierung des Vertrags nicht mehr fern sind, können hoffentlich viele der im Bericht enthaltenen Vorschläge umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi oběma označeními je pouze drobný rozdíl, a to mezera mezi písmeny C a E, která je u evropské značky větší.
Die Geburtenrate in Deutschland im Jahr 2004/2005 lag bei 1,4. Die Lebenserwartung wird im Jahr 2050 87 Jahre bei Frauen und 82 Jahre bei Männern betragen.
Musí být zajištěno, že mezi vývojem a využitím výzkumu (činnosti spojené s přenosem technologií včetně přípravných fází) není mezera ve financování.
Es sollte gewährleistet sein, dass zwischen der Entwicklung der Forschung und der Anwendung der Ergebnisse (Maßnahmen zum Technologietransfer einschließlich der Phase vor dem Start) keine Finanzierungslücke besteht.
Přes řadu veřejných i soukromých iniciativ, které se snaží o propagaci tohoto způsobu financování v Evropě, zde stále chybí komplexní přístup a mezera na trhu přetrvává i nadále.
Es gibt zwar mehrere private und staatliche Initiativen, die dieses Modell auch in Europa zu fördern versuchen, doch fehlt es bislang an einem ganzheitlichen Ansatz.
Bez této opravy by nebyla stanovena maximální percentuální výše finančního příspěvku do rozpočtu politické nadace, a vznikla by tak legislativní mezera.
Ohne diese Korrektur wäre der Höchstanteil der Finanzhilfe am Budget einer politischen Stiftung nicht festgelegt und es würde eine Regelungslücke entstehen.
Tím byla v letech 2007 a 2008 vytvořena právní mezera, kdy Komise musela v tomto období aplikovat pravidla platná dříve podle ustanovení rozhodnutí 2000/439/ES.
Dies führte zu einem Rechtsvakuum für die Jahre 2007 und 2008, in denen die Kommission die früher geltenden Vorschriften der Entscheidung 2000/439/EG des Rates anzuwenden hatte.
Mezera by nikdy bez operace odstranění tkaniva nezmizela. A tady a teď vám mohu hned říct, že takovou operaci nikdy nepodstoupil.
Sehen Sie, ohne eine Operation hätte man seine Zahnlücke nie schließen können, und ich kann Ihnen mit Sicherheit sagen, dass dieser Junge nie operiert worden ist.
Odhaduje se, že se mezera výstupu změnila z 2,1 % potenciálního HDP v roce 2004 na – 1,3 % potenciálního HDP v roce 2004.
Die Produktionslücke hat sich schätzungsweise von 2,1 % des BIP-Potenzials im Jahr 2001 auf – 1,3 % des BIP-Potenzials im Jahr 2004 verschoben.
Řada dotázaných se domnívá, že to je skromný odhad a že mezera se může týkat investic až do objemu 5 milionů GBP (7 milionů EUR).
Mehrere Beteiligte, die zu einer Stellungnahme aufgefordert waren, halten dies für eine vorsichtige Schätzung und sind der Meinung, dass die Finanzierungslücke mittlerweile bereits Investitionen bis 5 Mio. GBP (7 Mio. EUR) betrifft.
Mezi desku na bázi dřeva a podklad lze připevnit parotěsnou zábranu o tloušťce do 0,4 mm a hmotu do 200 g/m2, pokud mezi nimi není vzduchová mezera.
Eine Dampfsperre mit einer Dicke bis zu 0,4 mm und einer Masse bis zu 200 g/m2 kann zwischen Holzwerkstoff und Untergrund eingebaut werden, wenn sich dazwischen keine Luftspalte befinden.
Potrvá však určitý čas, než budou prostředky z 10. Evropského rozvojového fondu (ERF) pro zemi po přistoupení fakticky dostupné, a tak během tohoto období hrozí mezera ve financování.
Da es nach dem Beitritt jedoch eine Weile dauern wird, bis effektiv Mittel aus dem zehnten Europäischen Entwicklungsfonds („EEF“) zur Verfügung stehen, droht während dieser Zeit eine Finanzierungslücke zu entstehen.
Na horním konci vnitřní nádoby je upevněn kruhový držák z vhodného plastu tak, že mezi vnější a vnitřní nádobou je 0,5 cm odtoková mezera.
Am oberen Ende des Innengefäßes ist ein starrer Halterungsring aus Kunststoff so angebracht, dass zwischen Außen- und Innengefäß 0,5 cm Ablaufraum liegen.
Je-li tomu tak, existuje menší mezera výstupu: nižší míra potenciálního výstupu ve shodě s vyšší nezaměstnaností znamená, že růst bude doprovázet inflace.
In diesem Fall ist die Produktionslücke kleiner: Ein niedrigeres Produktionspotenzial, das mit höherer Arbeitslosigkeit konform geht, bedeutet, dass Wachstum von Inflation begleitet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německu tím vznikne mezera, kterou nemůže vyplnit alternativními zdroji energie, takže nebude mít mnoho na vybranou a bude muset víc spoléhat na uhelnou energetiku.
In Deutschland wird dadurch eine Versorgungslücke entstehen, die man nicht mit alternativen Energiequellen füllen kann, sodass wenig anderes übrig bleiben wird, als sich wieder massiv auf Strom aus Kohle zu verlegen..
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stále mají za tutéž práci méně peněz než muži, a to i v zemích OECD, kde průměrná mzdová mezera mezi pohlavími činí asi 16 %.
Für gleiche Arbeit werden Frauen weiterhin schlechter bezahlt als Männer. Dies sogar in OECD-Ländern, wo der durchschnittliche geschlechtsspezifische Lohnunterschied etwa 16 Prozent beträgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu , že roční potenciální růst je odhadován na nižší úrovni než před krizí , mezera výstupu by se měla ve sledovaném období zužovat .
Da die Schätzungen in Bezug auf das jährliche Potenzialwachstum den Projektionen zufolge ebenfalls niedriger ausfallen als die vor der Krise verzeichneten Raten , dürfte sich die Produktionslücke über den Projektionshorizont hinweg verringern .
Vzhledem k tomu, že mezera výstupu německé ekonomie zůstává negativní, by vláda měla implementovat takovou expanzivní fiskální politiku, která cílí na slabé stránky infrastruktury země.
Da die Produktionslücke der deutschen Wirtschaft negativ bleibt, sollte die Regierung expansive fiskalpolitische Strategien umsetzen, die auf infrastrukturelle Schwächen des Landes abzielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že mezera výstupu byla v průběhu celého období pozitivní, odpovídala tato situace zhoršení strukturální rozpočtové bilance přibližně o 43
Da die Produktionslücke in diesem Zeitraum positiv blieb, entsprach dies einer Verschlechterung des strukturellen Saldos um 43
Jsou-li jako vyhrazená sedadla určena sedadla v uspořádání za sebou, musí mezera před každým sedadlem splňovat požadavek na obrázku H2.
Bei in Reihe angeordneten Vorrangsitzen muss der freie Raum vor jedem Sitz den Abmessungen in Abbildung H2 entsprechen.
Je třeba zajistit, aby mezi vývojem a využitím výzkumu (činnosti spojené s přenosem technologií včetně přípravných fází) není mezera ve financování.
Es sollte gewährleistet sein, dass zwischen der Entwicklung der Forschung und der Anwendung der Ergebnisse (Maßnahmen zum Technologietransfer einschließlich der Phase vor dem Start) keine Finanzierungslücke besteht.
Počáteční mezera ve financování byla v souladu s rozhodnutím 26/2/17.12.2011 výboru pro úvěry a pojištění při Řecké bance odhadnuta na 700 milionů EUR.
Gemäß dem Beschluss 26/2/17.12.2011 des Ausschusses für Kredit- und Versicherungsgeschäfte der Bank of Greece wurde die ursprüngliche Finanzierungslücke auf 700 Mio. EUR geschätzt.
Počáteční mezera ve financování byla podle rozhodnutí 7/1/18.1.2013 výboru pro opatření k řešení problémů bank při Řecké bance odhadnuta přibližně na 4096 milionů EUR.
Gemäß dem Beschluss 7/1/18.1.2013 des Ausschusses für Abwicklungsmaßnahmen der Bank of Greece wurde die ursprüngliche Finanzierungslücke auf rund 4096 Mio. EUR geschätzt.
Pokud by některé druhy tuleňů nebyly zahrnuty do tohoto nařízení, způsobilo by to komplikace a problémy s určováním a hrozí, že v ustanoveních vznikne právní mezera.
Wenn einige Robbenarten nicht in die Verordnung einbezogen werden, könnte dies zusätzliche Schwierigkeiten und Identifizierungsprobleme verursachen.