Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezitím členské státy zřizují vlastní vnitrostátní systémy, které se mezi sebou zásadně liší.
Mitgliedstaaten sind in der Zwischenzeit damit befasst, nationale Systeme zu errichten, die sich maßgeblich voneinander unterscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomínám všem aby mezi sebou zachovali odstup 3 metry dokud stojíte ve frontě.
Und bitte denken Sie daran, einen Abstand von 3 m voneinander zu halten, während Sie in der Schlange stehen.
Kromě toho je většina elektráren společnosti BE je vybavena reaktory typu AGR, což jsou elektrárny nejen odlišné od jaderných elektráren v jiných zemích, ale v určitých aspektech si liší i mezi sebou navzájem.
Außerdem sind die meisten Kraftwerke von BE AGR-Kraftwerke, die sich nicht nur von Kraftwerken in anderen Ländern, sondern bis zu einem gewissen Grad auch voneinander unterscheiden.
Nejen od normálních lidí, ale i mezi sebou.
Nicht nur von den normalen, auch voneinander.
vzhledem k tomu, že existuje řada mylných představ v oblasti alternativních investičních nástrojů, a vzhledem k tomu, že nástroje, jako jsou hedžové fondy a fondy soukromého kapitálu, se mezi sebou liší v získávání finančních prostředků, v cílech investiční politiky a v kontrole řízení,
in der Erwägung, dass es hinsichtlich der verschiedenen alternativen Anlagevehikel viele Fehlvorstellungen gibt und dass sich Instrumente wie Hedgefonds und Private-Equity-Fonds in ihrer Mittelaufnahme, den Zielsetzungen ihrer Anlagepolitik sowie in ihrer Managementkontrolle voneinander unterscheiden,
F. vzhledem k tomu, že existuje řada mylných představ v oblasti alternativních investičních nástrojů, a vzhledem k tomu, že nástroje, jako jsou hedžové fondy a soukromý kapitál, se mezi sebou liší v získávání finančních prostředků, v cílech investiční politiky a v kontrole řízení,
F. in der Erwägung, dass es hinsichtlich der verschiedenen alternativen Anlagevehikel viele Fehlvorstellungen gibt und dass sich Instrumente wie Hedgefonds und Private-Equity-Fonds in ihrer Mittelaufnahme, den Zielsetzungen ihrer Anlagepolitik sowie in ihrer Managementkontrolle voneinander unterscheiden,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mezi sebou
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie können sogar Krieg führen.
Sie verstehen sich echt gut.
Die beiden hatten 'nen fetten Streit.
Was habt ihr zwei getrieben?
- Nemáte mezi sebou tajemství?
- Jeffrey, der Kardiologe.
Drachen, die sich zerfleischen.
Přemodelujte se mezi sebou.
Strukturiert euch selbst neu.
Přestaneme se bít mezi sebou!
Habt ihr etwa keinen Kampfgeist mehr?
Máme mezi sebou nedořešené záležitosti.
Du und ich haben noch offene Angelegenheiten.
- Vyřiďte si to mezi sebou!
Zabíjejí se jen mezi sebou.
Sie bringen nur die eigenen um.
Orgány mezi sebou loajálně spolupracují .
Amtsblatt der Europäischen Union C 115/155
Orgány mezi sebou loajálně spolupracují.
Die Organe arbeiten loyal zusammen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Máme mezi sebou osobní záležitost.
Ich hab noch was Persönliches mit ihm zu klären.
- Její klany mezi sebou bojují.
- Die Clans bekriegen sich gegenseitig.
Sind sie alle gleich brillant?
Ať se pozabíjejí mezi sebou.
Die sollen sich nur umbringen.
Jste spokojeni se sebou a mezi sebou navzájem.
Ihr seid glücklich zusammen.
Že se my tři mezi sebou nebavíme?
Drei Leute, die sich nichts zu sagen haben?
-To si mezi sebou říkají, pane.
Das ist, was alle sagen, Herr.
- Ano. - Všechny letušky se mezi sebou neznají.
Glaubst du, alle Stewardessen kennen sich?
Rozdělíte si zisk rovně mezi sebou?
Teilt ihr den Profit gerecht durch vier?
Tohle si dělaj i bílí mezi sebou.
Weiße machen das mit anderen Weißen.
A ti se mezi sebou ani nedomluví.
Was man sich davon alles versprochen hatte!
Všichni bastardi se mezi sebou znají.
Ihr Mistkerle kennt euch alle.
Pope a Sons to mezi sebou urovnali.
Pope und die Sons haben ihre Differenzen bereinigt.
Oh, začali se prát mezi sebou.
- Sie sind in einen Streit geraten.
S manželem už mezi sebou nemáme tajnosti.
Mein Ehemann und ich haben keine Geheimnisse mehr voreinander.
Dobře a teď to mezi sebou urovnejte.
Ok, jetzt vertragt euch zwei.
Bojovat mezi sebou a ušetřit jim problémy.
Sie sparen sich so den Ärger.
Lidé tu mezi sebou přestali bojovat.
Die Menschen hier hörten auf zu kämpfen.
Vlny se mezi sebou navzájem posilují.
Die Wellen verstärken sich geometrisch.
To si moje rty mezi sebou povídají?
Sind meine Lippen aufgesprungen?
Nemáme mezi sebou vztah advokáta a klienta-
Du und ich besitzen kein Anwaltsgeheimnis.
A máte mezi sebou 15 let.
Ihr beide seid ihm 15 Jahre voraus.
Mimochodem, slyšel jsem, že bojujete mezi sebou.
Stattdessen geht ihr euch selbst an die Gurgel.
Ale my si to mezi sebou srovnáme.
Aber das lässt sich doch bestimmt regeln.
Včely mezi sebou velice efektivně komunikují.
Bienen sind hochwirksame Sender.
Všechno si přesně rozdělíte mezi sebou.
Ihr werdet alles brüderlich durch drei teilen, und das jedes Mal!
Takže teď bojují mezi sebou, pane?
Bekämpfen die sich gegenseitig, Sir?
Vždyť se jedí mezi sebou, ne?
Die essen sich gegenseitig, oder?
Hele, jak to mezi sebou máte?
Wie läuft die Sache mit euch beiden?
Co kdybychom to nechaly jen mezi sebou?
Wirst du mich verpfeifen?
- Bratři se podělí mezi sebou, ne?
- Potřebuju mezi sebou a Spencer udržovat odstup.
- Ich versuche Abstand von Spencer zu halten.
Ano, dva draky, kteří mezi sebou bojovali.
Ja! Zwei Drachen haben sich zerfleischt.
Jak si mezi sebou můžeme vůbec věřit?
Wie können sich die Tribute überhaupt vertrauen?
Ano, měli mezi sebou několik rozepří.
- Ja, sie hatten einige Zusammenstöße.
Dokonce i lidé mezi sebou bojují.
selbst die Menschen bekriegen sich.
Protože přátelé mezi sebou nemají tajemství.
Freunde haben keine Geheimnisse voreinander.
Nebudeme se střílet mezi sebou, že ne?
Das ist doch echt kein Grund, sich zu streiten.
Nesmí se ale krást mezi sebou.
'Menschen sollen sich nicht ausbeuten.'
Lidi, čtěte si na chvilku mezi sebou.
Lest das Skript. Kann ich mit dir reden?
Chci, abyste si to vyřešily mezi sebou.
Ich will, dass ihr euch um euch selbst kümmert.
A nyní vaše rody mezi sebou soupeří.
Und jetzt konkurriert Ihr Haus mit seinem.
Máme s Lissou mezi sebou zvláštní pouto.
Lissa und ich sind verbunden.
Lidé se již nezabíjejí mezi sebou.
Menschen töten sich nicht mehr gegenseitig.
Soulad mezi lidmi a zvířaty. Soulad zvířat mezi sebou.
Das Zusammenleben von Mensch und Tier, und Tier und Tier.
Jednotlivé ozbrojené jednotky mají mezi sebou stále vyostřené konflikty.
Bewaffnete Truppen stehen sich noch immer in einem scharfen Konflikt gegenüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určí mezi sebou zprostředkovatele s přihlédnutím k následujícím kritériím:
Sie wählen nach folgenden Kriterien aus ihrem Kreis einen Koordinator aus:
Předsedové se scházejí jednou za měsíc i mezi sebou.
Was ihn aber einzigartig mache, „sind die Kollegen.
Ti čtyři měli všechny potřebné nástroje mezi sebou.
Diese Vier hatten alle Kenntnisse, die sie brauchten.
Lidé jenž se skutečně milují nemají mezi sebou tajemství.
Wenn man sich wirklich liebt, hat man keine Geheimnisse.
Vždycky mě zajímalo, co si mezi sebou asi říkali.
Ich hab mich immer gefragt, was zur Hölle die gefunkt haben.
Mezi lidem je to legenda, která s sebou nosí smrt.
Die Bestie ist echt, Junge.
Měl jsem pochybnosti, když vaše lodi mezi sebou bojovaly.
Ich erkannte, eure beiden Schiffe wollten sich bekämpfen.
Byli agresivní a arogantní. Začali bojovat mezi sebou navzájem.
Sie waren aggressiv, arrogant und bekämpften sich gegenseitig.
My tady na venkově mezi sebou nemáme tajemství.
Auf dem Land bleibt nichts geheim.
Přelidněné a nebezpečné státy mezi sebou neustále válčily.
Übervölkerte Stadtstaaten bekämpften sich ständig.
Nikdy jsem neřek, abyste si kurva mezi sebou měnily jehly.
Ich hab nie gesagt, dass du dir die Spritzen mit irgendjemanden teilen sollst.
Lidé mají tu schopnost se mezi sebou nenávidět.
Die Leute können dich dazu bringen dich selbst zu hassen und zu verachten!
Totiž, říkala si, že mezi s sebou něco mají.
Ich meine, du sagtest doch, sie hätten was laufen.
Dobří chlapci Víš, někdy se mezi sebou zabíjejí
- Manchmal bringen sie sich gegenseitig um.
Zatímco se budou zabíjet mezi sebou, můžu zdrhnout!
Ich muss nur darauf achten, dass das Kräfteverhältnis stimmt.
Myslím tím, to pouto co máte už máte mezi sebou.
Die Bindung, die du schon bereits mit Lux hast?
A mají tyto dvě rasy mezi sebou vztahy?
- Vermischten sich die Rassen?
Zatímco se státy hašteřily mezi sebou, virus začal vyhrávat.
Während Regierungen sich gestritten haben, gewann der Virus!
Většina těchto skupin jsou příliš zaneprázdněné bojem mezi sebou.
Die meisten sind viel zu beschäftigt damit, sich gegenseitig zu bekämpfen.
Pokud jde o něj, urovnali jsme to mezi sebou.
Was ihn angeht, ist wieder alles im Lot.
Jen mají prostě se svým bratrem mezi sebou dost problémů.
Weißt du, er hat nur einige Probleme mit seinem Bruder.
Bill a Hillary mají mezi sebou velkou zeď.
Bill und Hillary sind erwachsen geworden.
Když pracujete abyste se uživili, proč se mezi sebou zabíjíte?
(Tuco) Wenn man arbeitet, um zu leben, warum schuftet man sich dann zu Tode?
Když pracujete abyste se uživili, proč se mezi sebou zabíjíte?
Wenn man arbeitet, um zu leben, warum schuftet man sich dann zu Tode?
Nemůžu dovolit, aby se moji důstojníci mezi sebou mlátili.
Ich kann nicht zulassen, dass sich junge Offiziere prügeln.
Nenašel jediný případ, kdy by mezi sebou bojovaly dvě demokracie.
Einige Pedanten betreiben Haarspalterei und behaupten, dass einige Ausnahmen existierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakej můžou mít mezi sebou problém ty dvě píči?
Ich kann das Problem nicht sehen, was diese Fotzen so total beschäftigt.
Jeff a já mezi sebou nemáme žádné napětí.
Jeff und ich haben keine Sexuellen Spannungen.
Náboženství, které jsme si já a Všemocný mezi sebou vytvořili.
Der Religion, die der Allmächtige und ich gemeinsam geschaffen haben.
Hrbíte se pod bičem a bojujete mezi sebou!
Vor der Peitsche kuschen? Und euch gegenseitig bekämpfen?
Vy dvě musíte přestat trojčit a urovnat to mezi sebou.
Und ich sage, dass ihr zwei euch endlich mal zusammenraufen müsst.
Začnete se prát mezi sebou a máte novýho nepřítele.
Wenn der Krieg wieder von vorne los geht, habt ihr mich zum Feind!
Protistrany si mezi sebou dohodnou strukturu a dobu platnosti derivátu.
Doch diese Finanzinstrumente verleiten auch zu hohen Risiken und können Finanzsysteme destabilisieren.
Je to strašná věc, když tvé děti mezi sebou válčí.
Furchtbar, wenn die eigenen Kinder sich bekriegen.
"Suďte je na základě přátelství, které mezi sebou mají."
"Aber Sie sollten selbst urteilen über sie Firma für die Sie stehen."
Muži jsou příliš emocionální. Pořád mezi sebou jen bojují.
Männer sind zu emotional, um zu führen, sie streiten sich zu oft.
Nestrpí mezi sebou zrádce a přívržence britské armády.
Sie ertragen keine Verräter, die nach der Pfeife der britischen Armee tanzen.
Ale ty a tvoji archandělé jste mezi sebou nedokázali vyjít.
Aber du und deine Erzengel konntet einfach keine Ruhe geben.
Nenávist, kterou mezi sebou mají vězni je nefalšovaná.
Der Hass Ihrer Insassen ist rein.
Vy se tam venku zabíjíte mezi sebou den co den.
Ihr Typen bringt euch jeden Tag gegenseitig um.
Lenniere, Minbarové se mezi sebou nezabíjejí už tisíc let.
Lennier, seit 1 000 Jahren hat kein Minbari einen anderen umgebracht.