Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mezi sebou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mezi sebou voneinander 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mezi sebou

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžou mezi sebou válčit.
Sie können sogar Krieg führen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají mezi sebou pouto.
Sie verstehen sich echt gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli mezi sebou spor.
Die beiden hatten 'nen fetten Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Co máte mezi sebou?
Was habt ihr zwei getrieben?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte mezi sebou tajemství?
- Jeffrey, der Kardiologe.
   Korpustyp: Untertitel
Draci bojují mezi sebou.
Drachen, die sich zerfleischen.
   Korpustyp: Untertitel
Přemodelujte se mezi sebou.
Strukturiert euch selbst neu.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneme se bít mezi sebou!
Habt ihr etwa keinen Kampfgeist mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Máme mezi sebou nedořešené záležitosti.
Du und ich haben noch offene Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyřiďte si to mezi sebou!
Lasst mich da raus!
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjejí se jen mezi sebou.
Sie bringen nur die eigenen um.
   Korpustyp: Untertitel
Orgány mezi sebou loajálně spolupracují .
Amtsblatt der Europäischen Union C 115/155
   Korpustyp: Allgemein
Orgány mezi sebou loajálně spolupracují.
Die Organe arbeiten loyal zusammen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Máme mezi sebou osobní záležitost.
Ich hab noch was Persönliches mit ihm zu klären.
   Korpustyp: Untertitel
- Její klany mezi sebou bojují.
- Die Clans bekriegen sich gegenseitig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mezi sebou se liší.
Sind sie alle gleich brillant?
   Korpustyp: Untertitel
Ať se pozabíjejí mezi sebou.
Die sollen sich nur umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste spokojeni se sebou a mezi sebou navzájem.
Ihr seid glücklich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Že se my tři mezi sebou nebavíme?
Drei Leute, die sich nichts zu sagen haben?
   Korpustyp: Untertitel
-To si mezi sebou říkají, pane.
Das ist, was alle sagen, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. - Všechny letušky se mezi sebou neznají.
Glaubst du, alle Stewardessen kennen sich?
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělíte si zisk rovně mezi sebou?
Teilt ihr den Profit gerecht durch vier?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si dělaj i bílí mezi sebou.
Weiße machen das mit anderen Weißen.
   Korpustyp: Untertitel
A ti se mezi sebou ani nedomluví.
Was man sich davon alles versprochen hatte!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni bastardi se mezi sebou znají.
Ihr Mistkerle kennt euch alle.
   Korpustyp: Untertitel
Pope a Sons to mezi sebou urovnali.
Pope und die Sons haben ihre Differenzen bereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, začali se prát mezi sebou.
- Sie sind in einen Streit geraten.
   Korpustyp: Untertitel
S manželem už mezi sebou nemáme tajnosti.
Mein Ehemann und ich haben keine Geheimnisse mehr voreinander.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře a teď to mezi sebou urovnejte.
Ok, jetzt vertragt euch zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovat mezi sebou a ušetřit jim problémy.
Sie sparen sich so den Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé tu mezi sebou přestali bojovat.
Die Menschen hier hörten auf zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlny se mezi sebou navzájem posilují.
Die Wellen verstärken sich geometrisch.
   Korpustyp: Untertitel
To si moje rty mezi sebou povídají?
Sind meine Lippen aufgesprungen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme mezi sebou vztah advokáta a klienta-
Du und ich besitzen kein Anwaltsgeheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
A máte mezi sebou 15 let.
Ihr beide seid ihm 15 Jahre voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, slyšel jsem, že bojujete mezi sebou.
Stattdessen geht ihr euch selbst an die Gurgel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my si to mezi sebou srovnáme.
Aber das lässt sich doch bestimmt regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Včely mezi sebou velice efektivně komunikují.
Bienen sind hochwirksame Sender.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno si přesně rozdělíte mezi sebou.
Ihr werdet alles brüderlich durch drei teilen, und das jedes Mal!
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď bojují mezi sebou, pane?
Bekämpfen die sich gegenseitig, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť se jedí mezi sebou, ne?
