Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mezi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
mezi zwischen 53.474 unter 3.685 untereinander 320
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mezizwischen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
   Korpustyp: Webseite
Evropa nepotřebuje debatu mezi příznivci úspor a růstu; potřebuje být pragmatická.
Europa braucht keine Debatte zwischen Sparmaßnahmen und Wachstum, es braucht Pragmatismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahoj, Fryi, věci mezi námi jdou hodně dobře.
Hey, Fry, zwischen uns lief es gewiss gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle Pradědské hornatiny se pohoří rozděluje do Keprnické hornatiny, která je mezi sedlem Ramzová a Červenohorským sedlem, a do Medvědské hornatiny. Nejvyšší hora Medvedské hornatiny je 1.216 metrů vysoký Medvědí vrch.
Neben dem Altvaterbergland gliedert sich das Gebirge in das Kepernik-Bergland, das sich zwischen den Pässen Ramzova und Cervenohorske erstreckt, und das Bärenfang-Bergland, dessen höchster Gipfel der 1.216 Meter hohe Medvedi vrch ist.
   Korpustyp: Webseite
EDF tak zabírá důležité místo v obchodu s elektřinou mezi členskými státy.
EDF nimmt somit einen bedeutenden Platz im Stromhandel zwischen den Mitgliedstaaten ein.
   Korpustyp: EU
Angel říká, že to je válka mezi Italama a černýma.
Angel sagt, das ist ein Krieg zwischen Italos und Schwarzen.
   Korpustyp: Untertitel
Německo rovněž tvrdí, že opatření nenarušuje hospodářskou soutěž ani mezi provozovateli vysílání, ani mezi různými platformami přenosu.
Deutschland behauptet auch, dass die Maßnahme weder den Wettbewerb zwischen den Rundfunkveranstaltern noch zwischen den verschiedenen Übertragungsplattformen verfälsche.
   Korpustyp: EU
Quinn, co se vlastně stalo mezi tebou a Davidem?
Quinn, was ist eigentlich zwischen dir und David passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Chudoba je jednou z oblastí, kde přetrvávají rozdíly mezi muži a ženami.
Armut ist ein Bereich, in dem Unterschiede zwischen Männern und Frauen fortbestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sullivanová se ptala, jestli je to mezi námi 4 v pořádku.
Sullivan hat gefragt, ob zwischen uns vieren alles in Ordnung sei.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mezi rodinami zwischen den Familien 15
mezi těmi unter den 26
mezi přáteli unter den Freunden 46 unter Freunden 46
mezi sebou untereinander 275 unter sich 20 sich zwischen 18 voneinander 6
mezi tím zwischen dem 176 dazwischen 30
mezi řádky zwischen den Zeilen 37
něco mezi Mittelding 2
mezi lidi unter die Leute 14 unter Menschen 2
mezi různými zwischen verschiedenen 790
mezi Anglií zwischen England 6
mezi to dazwischen 2
mezi nimi unter ihnen 83

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mezi

1954 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je mezi nimi rozdíl.
Diese beiden Konzepte sind nicht dasselbe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Švédsko mezi nimi není.
Schweden gehört nicht dazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou mezi námi
Sie leben
   Korpustyp: Wikipedia
Střední doba mezi poruchami
Mean Time Between Failures
   Korpustyp: Wikipedia
Mezi námi děvčaty
Freaky Friday – Ein voll verrückter Freitag
   Korpustyp: Wikipedia
podpora dialogu mezi kulturami.
Förderung des interkulturellen Dialogs.
   Korpustyp: EU DCEP
podporovat dialog mezi kulturami.
Förderung des interkulturellen Dialogs.
   Korpustyp: EU DCEP
Něco mezi nimi probíhá.
Sie übergeben sich irgendwelche Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mezi nimi probíhalo.
Sie übergaben sich irgendwelche Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
mezi nás nechoď.
Bleiben Sie aus unserem Kurs weg.
   Korpustyp: Untertitel
- A mezi tvýma ušima.
- Unendliche Weiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Takhle nemůžu mezi lidi!
- So kann ich doch nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš zase mezi námi.
Wir haben Sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco mezi námi bylo.
- Wir hatten etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Alexandrovo přijetí mezi pokročilejší.
Ich bin ihr Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou mezi sebou válčit.
Sie können sogar Krieg führen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej. Hlavu mezi ramena.
Schalt dein Hirn ein, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi tebou a mnou?
Was unterscheidet uns voneinander?
   Korpustyp: Untertitel
- To je mezi černejma.
(Peretti) Speziell schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
A ty mezi manželi.
Und du keinen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Chodí málo mezi lidi.
Er kommt nicht oft raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Mezi námi je konec.
- Das war mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy mezi ně nepatříte.
- Sie aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bavte se mezi sebou.
Unterhaltet euch miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi námi nic není.
Wir haben nichts miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Patří mezi mé oblíbené.
Sie schätze ich besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej mezi námi, synu.
Willkommen am Futtertrog, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi námi nic není.
Da läuft nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi námi ležel oceán.
Ein Ozean trennte uns.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi námi není rozdíl.
Wir unterscheiden uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Navždycky mezi ně zapadneš.
Du wirst ab jetzt immer dazugehören können.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi náma je oceán.
Dazwischen liegt ein ganzer Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic mezi námi není.
- Es gibt da keine Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavedu tě mezi lidi.
Ich bringe dich zur Menschensiedlung.
   Korpustyp: Untertitel
- A spolupráci mezi odděleními.
- Mehr interne Kooperation.
   Korpustyp: Untertitel
Bryson mezi nimi není.
Bryson war nicht darunter.
   Korpustyp: Untertitel
Patří mezi ty dobré.
- Er ist ein guter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdete zase mezi nás?
Werden Sie uns besuchen?
   Korpustyp: Untertitel
mezi ně nepatřím.
Ich aber sehe das anders.
   Korpustyp: Untertitel
To je mezi námi.
Das geht nur ihn und mich etwas an.
   Korpustyp: Untertitel
Odsunuji vás mezi zapomenuté.
Ich übergebe Sie dem Vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nečtěte nic mezi řádky.
Da müssen Sie nichts hinein interpretieren!
   Korpustyp: Untertitel
Mezi námi není nenávist.
Wir hassen uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Uzký průsmyk mezi horami.
Ein schmaler Bergpass.
   Korpustyp: Untertitel
Už není mezi námi.
Er ist jetzt nicht mehr da.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou mezi nima pravý?
Ist irgendwas davon echt?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mezi námi.
Das geht nur uns etwas an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mezi námi.
Das gehört nur uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nic mezi námi není.
Nichts geht hinter deinem Rücken vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem něco mezi tím.
Irgendwas dazwischen, das es nicht gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Je mezi nimi žena!
Das ist eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Je mezi nimi táta.
Das ist mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej mezi normálníma lidma.
- Prima.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěrně a mezi námi.
inoffiziell und streng vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mezi námi.
Das geht nur uns beide an.
   Korpustyp: Untertitel
Máme mezi sebou zrádce.
Jemand hat uns verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mezi námi bylo.
Wir beide hatten einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Teď patří mezi nás.
- Willst du mich verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mezi náma, brácho.
Das ist meine Freundin, Tipper.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi náma je konec.
Wir müssen Schluss machen!
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu mezi ně.
Das ist doch lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mezi nás nepatří.
Ja, ergehört nichtzu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nechodíme mezi lidi?
Warum können wir keine Leute treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Je mezi námi jasno?
Ist Ihnen das klar?
   Korpustyp: Untertitel
Alianci mezi našimi vládami.
Eine Allianz unserer beiden Regierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeskočila mezi námijiskra.
Wir hatten sofort 'n Draht zueinander. ich hatte das Gefühl, sie versteht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mají mezi sebou pouto.
Sie verstehen sich echt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Máme mezi sebou pouto.
Du hast es gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi těmito čtyřmi stěnami.
Das verlässt diese vier Wände nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedním číslem mezi nimi.
- Eine Zahl dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijali mě mezi sebe.
- Mich haben sie akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Máme mezi sebou zrádce.
Wir haben einen Verräter.
   Korpustyp: Untertitel
Nic mezi námi nebylo.
Da war gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nos mezi ušima!
Ich traue dir verdammt nochmal nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mezi gargoyly a démony.
- Gargoyles und Dämonen.
   Korpustyp: Untertitel
To proberme mezi sebou.
Das besprechen wir beide.
   Korpustyp: Untertitel
To "něco" mezi nimi.
Das, was einfach da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cejtím mezi náma pouto.
Ich spüre eine besondere Verwandtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Už není mezi námi.
Sie lebt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi pár lidmi ano.
Manche Leute benutzen es.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi čísly jsou slova.
Dazwischen kann man Wörter erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic mezi náma není.
Es geht nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
-Nic mezi tím není.
Es gibt kein dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobytek patří mezi kořisti.
- Rinder sind Beutetiere.
   Korpustyp: Untertitel
Něco máme mezi sebou.
Etwas, das wir beide tun mussen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi námi nic není.
Z wischen uns ist nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Dělejte mezi slovy pauzy.
Jedes Wort deutlich aussprechen, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi námi jsou démonové.
Es sind Dämonen um uns herum.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi takové součásti patří:
Solche Bestandteile schließen ein:
   Korpustyp: EU
bezplatně se rozdělí mezi:
kostenlose Verteilung an folgende Einrichtungen:
   Korpustyp: EU
Mezi tyto nástroje patří:
Unternummer ML4b schließt ein:
   Korpustyp: EU
Mezi zvláštní opatření patří:
Insbesondere ist Folgendes vorgesehen:
   Korpustyp: EU
Mezi námi zvířaty
Creature Comforts
   Korpustyp: Wikipedia
Máma mezi Marťany
Milo und Mars
   Korpustyp: Wikipedia
Mezi životem a smrtí
Monday Mornings
   Korpustyp: Wikipedia
Mezi tyto změny patří:
Dazu zählen folgende Punkte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna mezi oči
Shootout – Keine Gnade
   Korpustyp: Wikipedia
Musíme mezi ně zapadnout.
also pass' Dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš řešení mezi tím?
Gibt es eine mittlere Möglichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Mezi váma to jiskří.
Ihr beide verliebt euch ineinander.
   Korpustyp: Untertitel