Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mezičas&lang=l2
linguatools-Logo
10 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
mezičas Zwischenzeit 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mezičasZwischenzeit
 
mezičase bude nějaká forma vládního stimulu zapotřebí.
In der Zwischenzeit wird irgendeine Form von staatlichem Impuls erforderlich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V mezičase je třeba co hodinu kontrolovat životní funkce a hladinu laktátu.
In der Zwischenzeit müssen die Vitalzeichen und die Laktatwerte stündlich überprüft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takový způsob aktualizace údajů však nemůže souhrným způsobem odrážet nárůst efektivity, kterého odvětví v mezičase dosáhlo.
Ein solches Aktualisierungsverfahren kann jedoch die in der Zwischenzeit in der Branche erzielten Effizienzgewinne nicht umfassend widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Teď v mezičase, v kolik provedete zkoušku nanečisto?
Und in der Zwischenzeit, wann werden Sie den Probelauf heute machen?
   Korpustyp: Untertitel
b) vhodné testovací protokoly je stále potřeba v mezičase vytvořit, a
b) in der Zwischenzeit geeignete Prüfverfahren entwickelt werden müssen und
   Korpustyp: EU DCEP
Zastavili se, když jsem chtěl změřit mezičas.
Sie stoppte, als ich die Zwischenzeit messen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
V mezičase se však diskuse posunula dále, zejména na úrovni Rady.
In der Zwischenzeit wurde die Debatte jedoch fortgesetzt, besonders auf Ebene des Rates.
   Korpustyp: EU DCEP
Von se nezajímá o to, kolik z nás sejmou, v mezičase.
Und ihm ist es egal, wie viele von uns in der Zwischenzeit draufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
V mezičase si s vámi připomeneme několik zajímavých článků a témat z uplynulého půlroku a opět budeme publikovat výběr nejzajímavějších příspěvků.
In der Zwischenzeit bieten wir Ihnen einen Rückblick auf die wichtigsten Themen und die interessantesten Artikel des laufenden Jahres 2010 an.
   Korpustyp: EU DCEP
V mezičase bude nějaká forma vládního stimulu zapotřebí.
In der Zwischenzeit wird irgendeine Form von staatlichem Impuls erforderlich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar