Toggle navigation
Wörterbuch Deutsch Tschechisch
Weitere Wörterbücher
Deutsch-Englisch
Deutsch-Spanisch
Deutsch-Polnisch
Deutsch-Tschechisch
Deutsch-Griechisch
Deutsch-Niederländisch
Deutsch-Italienisch
Deutsch-Französisch
Deutsch-Schwedisch
Text-Übersetzer
Text-Übersetzer Deutsch-Tschechisch
Text-Übersetzer Tschechisch-Deutsch
Tools
Online-Tastatur Tschechisch
Tschechische Redewendungen
Übersetzerverzeichnis De-Cs
Übersetzerverzeichnis Cs-De
Beispielsätze beziehen
linguatools Blog
Tschechisch-Blog
Online-Tastatur Tschechisch
Impressum
Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mezičas&lang=l2
Deutsch ↔ Tschechisch
Deutsch → Tschechisch
Tschechisch → Deutsch
Los
10 Verwendungsbeispiele
Filter einblenden
Filter ausblenden
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (
Anleitung
)
Korpustyp
Untertitel
4
EU DCEP
3
Zeitungskommentar
2
EU
1
Übersetzungen
[NOMEN]
mezičas
Zwischenzeit
16
×
Modal title
...
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur.
Jetzt zum Newsletter anmelden
Verwendungsbeispiele
mezičas
Zwischenzeit
V
mezičase
bude nějaká forma vládního stimulu zapotřebí.
In der
Zwischenzeit
wird irgendeine Form von staatlichem Impuls erforderlich sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V
mezičase
je třeba co hodinu kontrolovat životní funkce a hladinu laktátu.
In der
Zwischenzeit
müssen die Vitalzeichen und die Laktatwerte stündlich überprüft werden.
Korpustyp:
Untertitel
Takový způsob aktualizace údajů však nemůže souhrným způsobem odrážet nárůst efektivity, kterého odvětví v
mezičase
dosáhlo.
Ein solches Aktualisierungsverfahren kann jedoch die in der
Zwischenzeit
in der Branche erzielten Effizienzgewinne nicht umfassend widerspiegeln.
Korpustyp:
EU
Teď v
mezičase
, v kolik provedete zkoušku nanečisto?
Und in der
Zwischenzeit
, wann werden Sie den Probelauf heute machen?
Korpustyp:
Untertitel
b) vhodné testovací protokoly je stále potřeba v
mezičase
vytvořit, a
b) in der
Zwischenzeit
geeignete Prüfverfahren entwickelt werden müssen und
Korpustyp:
EU DCEP
Zastavili se, když jsem chtěl změřit
mezičas
.
Sie stoppte, als ich die
Zwischenzeit
messen wollte.
Korpustyp:
Untertitel
V
mezičase
se však diskuse posunula dále, zejména na úrovni Rady.
In der
Zwischenzeit
wurde die Debatte jedoch fortgesetzt, besonders auf Ebene des Rates.
Korpustyp:
EU DCEP
Von se nezajímá o to, kolik z nás sejmou, v
mezičase
.
Und ihm ist es egal, wie viele von uns in der
Zwischenzeit
draufgehen.
Korpustyp:
Untertitel
V
mezičase
si s vámi připomeneme několik zajímavých článků a témat z uplynulého půlroku a opět budeme publikovat výběr nejzajímavějších příspěvků.
In der
Zwischenzeit
bieten wir Ihnen einen Rückblick auf die wichtigsten Themen und die interessantesten Artikel des laufenden Jahres 2010 an.
Korpustyp:
EU DCEP
V
mezičase
bude nějaká forma vládního stimulu zapotřebí.
In der
Zwischenzeit
wird irgendeine Form von staatlichem Impuls erforderlich sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar