Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Evropa nepotřebuje debatu mezi příznivci úspor a růstu; potřebuje být pragmatická.
Europa braucht keine Debatte zwischen Sparmaßnahmen und Wachstum, es braucht Pragmatismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ahoj, Fryi, věci mezi námi jdou hodně dobře.
Hey, Fry, zwischen uns lief es gewiss gut.
Vedle Pradědské hornatiny se pohoří rozděluje do Keprnické hornatiny, která je mezi sedlem Ramzová a Červenohorským sedlem, a do Medvědské hornatiny. Nejvyšší hora Medvedské hornatiny je 1.216 metrů vysoký Medvědí vrch.
Neben dem Altvaterbergland gliedert sich das Gebirge in das Kepernik-Bergland, das sich zwischen den Pässen Ramzova und Cervenohorske erstreckt, und das Bärenfang-Bergland, dessen höchster Gipfel der 1.216 Meter hohe Medvedi vrch ist.
EDF tak zabírá důležité místo v obchodu s elektřinou mezi členskými státy.
EDF nimmt somit einen bedeutenden Platz im Stromhandel zwischen den Mitgliedstaaten ein.
Angel říká, že to je válka mezi Italama a černýma.
Angel sagt, das ist ein Krieg zwischen Italos und Schwarzen.
Německo rovněž tvrdí, že opatření nenarušuje hospodářskou soutěž ani mezi provozovateli vysílání, ani mezi různými platformami přenosu.
Deutschland behauptet auch, dass die Maßnahme weder den Wettbewerb zwischen den Rundfunkveranstaltern noch zwischen den verschiedenen Übertragungsplattformen verfälsche.
Quinn, co se vlastně stalo mezi tebou a Davidem?
Quinn, was ist eigentlich zwischen dir und David passiert?
Chudoba je jednou z oblastí, kde přetrvávají rozdíly mezi muži a ženami.
Armut ist ein Bereich, in dem Unterschiede zwischen Männern und Frauen fortbestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sullivanová se ptala, jestli je to mezi námi 4 v pořádku.
Sullivan hat gefragt, ob zwischen uns vieren alles in Ordnung sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maroko je přítelem a strategickým spojencem Evropy a není dobré, aby mezi přáteli vyvstávaly pochybnosti nebo nedorozumění.
Marokko ist Europas Freund und strategischer Verbündeter, und Zweifel oder Missverständnisse unter Freunden sind keine gute Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Junior rozdělil tvejch 250 tisíc mezi pět nejvyšších šéfů.
Junior hat deine 250 unter den fünf Topkerlen aufgeteilt.
Výměnné programy pro mladé, konference mládeže a internetové projekty s evropským rozměrem patří mezi vybrané projekty.
Programme für Jugendaustausch, Jugendkonferenzen sowie Internetprojekte mit einer europäischen Dimension befinden sich unter den ausgewählten Projekten.
Mámádží mi říkal, že jste legendou i mezi námořníky.
Mamaji sagt, Sie sind eine Legende auch unter Seeleuten.
Internalizace průmyslu a nadnárodní společnosti patří mezi řadu aspektů globalizace.
Globalisierung bedeutet unter anderem Internalisierung des Handels und supranationale Konzerne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zbytek Kalifornie jsem rozdělil stejným dílem mezi ostatní dony.
Das restliche Oberkalifornien wurde unter den anderen Dons aufgeteilt.
Ba právě otázka legitimity ještě nikdy nebyla v konfliktu mezi dvěma národy tak zásadní.
Tatsächlich war die Frage der Legitimität in keinem Konflikt unter Nationen jemals so grundsätzlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chloe, co ti chci říct, musí zůstat mezi námi.
Chloe, was ich Ihnen jetzt sage, bleibt unter uns.
Uznání sítě mezi malými a středními podniky bude měřeno v roce 2015
Die Anerkennung des Netzwerks unter der KMU-Population wird im Jahr 2015 gemessen
Profesore, mezi přáteli nemusíme jmenovat, že ne?
Warum sollten unter Freunden Namen fallen, Herr Professor?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k mezinárodní povaze nezákonné těžby dřeva a souvisejícího obchodu by příslušné orgány měly spolupracovat mezi sebou i s
Angesichts der internationalen Dimension des illegalen Holzeinschlags und des damit verbundenen Handels sollten die zuständigen Behörden untereinander sowie mit
Jak můžeme čelit Durasům, když bojujeme mezi sebou?
Wie können wir siegen, wenn wir untereinander kämpfen?
Solidarita musí existovat jak mezi členskými státy, tak zejména s uprchlíky přicházejícími do Evropy.
Die Mitgliedstaaten müssen untereinander solidarisch sein, aber insbesondere mit den nach Europa kommenden Flüchtlingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejen s ní, ale nemluvte ani mezi sebou, pokud to není nutné.
Nicht nur nicht mit ihr, sondern auch untereinander, außer es ist lebenswichtig.
Členové skupiny podle článku 1 mohou mezi sebou dohodnout jinou úpravu.
Die Mitglieder einer Gruppe nach Artikel 1 können untereinander alternative Regelungen beschließen.
Loví luky a šípy, ale mezi sebou vůbec nebojují.
Pfeil und Bogen für die Jagd, aber sie kämpfen nicht untereinander.
Členské státy jsou skutečně schopny se mezi sebou dohodnout - to je velmi žádoucí, není to povinnost.
Die Mitgliedstaaten können sich effektiv untereinander abstimmen - das ist sehr wünschenswert, eine Pflicht ist es nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O této záležitosti se nesmíte bavit mezi sebou.
Sie dürfen nicht untereinander über diese Angelegenheit sprechen.
Členové skupiny mohou mezi sebou dohodnout jinou úpravu.
Die Mitglieder der Gruppe können untereinander alternative Regelungen beschließen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
naproti tomu v mikrokernelu, je jádro operačního systému v podstatě skupina serverů, které dělají různé věci a mají společný protokol pro komunikaci mezi sebou.
Wohingegen beim Microkernel, der Betriebssystemkernel eigentlich eine Sammlung von Servern ist, die verschiedene Sachen tun, und ein gemeinsames Protokoll zur Kommunikation untereinander haben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mezi rodinami
zwischen den Familien
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontakty mezi přistěhovalci a jejich rodinami a přáteli doma navíc pomáhají šířit přesné a pozitivní informace o USA.
Darüber hinaus tragen die Verbindungen zwischen Einwanderern und ihren Familien und Freunden im Heimatland dazu bei, richtige und positive Informationen über die USA zu vermitteln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni ví o sporech mezi vašimi rodinami.
Jeder weiß, dass die Fehde nur zwischen euren Familien ist.
Jak dnes můžeme pozorovat, výsledkem by bylo podezření z neschopnosti, předpokládaná nelegitimnost a napětí mezi politickými rodinami.
Das Ergebnis, wie wir heute sehen können, wäre der Verdacht von Inkompetenz, die Annahme von Unrechtmäßigkeit und Spannung zwischen politischen Familien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne mezi tak dvěma spřízněnými rodinami.
Nicht zwischen zwei solch wesensverwandten Familien.
napomáhat dialogu mezi rodinami a školou, zejména zapojením prostředníků,
Förderung des Dialogs zwischen den Familien und den Schulen besonders mithilfe von „Mediatoren“,
Co se děje mezi vašimi rodinami?
Was geht zwischen den beiden Familien vor sich?
Nedávné ukazatele svědčí o stále se zvětšující propasti mezi nejbohatšími a nejchudšími rodinami v některých zemích, což je výsledkem nerovnoměrného rozdělení evropského hospodářského pokroku.
Jüngsten Angaben zufolge klafft die Schere zwischen den reichsten und den ärmsten Familien in einigen Ländern im Ergebnis der ungleichen Verteilung des ökonomischen Fortschritts in Europa immer weiter auseinander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechtěla způsobit válku mezi rodinami.
Sie wollte keinen Krieg zwischen den Familien.
Amerika je magnet a mnozí lidé si dokážou sami sebe představit jako Američany, protože mnoho úspěšných Američanů vypadá jako lidé v jejich zemi. Kontakty mezi přistěhovalci a jejich rodinami a přáteli doma navíc pomáhají šířit přesné a pozitivní informace o USA.
Amerika ist ein Magnet, und viele Menschen können sich als Amerikaner begreifen, weil viele erfolgreiche Amerikaner wie Menschen in anderen Ländern aussehen. Darüber hinaus tragen die Verbindungen zwischen Einwanderern und ihren Familien und Freunden im Heimatland dazu bei, richtige und positive Informationen über die USA zu vermitteln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi našimi rodinami jsem nastolil rovnováhu, abychom se Valois mohli podívat do očí a jednat s nimi jako se sobě rovnými.
Das Gleichgewicht zwischen unseren Familien wieder hergestellt. So können wir ihnen in das Auge sehen, den Valois, und uns mit ihnen befassen als unsersgleichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navzdory vyšší kvalifikaci i navzdory vyššímu vzdělání jsou ženy mezi těmi, kteří rozhodují, zastoupeny zcela nedostatečně.
Trotz höherer Qualifikationen, trotz besserer Ausbildung sind Frauen weiterhin unter den Entscheidungsträgern völlig unterrepräsentiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lacey by měla být mezi těmi, co přihodí nejvíc.
Lacey sollte sich unter den Höchstbietenden befinden.
Tato strategie zahrnuje určení prioritních látek mezi těmi, které na úrovni Unie představují významné riziko pro vodní prostředí nebo jeho prostřednictvím.
Diese Strategie sieht die Identifizierung prioritärer Stoffe unter den Stoffen vor, die ein erhebliches Risiko für bzw. durch die aquatische Umwelt auf Unionsebene darstellen.
Aidene, tvůj bratr byl mezi těmi, které Oliver zachránil.
Aiden, dein Bruder war unter den Rekruten, die Oliver gerettet hat, nicht wahr?
lidé by měli znát rizika a pravděpodobnosti, neboť mohou skončit mezi těmi, kdo tratí zbývajících 630 miliard dolarů.
Die Menschen sollten die Risiken und Wahrscheinlichkeiten kennen, denn sie könnten sich am Ende unter den Verlierern der anderen $630 Milliarden befinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ty a já máme možnost být mezi těmi pár lidmi, kteří mohou určitovat tuhle debatu.
Wir haben die Chance, unter den wenigen Leuten zu sein, die diese Diskussion gestalten können.
jednoznačnou identifikaci čtečky štítků mezi těmi, jež mohou být nainstalovány na témže místě, aby byla identifikována sledovaná kolej,
eindeutige Identifizierung des Tag-Lesers unter den Lesern, die im gleichen Bereich installiert sein können, um das zu überwachende Gleis zu identifizieren,
Ishmaeli, slib mi, že budeš opatrný mezi těmi angličany.
Ishmael, versprecht mir, dass Ihr vorsichtig seid, dort draußen unter den Engländern.
Nemusím ani říkat, že pan Reul mezi těmi 610 poslanci z 699, kteří mou zprávu podpořili, nebyl.
Ich muss wohl nicht erwähnen, dass Herr Reul nicht unter den 610 der 699 Mitglieder war, die meinen Bericht unterstützt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou mezi přáteli, nejspíš mezi těmi nejbližšími.
Sie sind unter Freunden, wohl den engsten, die sie je hatten.
mezi přáteli
unter den Freunden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maroko je přítelem a strategickým spojencem Evropy a není dobré, aby mezi přáteli vyvstávaly pochybnosti nebo nedorozumění.
Marokko ist Europas Freund und strategischer Verbündeter, und Zweifel oder Missverständnisse unter Freunden sind keine gute Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Profesore, mezi přáteli nemusíme jmenovat, že ne?
Warum sollten unter Freunden Namen fallen, Herr Professor?
Protože jsme však mezi přáteli, musíme mluvit upřímně.
Da wir hier aber unter Freunden sind, müssen wir ehrlich sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale začal jsem mezi přáteli hledat nového nejlepšího, pak mezi známými, a pak mezi novými lidmi.
Ich suchte dann nach einem neuen allerbesten Freund unter meinen Freunden, dann Bekanntschaften und dann neue Menschen.
Mezi přáteli prý stačí neformální pochopení toho, co si lidé přejí.
Unter Freunden ist das informelle Verständnis der Wünsche der Beteiligten ausreichend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buď jste mezi přáteli v bezpečí, nebo nejste.
Entweder Sie sind hier sicher und unter Freunden oder eben nicht.
Ohledně Iráku sice došlo ke sporům, avšak takové potíže nejsou mezi letitými přáteli ničím novým.
Zum Thema Irak kam es zu Meinungsverschiedenheiten, aber unter langjährigen Freunden sind derartige Probleme nicht neu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řečeno v soukromí, mezi přáteli, země je připravena jít vpřed.
Ganz im Vertrauen unter Freunden, das Land ist bereit, sich weiterzuentwickeln.
(FR) Paní předsedající, dámy a pánové, mezi přáteli může člověk hovořit otevřeně a říkat věci tak, jak jsou.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, unter Freunden kann man offen reden, und die Dinge beim Namen nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za pár dnů se vrátíme, a tady jsme mezi přáteli.
Wir fliegen zurück. Hier sind wir unter Freunden.
mezi přáteli
unter Freunden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maroko je přítelem a strategickým spojencem Evropy a není dobré, aby mezi přáteli vyvstávaly pochybnosti nebo nedorozumění.
Marokko ist Europas Freund und strategischer Verbündeter, und Zweifel oder Missverständnisse unter Freunden sind keine gute Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Profesore, mezi přáteli nemusíme jmenovat, že ne?
Warum sollten unter Freunden Namen fallen, Herr Professor?
Protože jsme však mezi přáteli, musíme mluvit upřímně.
Da wir hier aber unter Freunden sind, müssen wir ehrlich sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale začal jsem mezi přáteli hledat nového nejlepšího, pak mezi známými, a pak mezi novými lidmi.
Ich suchte dann nach einem neuen allerbesten Freund unter meinen Freunden, dann Bekanntschaften und dann neue Menschen.
Mezi přáteli prý stačí neformální pochopení toho, co si lidé přejí.
Unter Freunden ist das informelle Verständnis der Wünsche der Beteiligten ausreichend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buď jste mezi přáteli v bezpečí, nebo nejste.
Entweder Sie sind hier sicher und unter Freunden oder eben nicht.
Ohledně Iráku sice došlo ke sporům, avšak takové potíže nejsou mezi letitými přáteli ničím novým.
Zum Thema Irak kam es zu Meinungsverschiedenheiten, aber unter langjährigen Freunden sind derartige Probleme nicht neu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řečeno v soukromí, mezi přáteli, země je připravena jít vpřed.
Ganz im Vertrauen unter Freunden, das Land ist bereit, sich weiterzuentwickeln.
(FR) Paní předsedající, dámy a pánové, mezi přáteli může člověk hovořit otevřeně a říkat věci tak, jak jsou.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, unter Freunden kann man offen reden, und die Dinge beim Namen nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za pár dnů se vrátíme, a tady jsme mezi přáteli.
Wir fliegen zurück. Hier sind wir unter Freunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k mezinárodní povaze nezákonné těžby dřeva a souvisejícího obchodu by příslušné orgány měly spolupracovat mezi sebou i s
Angesichts der internationalen Dimension des illegalen Holzeinschlags und des damit verbundenen Handels sollten die zuständigen Behörden untereinander sowie mit
Jak můžeme čelit Durasům, když bojujeme mezi sebou?
Wie können wir siegen, wenn wir untereinander kämpfen?
Členové skupiny podle článku 1 mohou mezi sebou dohodnout jinou úpravu.
Die Mitglieder einer Gruppe nach Artikel 1 können untereinander alternative Regelungen beschließen.
Nejen s ní, ale nemluvte ani mezi sebou, pokud to není nutné.
Nicht nur nicht mit ihr, sondern auch untereinander, außer es ist lebenswichtig.
Členské státy jsou skutečně schopny se mezi sebou dohodnout - to je velmi žádoucí, není to povinnost.
Die Mitgliedstaaten können sich effektiv untereinander abstimmen - das ist sehr wünschenswert, eine Pflicht ist es nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Loví luky a šípy, ale mezi sebou vůbec nebojují.
Pfeil und Bogen für die Jagd, aber sie kämpfen nicht untereinander.
Členové skupiny mohou mezi sebou dohodnout jinou úpravu.
Die Mitglieder der Gruppe können untereinander alternative Regelungen beschließen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
O této záležitosti se nesmíte bavit mezi sebou.
Sie dürfen nicht untereinander über diese Angelegenheit sprechen.
Nenašel jediný případ, kdy by mezi sebou bojovaly dvě demokracie.
Rummel hat dagegen keinerlei Beispiele dafür finden können, dass Demokratien untereinander Krieg geführt hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
naproti tomu v mikrokernelu, je jádro operačního systému v podstatě skupina serverů, které dělají různé věci a mají společný protokol pro komunikaci mezi sebou.
Wohingegen beim Microkernel, der Betriebssystemkernel eigentlich eine Sammlung von Servern ist, die verschiedene Sachen tun, und ein gemeinsames Protokoll zur Kommunikation untereinander haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby energetické podniky získaly rovnoměrnou účast na nákupech zelené elektřiny, musely mezi sebou množství zelené elektřiny vyrovnat.
Um eine gleichmäßige Beteiligung am Aufkaufen von Ökostrom zu erhalten, mussten die Energieunternehmen die Ökostrommengen unter sich ausgleichen.
Ti, kteří si přejí farmařit, by tak měli učinit a rozdělit si půdu mezi sebou.
Diejenigen, die bebauen wollen, sollen das machen und das Land unter sich aufteilen.
Případnou rotaci si mohou nezařazení poslanci řídit sami mezi sebou.
Ein eventuelles Rotieren können die Fraktionslosen unter sich regeln.
Radši bychom je měli nechat, ať si to mezi sebou vyřeší samy.
Ich denke, die beiden sollten es unter sich ausmachen.
navrhuje, aby dotyčné agentury uzavřely mezi sebou dohodu s cílem zabránit vzniku protichůdné legislativy a aby k projednávání dohody přizvaly také příslušné zainteresované strany;
schlägt vor, dass die betreffenden Agenturen sich unter Einbeziehung der Interessenträger abstimmen, um widersprüchliche Vorschriften zu vermeiden;
Ti se páří jen mezi sebou.
Die treiben es nur unter sich.
Je důležité přivést 5+2 partnery k jednacímu stolu, nemůžeme dopustit, aby Medveděv a Voronin řešili ten konflikt mezi sebou.
Es ist unerlässlich, die 5+2 Partner an den Verhandlungstisch zu bringen: Wir können nicht zulassen, dass Medwedew und Woronin den Konflikt unter sich lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme se prostě dohodnout mezi sebou?
Machen Sie zwei doch alles am besten unter sich aus!
Jedním z prvních přijatých opatření této koalice bylo vypracovat systém, jak si mezi sebou rozdělí vůdčí pozice ve státem řízených veřejných institucích a veřejné správě Rumunska.
Eine der ersten von dieser Koalition ergriffenen Maßnahmen war die Ausarbeitung eines Programms, um die Führungspositionen der staatlich kontrollierten öffentlichen Institutionen und die öffentliche Verwaltung Rumäniens unter sich aufzuteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti dva chytráci to asi spunktovali mezi sebou.
Das haben die beiden Schlauköpfe unter sich eingefädelt, denke ich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dva muži stáli za hrobem a ve vzduchu mezi sebou drželi náhrobní kámen:
Zwei Männer standen hinter dem Grab und hielten zwischen sich einen Grabstein in der Luft;
Stejně si to vyřeší sami mezi sebou.
Aber sie haben es zwischen sich geklärt.
Toto bylo poprvé, kdy Čína utvořila oficiální hranici mezi sebou a lidmi žijícími v jejím sousedství.
Das war das erste Mal, dass China eine offizielle Grenze zwischen sich und den Völkern zog, die im Umkreis lebten.
Vždy si udržoval dost odstupu mezi sebou a zločiny, které spáchala jeho parta.
behielt immer genug Distanz zwischen sich und den Machenschaften, die von seiner Gang verübt wurden.
A přesto Chruščov, izolovaný a potupený, nadále spatřoval pouto mezi sebou a slavným autorem.
Dennoch sah Chruschtschow, isoliert und in Ungnade gefallen, weiterhin eine Verbindung zwischen sich selbst und dem großen Autor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozdíl mezi mládeží v ohrožení a mladými lidmi, kteří mají život přímo před sebou je péče a starost.
Der Unterschied zwischen einer gefährlichen Jugend und einem jungen Menschen, der sein ganzes Leben noch vor sich hat, ist Fürsorge und Interesse.
Toto vše s sebou nese jistou dávku nestability, zejména v případě, že se motorem rozšíření stanou vyjednávání mezi vládami, nikoliv demokratická rozhodnutí.
All dies bringt ein gewisses Maß an Instabilität mit sich, insbesondere wenn die Erweiterung durch die Verhandlungen zwischen Regierungen statt durch demokratische Entscheidung vorangetrieben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oni tě mezi sebou nepotřebují.
Sie brauchen dich nicht zwischen sich.
Lisabonská smlouva s sebou přináší velkou řadu změn včetně změn v rozpočtu, které jsou důležité, především odstranění rozdílů mezi povinnými a nepovinnými výdaji.
Der Vertrag von Lissabon bringt zahlreiche Änderungen mit sich, darunter auch sehr wichtige Änderungen für den Haushaltsplan, insbesondere die Aufhebung der Unterscheidung zwischen obligatorischen und nicht obligatorischen Ausgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevření ekonomiky a uvolnění vnitřních trhů s sebou přináší poměrně zásadní přerozdělení mezi bohatými a chudými, ovšem opačným směrem v každé z obou skupin zemí.
Das Öffnen der Wirtschaft und die Befreiung der internen Märkte kann sehr wohl eine Umverteilung zwischen Reich und Arm mit sich bringen – diese fällt in den beiden Kategorien jedoch sehr unterschiedlich aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezitím členské státy zřizují vlastní vnitrostátní systémy, které se mezi sebou zásadně liší.
Mitgliedstaaten sind in der Zwischenzeit damit befasst, nationale Systeme zu errichten, die sich maßgeblich voneinander unterscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomínám všem aby mezi sebou zachovali odstup 3 metry dokud stojíte ve frontě.
Und bitte denken Sie daran, einen Abstand von 3 m voneinander zu halten, während Sie in der Schlange stehen.
Kromě toho je většina elektráren společnosti BE je vybavena reaktory typu AGR, což jsou elektrárny nejen odlišné od jaderných elektráren v jiných zemích, ale v určitých aspektech si liší i mezi sebou navzájem.
Außerdem sind die meisten Kraftwerke von BE AGR-Kraftwerke, die sich nicht nur von Kraftwerken in anderen Ländern, sondern bis zu einem gewissen Grad auch voneinander unterscheiden.
Nejen od normálních lidí, ale i mezi sebou.
Nicht nur von den normalen, auch voneinander.
vzhledem k tomu, že existuje řada mylných představ v oblasti alternativních investičních nástrojů, a vzhledem k tomu, že nástroje, jako jsou hedžové fondy a fondy soukromého kapitálu, se mezi sebou liší v získávání finančních prostředků, v cílech investiční politiky a v kontrole řízení,
in der Erwägung, dass es hinsichtlich der verschiedenen alternativen Anlagevehikel viele Fehlvorstellungen gibt und dass sich Instrumente wie Hedgefonds und Private-Equity-Fonds in ihrer Mittelaufnahme, den Zielsetzungen ihrer Anlagepolitik sowie in ihrer Managementkontrolle voneinander unterscheiden,
F. vzhledem k tomu, že existuje řada mylných představ v oblasti alternativních investičních nástrojů, a vzhledem k tomu, že nástroje, jako jsou hedžové fondy a soukromý kapitál, se mezi sebou liší v získávání finančních prostředků, v cílech investiční politiky a v kontrole řízení,
F. in der Erwägung, dass es hinsichtlich der verschiedenen alternativen Anlagevehikel viele Fehlvorstellungen gibt und dass sich Instrumente wie Hedgefonds und Private-Equity-Fonds in ihrer Mittelaufnahme, den Zielsetzungen ihrer Anlagepolitik sowie in ihrer Managementkontrolle voneinander unterscheiden,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokles produktivity zejména mezi rokem 2008 a obdobím šetření lze vysvětlit tím, že úprava objemu pracovních sil neprobíhala stejným tempem jako pokles produkce.
Der Produktivitätsrückgang insbesondere zwischen 2008 und dem UZ ist dadurch zu erklären, dass die Anpassung der Belegschaft nicht mit dem Produktionsrückgang Schritt hielt.
McCaleb našel spojitost mezi tím mužem a mou sestrou.
McCaleb hat eine Verbindung zwischen meiner Schwester und dem Mann entdeckt.
Na vztahu mezi úkoly Evropské unie například v oblasti politiky bydlení a tím, co nyní požadujeme, je cosi nesprávného.
Es besteht eine Schieflage zwischen den Aufgaben der Europäischen Union in der Wohnungspolitik und dem, was wir jetzt alle fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože to není jediný rozpor mezi tím, co je vedeno v důkazech a tím, co tady ve skutečnosti je.
Denn das ist nicht die einzige Diskrepanz zwischen dem, was als Beweismittel aufgeführt ist und dem was eigentlich hier ist.
Existuje rozdíl mezi pomocí a tím, co obsahuje tento obchodní balíček.
Es gibt einen Unterschied zwischen Hilfe und dem, was dieses Handelspaket umfasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A před tím bombovým útokem neprobíhal žádný kontakt mezi MI5 a obžalovaným?
Vor dem Bombenanschlag gab es keinen Kontakt zwischen dem MI5 und Erdogan?
Řada z nás rovněž nesouhlasí s tím, že bychom mezi Tureckem a Evropskou unií měli vytvořit pevný vztah.
Es gibt auch viele unter uns, die mit dem Aufbau einer Beziehung zwischen der Türkei und der Europäischen Union nicht einverstanden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to zasazené mezi tělem a tím zařízením.
Sie steckte zwischen der Leiche und dem Apparat.
A rozdíl mezi tím, co by měly dělat, a co skutečně dělají, se v květnu znatelně zvýšil.
Und die Kluft zwischen dem, was getan werden sollte und was im Endeffekt getan wurde, wuchs im Mai deutlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arthur tvrdil, že může dokázat fungující vztah mezi ním a tím krtkem.
Arthur sagte, er könne beweisen, dass es laufenden Kontakt zwischen ihm und dem Maulwurf gab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V časech krize je nejlepším vodítkem teorie vystihující podstatu problému a ponaučení z minulých zkušeností. Všechno mezi tím je prakticky bezcenné.
Die besten Wegweiser in Krisenzeiten sind die Theorie, mit der man das Wesen eines Problems erfasst und die Lehren aus der Vergangenheit. Alles dazwischen ist praktisch nutzlos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ve hře je to, co je mezi tím.
Und alles was dazwischen liegt, ist zur Jagd freigegeben.
Všechno mezi tím je prakticky bezcenné.
Alles dazwischen ist praktisch nutzlos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny hlavní i menší letiště mezi tím, mají jejich fotky.
In jedem größeren und kleineren Flughafen dazwischen wurden ihre Fotos aufgehangen.
Konec konců je třeba rozlišovat mezi tím, co je náhodné a co je nezbytné a důležité, a já si myslím, že jste odvedl dobrou práci.
Letztendlich muss dazwischen unterschieden werden, was zufällig geschieht und was nötig und wichtig ist, und ich denke, dass Sie gute Arbeit geleistet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může to bejt Rus, Američan nebo cokoli mezi tím.
Er könnte Russe, Amerikaner oder alles Mögliche dazwischen sein.
Protože jsem se však s Chávezem několikrát osobně setkal, jeví se mi jako naivní přikládat čemukoliv, co řekne, velký význam nebo přesvědčení – ať už je jeho projev umírněný, tvrdě levičácký nebo něco mezi tím.
Aber ich bin Chávez bereits Dutzende Male persönlich begegnet und es erscheint zumindest mir naiv, seinen Äußerungen – ob sie jetzt gemäßigt, weit links oder irgendwo dazwischen lagen - große Bedeutung oder innere Überzeugung beizumessen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A několik dalších, včetně nějaké půdy mezi tím.
Außerdem noch ein paar andere und das Land dazwischen.
Chci říct, mezi tím, nic.
Ich meine, die Zeit dazwischen fehlt.
Dva roky štěstí, kdy bylo dobře i zle a většinou někde mezi tím.
Zwei Jahre Glück mit Höhen und Tiefen und meistens irgendwo dazwischen.
mezi řádky
zwischen den Zeilen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou tam jen dva řádky jako výsledek kompromisu mezi politickými skupinami o otázce používání bezpilotních letounů.
Der Kompromiss zwischen den Fraktionen bezüglich des Einsatzes von Drohnen umfasst nur zwei Zeilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slečna Jordanová, jako herečka se musíte naučit číst mezi řádky.
Miss Jordan! Als Schauspielerin muss man zwischen den Zeilen lesen.
Vedení mluvilo o výhodách psaného textu, díky němuž mohou čtenáři číst mezi řádky.
Das Management sprach von den Vorzügen des geschrieben Wortes, weil es dem Leser erlaubt, auch zwischen den Zeilen zu lesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o muže, někdy musíte číst mezi řádky.
Manchmal muss man bei Männern zwischen den Zeilen lesen.
mezi řádky „Kódy země/zemí na trase“ a „Celní úřad výstupu“ se vkládá nový řádek, který zní:
Zwischen den Zeilen „Codes für die zu durchfahrenden Länder“ und „Ausgangszollstelle“ wird folgende Zeile eingefügt:
Jay velmi jasně říkal, co chce dělat o svých pětašedesátinách, ale Phil Dunphy čte mezi řádky.
Jay hatte sehr genaue Vorstellungen darüber was er an seinem 65 Geburtstag machen wollte, aber Phil Dunphy liest zwischen den Zeilen.
mezi řádky „Přepravce“ a „Kódy země/zemí na trase“ se vkládají nové řádky, které zní:
Zwischen den Zeilen „Beförderer“ und „Codes für die zu durchfahrenden Länder“ werden folgende Zeilen eingefügt:
Vím, že tam toho musí být víc. Mezi řádky.
Ich weiß, da ist mehr, zwischen den Zeilen.
Vnější pozorovatelé jsou nuceni číst politická poselství mezi řádky každé publikace, což bance nemusí vždy pomáhat k dosahování jejích cílů.
Externe Beobachter versuchen, zwischen den Zeilen jeder Veröffentlichung politische Botschaften zu finden, was der Bank nicht immer dabei hilft, ihre Ziele zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdy se snaží mojí lidé více číst mezi řádky.
Nun, manchmal versuchen meine Delegierten zwischen den Zeilen zu lesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To co chceš je něco mezi, věř mi.
Am besten, du nimmst so 'n Mittelding. Vertrau mir.
Představte si něco mezi Usámou a Oprah.
So was wie 'n Mittelding aus Osama und Oprah.
mezi lidi
unter die Leute
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, nemůžu vám dovolit jít bez ochrany mezi všechny ty lidi.
Sir, ich kann nicht zulassen, dass Sie ohne Personenschutz unter all diese Leute gehen.
Eva se dostane mezi lidi a může si to ještě promyslet.
Da kommt sie mal unter die Leute und kann sich das Ganze noch mal überlegen.
Vy jste vážně pouštěli zbraně zpátky mezi lidi, aby to vypadalo věrohodně?
Sie haben die Waffen doch nicht wirklich wieder unter die Leute gebracht.
Máte se vmísit mezi lidi a povídat si, ne řešit inženýrské problémy.
Sie sollten sich unter die Leute mischen, keine Ingenieursprobleme lösen.
Takže jde o lidi, mezi kterýma žijem.
Das heißt, das sind die Leute, unter denen du wohnst.
Mezi námi, proč lidi nedokáží myslet?
Unter uns. Warum können Leute nicht denken?
Musíme dostat Fryův nápad mezi lidi.
Wir müssen Frys Botschaft unter die Leute bringen!
Víš, jen mezi námi, myslím, že támhleten nemluva bije lidi.
Nur unter uns gesagt, ich glaube, der Stumme dort bringt Leute um die Ecke.
Vánek mezi palmama, místní lidi a exotický koření, to bude ono.
Unter dem Einfluss der Passatwinde und Palmen, der Leute dort und der exotischen Gewürze.
Člověk alespoň přijde mezi lidi.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víte, možná jsme ji pustili mezi lidi dříve, než bylo zdrávo.
Vielleicht war es übereilt, sie so schnell unter Menschen zu bringen.
Možná i to, proč nesmím dovolit, abys chodila mezi lidi.
Jetzt verstehst du vielleicht, warum ich dich nicht unter Menschen lassen kann.
mezi různými
zwischen verschiedenen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo rovněž tvrdí, že opatření nenarušuje hospodářskou soutěž ani mezi provozovateli vysílání, ani mezi různými platformami přenosu.
Deutschland behauptet auch, dass die Maßnahme weder den Wettbewerb zwischen den Rundfunkveranstaltern noch zwischen den verschiedenen Übertragungsplattformen verfälsche.
V centru je liberální monarcha, schopen mezi různými národy udržet mír.
lm Zentrum steht ein liberaler Herrscher, fähig, zwischen verschiedenen Völkern Frieden zu erhalten.
Nettingové pozice mezi dvěma různými rozsahy splatnosti by měly být umožněny částečně.
Zwischen zwei verschiedenen Laufzeitspektren sollte das Netting von Positionen teilweise zulässig sein.
- No, lidé si rádi vybírají mezi různými značkami, chápeš?
- Die Leute wollen einfach eine Wahl - zwischen den verschiedenen Marken haben.
SVS se rovněž zapojí do různých evropských snah o řešení otázky bezpečného ukládání odpadu a aktivně podpoří předávání znalostí mezi různými zeměmi.
Die GFS wird sich auch an den verschiedenen europäischen Initiativen für sichere Abfallendlagerungslösungen beteiligen und den Wissenstransfer zwischen verschiedenen Staaten aktiv unterstützen.
Měla by být podporována součinnost mezi různými politikami EU tak, aby bylo dosaženo cílů strategie Evropa 2020 v oblasti růstu a zaměstnanosti.
Synergien zwischen den verschiedenen Politikbereichen der EU sollten gefördert werden, um die Ziele von Europa 2020 bei Wachstum und Beschäftigung zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, určit, zda došlo ke křížovým dotacím mezi těmito různými činnostmi;
Regulierungsstelle feststellen lässt, ob zwischen den verschiedenen Bereichen Quersubventionen geflossen sind;
Míru lze dosáhnout jedině prostřednictvím politické dohody mezi různými zainteresovanými stranami jak v této zemi, tak mimo ni.
Frieden wird nur durch eine politische Übereinkunft zwischen den verschiedenen Interessenvertretern erreicht werden, und zwar sowohl innerhalb als auch außerhalb des Landes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdíly mezi různými regiony musejí být snižovány rychleji a bez jakýchkoli odkladů.
Die Unterschiede zwischen den verschiedenen Regionen müssen schneller und unverzüglich vermindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Restrukturalizaci dluhu často provázejí konflikty mezi různými skupinami věřitelů.
Schuldenumstrukturierungen bringen häufig Konflikte zwischen den verschiedenen Anspruchsberechtigten mit sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mezi Anglií
zwischen England
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo si pamatuje zápas mezi Argentinou a Anglií a jeho konečný výsledek?
Wer erinnert sich an das Spiel zwischen Argentinien und England und dessen Ergebnis am Ende?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Strange otevřel dveře mezi Anglií a dalšími sférami a když to udělal, přinesl zpátky s sebou záplavu magie.
Mr. Strange hat die Türen zwischen England und den anderen Königreichen geöffnet. Damit hat er auch der Zauberei wieder Tür und Tor geöffnet.
MELBOURNE – Krátce před poločasovou přestávkou osmifinálového utkání fotbalového mistrovství světa mezi Anglií a Německem, které se hrálo 27. června, vyslal anglický záložník Frank Lampard na branku střelu, jež se odrazila od břevna na trávník, přičemž viditelně přešla brankovou čáru.
MELBOURNE – Kurz vor der Halbzeit im Ausscheidungsspiel der Weltmeisterschaft zwischen England und Deutschland am 27. Juni traf der englische Mittelfeldspieler Frank Lampard mit einem Torschuss die Querlatte, der Ball prallte ab und setzte deutlich hinter der Torlinie auf dem Boden auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spojenectví mezi Anglií a Protenstantskou Francií ohrožuje mnohé.
Eine Allianz zwischen England und den Protestanten Frankreichs bedroht viele.
Jedna strana tvrdila, že rozsah pomoci naruší investice do budoucích propojovacích vedení, včetně propojovacích vedení mezi Skotskem a Islandem (geotermální elektřina) a mezi Anglií a skandinávskými zeměmi (geotermální, větrná, přílivová elektrická energie).
Eine Partei argumentierte, dass der Umfang der Beihilfe Investitionen in künftige Verbindungsleitungen untergrabe, einschließlich der Verbindungsleitungen zwischen Schottland und Island (Stromgewinnung aus Erdwärme) und zwischen England und den nordischen Ländern (Stromgewinnung aus Erdwärme, Wind, Gezeiten).
Odlehlá základna mezi Anglií a Indií v polovině 19. století.
Ein abgelegener Außenposten zwischen England und Indien, Mitte des 18. Jahrhunderts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady a tady se to rozdělí. Roztáhne se to a kost se uloží mezi.
Zwei Schnitte hier und hier und dazwischen wächst neuer Knochen.
Mezi to už se moc plést nemůžeš.
Du kannst irgendwie nicht dazwischen kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou mezi nimi i tací, kteří mají rozhodně potenciál dalšího růstu.
Außerdem haben einige unter ihnen eindeutig das Potential, sich zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žiju mezi nimi už dvacet let, Škyťáku.
Ich habe 20 Jahre lang unter ihnen gelebt.
- Takoví tedy jsou ti úředníci, řekl K. zaraženě, takové exempláře se mezi nimi najdou.
- Das sind also die Beamten, sagte K. zögernd, solche Exemplare findet man unter ihnen.
Došlo k únosu rukojmích a mezi nimi byl i vyšetřovatel z New Yorku.
Geiseln wurden genommen, unter ihnen ein New Yorker Tatortermittler.
Mezi nimi je pravděpodobně množství ekonomických migrantů, které musíme oddělit od skutečných uprchlíků.
Unter ihnen sind wahrscheinlich viele Wirtschaftsflüchtlinge, und wir müssen die echten Flüchtlinge von den Wirtschaftsflüchtlingen abgrenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla však mezi nimi jedna statečná princezna.
Aber unter ihnen war eine arme Prinzessin.
Politické neshody mezi nimi sice zůstávají obrovské, a přece už si delegáti gratulují, že vědí jak na globální oteplování odpovědět.
Und obwohl die politischen Differenzen unter ihnen gewaltig bleiben, gratulieren sich die Delegierten trotzdem gegenseitig dazu, die Antworten auf die Erderwärmung zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eva Harringtonová bude mezi nimi.
Eve Harrington ist unter ihnen.
Během tří let nacistické okupace bylo v Litvě zavražděno 240 tisíc lidí, mezi nimi 200 tisíc Židů.
Während der dreijährigen Okkupation durch die Nazis wurden in Litauen 240 000 Menschen ermordet, unter ihnen 200 000 Juden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se mezi nimi pohybuje člověk s náklonností samotných bohů.
Wenn eine unter ihnen wandelt, die von den Göttern gesegnet wurde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mezi
1954 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diese beiden Konzepte sind nicht dasselbe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schweden gehört nicht dazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Střední doba mezi poruchami
Mean Time Between Failures
Freaky Friday – Ein voll verrückter Freitag
podpora dialogu mezi kulturami.
Förderung des interkulturellen Dialogs.
podporovat dialog mezi kulturami.
Förderung des interkulturellen Dialogs.
Sie übergeben sich irgendwelche Dinge.
Něco mezi nimi probíhalo.
Sie übergaben sich irgendwelche Dinge.
Bleiben Sie aus unserem Kurs weg.
- Takhle nemůžu mezi lidi!
- So kann ich doch nicht gehen.
Alexandrovo přijetí mezi pokročilejší.
Sie können sogar Krieg führen.
Dělej. Hlavu mezi ramena.
Schalt dein Hirn ein, Mann.
Was unterscheidet uns voneinander?
(Peretti) Speziell schwarz.
Unterhaltet euch miteinander.
Wir haben nichts miteinander.
Sie schätze ich besonders.
Willkommen am Futtertrog, Sohn.
Wir unterscheiden uns nicht.
Navždycky mezi ně zapadneš.
Du wirst ab jetzt immer dazugehören können.
Dazwischen liegt ein ganzer Ozean.
- Es gibt da keine Beziehung.
Ich bringe dich zur Menschensiedlung.
- A spolupráci mezi odděleními.
- Mehr interne Kooperation.
Bryson war nicht darunter.
Ich aber sehe das anders.
Das geht nur ihn und mich etwas an.
Odsunuji vás mezi zapomenuté.
Ich übergebe Sie dem Vergessen.
Da müssen Sie nichts hinein interpretieren!
Uzký průsmyk mezi horami.
Er ist jetzt nicht mehr da.
Ist irgendwas davon echt?
Das geht nur uns etwas an.
Nichts geht hinter deinem Rücken vor.
Irgendwas dazwischen, das es nicht gibt.
Vítej mezi normálníma lidma.
inoffiziell und streng vertraulich.
Das geht nur uns beide an.
Wir beide hatten einen Moment.
- Willst du mich verarschen?
Das ist meine Freundin, Tipper.
Wir müssen Schluss machen!
Ja, ergehört nichtzu uns.
Proč nechodíme mezi lidi?
Warum können wir keine Leute treffen?
Alianci mezi našimi vládami.
Eine Allianz unserer beiden Regierungen.
Přeskočila mezi námijiskra.
Wir hatten sofort 'n Draht zueinander. ich hatte das Gefühl, sie versteht mich.
Sie verstehen sich echt gut.
Mezi těmito čtyřmi stěnami.
Das verlässt diese vier Wände nicht.
- Jedním číslem mezi nimi.
- Mich haben sie akzeptiert.
Wir haben einen Verräter.
Ich traue dir verdammt nochmal nicht.
- Mezi gargoyly a démony.
Das besprechen wir beide.
Ich spüre eine besondere Verwandtschaft.
Manche Leute benutzen es.
Dazwischen kann man Wörter erkennen.
- Dobytek patří mezi kořisti.
- Rinder sind Beutetiere.
Etwas, das wir beide tun mussen.
Z wischen uns ist nichts.
Dělejte mezi slovy pauzy.
Jedes Wort deutlich aussprechen, Liebes.
Es sind Dämonen um uns herum.
Mezi takové součásti patří:
Solche Bestandteile schließen ein:
bezplatně se rozdělí mezi:
kostenlose Verteilung an folgende Einrichtungen:
Mezi tyto nástroje patří:
Unternummer ML4b schließt ein:
Mezi zvláštní opatření patří:
Insbesondere ist Folgendes vorgesehen:
Dazu zählen folgende Punkte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme mezi ně zapadnout.
Gibt es eine mittlere Möglichkeit?
Ihr beide verliebt euch ineinander.