Die essen sich gegenseitig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jak to mezi sebou máte?
Wie läuft die Sache mit euch beiden?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom to nechaly jen mezi sebou?
Wirst du mich verpfeifen?
   Korpustyp: Untertitel
- Bratři se podělí mezi sebou, ne?
Brüder teilen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju mezi sebou a Spencer udržovat odstup.
- Ich versuche Abstand von Spencer zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dva draky, kteří mezi sebou bojovali.
Ja! Zwei Drachen haben sich zerfleischt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si mezi sebou můžeme vůbec věřit?
Wie können sich die Tribute überhaupt vertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, měli mezi sebou několik rozepří.
- Ja, sie hatten einige Zusammenstöße.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i lidé mezi sebou bojují.
selbst die Menschen bekriegen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Protože přátelé mezi sebou nemají tajemství.
Freunde haben keine Geheimnisse voreinander.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se střílet mezi sebou, že ne?
Das ist doch echt kein Grund, sich zu streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se ale krást mezi sebou.
'Menschen sollen sich nicht ausbeuten.'
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, čtěte si na chvilku mezi sebou.
Lest das Skript. Kann ich mit dir reden?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste si to vyřešily mezi sebou.
Ich will, dass ihr euch um euch selbst kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní vaše rody mezi sebou soupeří.
Und jetzt konkurriert Ihr Haus mit seinem.
   Korpustyp: Untertitel
Máme s Lissou mezi sebou zvláštní pouto.
Lissa und ich sind verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se již nezabíjejí mezi sebou.
Menschen töten sich nicht mehr gegenseitig.
   Korpustyp: Untertitel
Soulad mezi lidmi a zvířaty. Soulad zvířat mezi sebou.
Das Zusammenleben von Mensch und Tier, und Tier und Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivé ozbrojené jednotky mají mezi sebou stále vyostřené konflikty.
Bewaffnete Truppen stehen sich noch immer in einem scharfen Konflikt gegenüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určí mezi sebou zprostředkovatele s přihlédnutím k následujícím kritériím:
Sie wählen nach folgenden Kriterien aus ihrem Kreis einen Koordinator aus:
   Korpustyp: EU DCEP
Předsedové se scházejí jednou za měsíc i mezi sebou.
Was ihn aber einzigartig mache, „sind die Kollegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ti čtyři měli všechny potřebné nástroje mezi sebou.
Diese Vier hatten alle Kenntnisse, die sie brauchten.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jenž se skutečně milují nemají mezi sebou tajemství.
Wenn man sich wirklich liebt, hat man keine Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mě zajímalo, co si mezi sebou asi říkali.
Ich hab mich immer gefragt, was zur Hölle die gefunkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi lidem je to legenda, která s sebou nosí smrt.
Die Bestie ist echt, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem pochybnosti, když vaše lodi mezi sebou bojovaly.
Ich erkannte, eure beiden Schiffe wollten sich bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli agresivní a arogantní. Začali bojovat mezi sebou navzájem.
Sie waren aggressiv, arrogant und bekämpften sich gegenseitig.
   Korpustyp: Untertitel
My tady na venkově mezi sebou nemáme tajemství.
Auf dem Land bleibt nichts geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Přelidněné a nebezpečné státy mezi sebou neustále válčily.
Übervölkerte Stadtstaaten bekämpften sich ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neřek, abyste si kurva mezi sebou měnily jehly.
Ich hab nie gesagt, dass du dir die Spritzen mit irgendjemanden teilen sollst.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé mají tu schopnost se mezi sebou nenávidět.
Die Leute können dich dazu bringen dich selbst zu hassen und zu verachten!
   Korpustyp: Untertitel
Totiž, říkala si, že mezi s sebou něco mají.
Ich meine, du sagtest doch, sie hätten was laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobří chlapci Víš, někdy se mezi sebou zabíjejí
- Manchmal bringen sie sich gegenseitig um.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco se budou zabíjet mezi sebou, můžu zdrhnout!
Ich muss nur darauf achten, dass das Kräfteverhältnis stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím, to pouto co máte už máte mezi sebou.
Die Bindung, die du schon bereits mit Lux hast?
   Korpustyp: Untertitel
A mají tyto dvě rasy mezi sebou vztahy?
- Vermischten sich die Rassen?
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco se státy hašteřily mezi sebou, virus začal vyhrávat.
Während Regierungen sich gestritten haben, gewann der Virus!
   Korpustyp: Untertitel
Většina těchto skupin jsou příliš zaneprázdněné bojem mezi sebou.
Die meisten sind viel zu beschäftigt damit, sich gegenseitig zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o něj, urovnali jsme to mezi sebou.
Was ihn angeht, ist wieder alles im Lot.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mají prostě se svým bratrem mezi sebou dost problémů.
Weißt du, er hat nur einige Probleme mit seinem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Bill a Hillary mají mezi sebou velkou zeď.
Bill und Hillary sind erwachsen geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Když pracujete abyste se uživili, proč se mezi sebou zabíjíte?
(Tuco) Wenn man arbeitet, um zu leben, warum schuftet man sich dann zu Tode?
   Korpustyp: Untertitel
Když pracujete abyste se uživili, proč se mezi sebou zabíjíte?
Wenn man arbeitet, um zu leben, warum schuftet man sich dann zu Tode?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu dovolit, aby se moji důstojníci mezi sebou mlátili.
Ich kann nicht zulassen, dass sich junge Offiziere prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nenašel jediný případ, kdy by mezi sebou bojovaly dvě demokracie.
Einige Pedanten betreiben Haarspalterei und behaupten, dass einige Ausnahmen existierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakej můžou mít mezi sebou problém ty dvě píči?
Ich kann das Problem nicht sehen, was diese Fotzen so total beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff a já mezi sebou nemáme žádné napětí.
Jeff und ich haben keine Sexuellen Spannungen.
   Korpustyp: Untertitel
Náboženství, které jsme si já a Všemocný mezi sebou vytvořili.
Der Religion, die der Allmächtige und ich gemeinsam geschaffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hrbíte se pod bičem a bojujete mezi sebou!
Vor der Peitsche kuschen? Und euch gegenseitig bekämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy dvě musíte přestat trojčit a urovnat to mezi sebou.
Und ich sage, dass ihr zwei euch endlich mal zusammenraufen müsst.
   Korpustyp: Untertitel
Začnete se prát mezi sebou a máte novýho nepřítele.
Wenn der Krieg wieder von vorne los geht, habt ihr mich zum Feind!
   Korpustyp: Untertitel
Protistrany si mezi sebou dohodnou strukturu a dobu platnosti derivátu.
Doch diese Finanzinstrumente verleiten auch zu hohen Risiken und können Finanzsysteme destabilisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to strašná věc, když tvé děti mezi sebou válčí.
Furchtbar, wenn die eigenen Kinder sich bekriegen.
   Korpustyp: Untertitel
"Suďte je na základě přátelství, které mezi sebou mají."
"Aber Sie sollten selbst urteilen über sie Firma für die Sie stehen."
   Korpustyp: Untertitel
Muži jsou příliš emocionální. Pořád mezi sebou jen bojují.
Männer sind zu emotional, um zu führen, sie streiten sich zu oft.
   Korpustyp: Untertitel
Nestrpí mezi sebou zrádce a přívržence britské armády.
Sie ertragen keine Verräter, die nach der Pfeife der britischen Armee tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty a tvoji archandělé jste mezi sebou nedokázali vyjít.
Aber du und deine Erzengel konntet einfach keine Ruhe geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávist, kterou mezi sebou mají vězni je nefalšovaná.
Der Hass Ihrer Insassen ist rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se tam venku zabíjíte mezi sebou den co den.
Ihr Typen bringt euch jeden Tag gegenseitig um.
   Korpustyp: Untertitel
Lenniere, Minbarové se mezi sebou nezabíjejí už tisíc let.
Lennier, seit 1 000 Jahren hat kein Minbari einen anderen umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel